АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ФИЛОЛОГИИ И ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ ЛИНГВИСТИКИ

Архив статей журнала

ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРСОНАЖ КАРАБАС-БАРАБАС КАК МЕТАФОРА В РОССИЙСКОМ МЕДИАДИСКУРСЕ XXI В (2025)
Выпуск: № 1 (2025)
Авторы: Будаев Эдуард Вадимович, НАХИМОВА ЕЛЕНА АНАТОЛЬЕВНА, РУЖЕНЦЕВА НАТАЛЬЯ БОРИСОВНА

В статье рассматриваются особенности метафорического употребления онима Карабас-Барабас в российском медиадискурсе XXI века. Несмотря на широкую популярность у отечественных читателей сказки А. Н. Толстого, метафорический потенциал концептов, связанных с данным произведением, в современном дискурсе СМИ остается малоизученным.

Материалом для настоящего исследования послужили метафорические контексты из газеты «Московский Комсомолец» за 2015-2025 гг.

Методология исследования построена на постулатах когнитивно-дискурсивной парадигмы, трактующей метафору как когнитивный механизм переноса содержания из сферы-источника в сферу-мишень на основе аналогии в экстралингвистическом контексте.

Используемые методы: анализ концептуальной метафоры, метафорическое моделирование, выборка, описание, классификация. Как показал анализ, образ Карабаса-Барабаса широко востребован в современном российском медиадискурсе, при этом данный оним не обладает одним доминирующим смыслом, легко угадываемым читателями, а представляет собой размытое множество концептуальных признаков, служащих источником информации для метафорического переноса («Кукловод», «Эгоист», «Продюсер», «Руководитель театра», «Мошенник», «Богатый», «Диктатор», «Строгий тренер», «Опытный управленец», «Неэффективный управленец», «Самостоятельность», «Хозяин замка», «Владелец золотого ключика», «Подобревший и запевший человек»).

В отличие от многих других прецедентных имен имя Карабас-Барабас обнаруживает в метафорических контекстах аксиологическую амбивалентность, то есть может использоваться для привнесения прямо противоположных оценок.

С одной стороны, Карабасом-Барабасом называют эффективного управленца (положительная оценка), с другой - неэффективного руководителя (отрицательная оценка).

Схожим образом Карабасом-Барабасом метафорически обозначают как успешных продюсеров, зарабатывающих деньги (мелиоративный смысл), так и эгоистичных эксплуататоров, стремящихся любой ценой получить прибыль (пейоративный смысл).

Сохранить в закладках
ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АУДИОДЕСКРИПЦИЯХ СТАТИЧНЫХ ОБЪЕКТОВ (2025)
Выпуск: № 1 (2025)
Авторы: РАЗДУЕВ АЛЕКСЕЙ ВАЛЕРЬЕВИЧ, АЛИМУРАДОВ ОЛЕГ АЛИМУРАДОВИЧ

В рамках статьи рассматриваются некоторые особенности употребления терминологических единиц в рамках аудиодескрипции двух- и трехмерных статичных объектов на современном русском языке.

Актуальность исследования определяется тем, что в ней на материале русскоязычных текстов аудиодескрипций - описаний двух- и трехмерных статичных объектов - делается вклад в решение проблемы построения (в том числе в дальнейшем автоматического) качественной и информативной дескрипции, учитывающей правильное использование терминологических единиц.

В ходе работы анализируется специфика употребления терминологических единиц в русскоязычных текстах аудиодескрипций различных двух- и трехмерных статичных объектов - типы терминоединиц, их частотность и сочетаемость с общеупотребительной лексикой, правильное / неправильное терминоупотребление. Обзор научной и научно-методической литературы показал, что при наличии достаточно большого количества научных статей по теме аудиодескрипции в целом практически не уделено внимание вопросу употребления терминологических единиц при описании того или иного объекта.

Утверждается, что правильный выбор терминов - это основа успешной аудиодескрипции, причем данный выбор зависит от нескольких ключевых факторов - целевой аудитории аудиодескрипции (слабовидящие или полностью незрячие, взрослые и дети), контекста, в частности, типа объекта, который подвергается дескрипции. Не менее важной представляется смысловая и информационная нагрузка термина как специальной лексической единицы.

При анализе в некоторых случаях отмечена достаточно высокая плотность терминов, в том числе узкоспециализированных, которые в отдельных случаях полностью или частично дефинируются, деконструируются в семантическом плане.

В прочих случаях при расчете на подготовленную аудиторию расшифровки значения термина не происходит.

Кроме того, терминология может значительно варьироваться в зависимости от типа двух- или трехмерного объекта - картины, архитектурного памятника или другого музейного экспоната, может зависеть от тематики изображения. Среди типичных ошибок в аудиодескрипции с точки зрения употребления терминологических единиц авторы называют слишком общее и субъективное описание практически без использования терминологии, недостаточную конкретность, малую детализацию при использовании терминоединиц, неточное использование терминов или употребление ложномотивирующих/ошибочных терминоединиц, использование слишком сложных, узкоспециализированных терминов или в целом избыток терминологии без дефиниции.

В статье делается вывод о необходимости стандартизации терминов при аудиодескрипции, которая проявляется в единообразии используемой терминологии, точности и понятности создаваемого описания.

Сохранить в закладках
ОПЫТ ЦИФРОВОГО АНАЛИЗА СЕМАНТИЧЕСКОЙ СХОЖЕСТИ ТЕКСТОВ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ФИЛЬМОВ РЕЖИССЕРА ДЕНИ ВИЛЬНЁВА) (2025)
Выпуск: № 1 (2025)
Авторы: ЛЕПШАКОВА АЙШАТ ИСАЕВНА, КУРСКИХ ОЛЕГ ВЛАДИМИРОВИЧ

В рамках статьи производится анализ различных версий перевода научно-фантастических кинопроизведений режиссера Дени Вильнёва с целью определения их семантической схожести посредством анализа NLP-инструментами. Подобный опыт углубляет представление о возможностях цифрового семантического анализа.

В анализе текстов используются четыре группы метрик: семантические (косинусная схожесть и Word Mover’s Distance), лексические (расстояние Левенштейна и коэффициент Жаккара), векторные (Евклидово и Манхэттенское расстояние) и корреляционные (коэффициент корреляции Пирсона и Спирмана).

Объектом изучения являются переводы под субтитрирование на русский язык кинотекста «Дюна» / «Dune: Part One» и переводы под дубляж и субтитрирование кинотекста «Бегущий по лезвию 2049» / «Blade Runner 2049».

В данном исследовании применяются такие лингвистические методы, как метод машинного обучения, метод обработки естественного языка (NLP), анализ семантической схожести и сентимент-анализ, описательный метод, метод сравнительного анализа, метод сопоставительного анализа.

Результаты комплексного цифрового анализа двух вариантов перевода четырех разных фрагментов кинотекстов демонстрируют высокие показатели семантических метрик, при этом общая схожесть текстов близится скорее к среднему показателю, на что влияют лексические метрики.

На показатели лексических метрик также влияет вид перевода кинотекста - при дубляже возможно изменение лексической составляющей, обусловленное фонетической синхронизацией; перевод под субтитры, в свою очередь, ближе к оригиналу, но склонен к компрессии.

Результаты сентимент-анализа позволяют сделать вывод, что тональность первоисточника в переводах передана сходным образом, таким образом, тексты переводов коррелируют с оригиналом и по параметру эмотивности.

Сохранить в закладках
СИНТЕЗ КЛАССИЧЕСКИХ И ЦИФРОВЫХ ПОДХОДОВ К ИЗУЧЕНИЮ СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ СФЕР FASHION & CLOTHING (2025)
Выпуск: № 1 (2025)
Авторы: ГОНЧАРОВА ОКСАНА ВЛАДИМИРОВНА, ЛЯШЕНКО МАРИЯ АЛЕКСЕЕВНА

Актуальность исследования связана с динамичной трансформацией специальных лексических пластов Fashion & Clothing в условиях глобализации и цифровизации, требующей сочетания качественного анализа культурных нюансов и количественной обработки больших данных.

Традиционные лингвистические методы, такие как компонентный и сопоставительный анализ, обладают ограниченной масштабируемостью, в то время как цифровые технологии (NLP, графовые модели) открывают новые возможности для изучения семантических сдвигов и кросс-культурных заимствований.

Цель работы заключается в систематизации методов анализа специальной лексики в английском языке через интеграцию классических подходов с алгоритмами NLP, большими языковыми моделями (BERT) и графовыми методами.

Материалы и методы включали латентно-семантический анализ (LSA) для выявления тематических паттернов в корпусе современных текстов на английском языке, нейросетевые модели BERT для анализа полисемии и диахронических сдвигов специальной лексики, а также графовые модели для визуализации связей в датасете ASOS. Результаты показали, что LSA выявил оппозиции «эксклюзивность vs. функциональность», подтвердив культурные особенности специальной лексики.

Модель BERT продемонстрировала динамику значений, а также эволюцию специальной лексемы denim от обозначения рабочей одежды к концепции устойчивой моды. Графовые модели визуализировали кластеры атрибутов (цвет, ткань) и узлы-«мосты», такие как специальная лексема drape, отражающие структурные связи в рамках специальной лексики.

В заключение подчеркивается, что комбинированный подход повысил масштабируемость и контекстуальную чувствительность анализа, открыв перспективы для прогнозирования трендов и кросс-культурных исследований. Ограничения связаны с необходимостью верификации автоматических методов через качественный анализ, а перспективы включают интеграцию временных параметров в графовые модели и применение мультиязычных LLM.

Сохранить в закладках
АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ НЕОЛОГИЗМЫ МЕДИАУРБАНИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА: АКСИОЛОГИЧЕСКИЙ И СОЦИОПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ (2025)
Выпуск: № 1 (2025)
Авторы: Катермина Вероника Викторовна, ВОЛОДИНА ДАРЬЯ ЕВГЕНЬЕВНА

В статье представлено описание аксиологического потенциала, социальных и прагматических особенностей англоязычных неологизмов медиаурбанистического дискурса.

Анализ урбанистического дискурса в целом и медиаурбанистического дискурса в частности является актуальным, поскольку медиаурбанистический дискурс отражает динамику развития и образ современного города.

Настоящее исследование проводилось в русле изучения медиаурбанистики, стремительно развивающейся области современных изысканий, которая в англоязычной науке обозначается термином “urban communication studies”.

В статье представлены конститутивные признаки такого научного направления, как медиаурбанистика. В широком смысле слова город трактуется как «текст» и как сложная коммуникативная и культурная система, состоящая из разных каналов, а также средств и форм человеческого общения. В рамках медиаурбанистики город исследуется не только как географическое, но и как лингвокультурное пространство. Формирование образа современного города не представляется возможным без анализа неологических единиц.

Следуя трактовке неологизмов в отечественной и зарубежной лингвистике, авторы статьи понимают данные языковые единицы как итог изменений, которые происходят в языковом сознании общества. Неологизмы передают ценностные трансформации, происходящие в результате появления обозначаемых ими явлений.

Анализ англоязычных неологизмов, составляющих основу медиаурбанистического дискурса, показал, что данные языковые единицы являются маркерами современной городской культуры, поскольку они передают актуальные повестки и общественные запросы, динамику развития городской среды, а также отражают ценностные и антиценностные характерные для нашего времени концепции.

Проведенное исследование позволило проиллюстрировать лингвистический или языковой ландшафт некоторых современных городов.

Сохранить в закладках
ОНОМАТОПЕЯ КАК ПОЛИКОДОВЫЙ ИНСТРУМЕНТ В КОММУНИКАТИВНОМ ПРОСТРАНСТВЕ РЕКЛАМНОГО ДИСКУРСА (2025)
Выпуск: № 1 (2025)
Авторы: ЕВТУГОВА НАТАЛЬЯ НИКОЛАЕВНА

В статье рассматриваются особенности использования звукоподражательной лексики в текстах рекламного дискурса на материале немецкого языка с позиций комплексного подхода, чем обусловлена актуальность исследования.

Комплексность исследования предполагает рассмотрение звучания как поликодового инструмента (закадровый голос, шумы, музыка, экспликация в тексте ономатопов), функциональность данного пласта лексики в словообразовательных и графических особенностях ономатопов именно в рекламных продуктах, а также тематические группы рекламируемых продуктов с звукоподражательной лексикой в различных рекламных контентах.

Целью статьи является анализ словообразовательных, графических, функциональных возможностей звукоподражательной лексики для экспликации перлокутивного эффекта в текстах рекламного дискурса.

Материал исследования включает более 200 рекламных слоганов на немецком языке, собранных на сайте Das Slogan-Recherche-Portal и включающих лексику с семантикой звучания. Данное исследование основывается на общенаучном и общелингвистическом методе описания, а также на методах дискурсивного, семантического и контекстуального анализа.

Автор считает, что с помощью звукоподражательной лексики в рекламных текстах реализуется комплекс задач в немецкоязычном рекламном дискурсе. В слоганах преобладают междометия, имеющие краткую форму и, в силу их неоднозначности (зачастую отсутствия для них словарных статей в лексикографических источниках), широкую индивидуально-ассоциативную семантику.

Таким образом достигается краткость слогана и индивидуальное ассоциативное восприятие смысла текста. Гендерные и возрастные особенности словоупотреблений звукоподражательной лексики увеличивают предполагаемую группу реципиентов, тем самым, количество потребителей рекламируемых продуктов. Являясь иконическими языковыми знаками, ономатопы выполняют экспрессивную, изобразительную и смысловую развернутую функции, особенно междометия, окказионально представленные в тексте рекламы.

Важным признаком рекламных текстов является положительная оценочность рекламируемой продукции, поэтому в текстах представлены “благозвучные” вербализаторы звучания, ассоциируемые у большинства реципиентов с приятными эмоциями и впечатлениями в таких тематических сферах как еда, напитки, автомобили, IT-техника, связанные в сознании реципиента с положительными стереотипными ассоциациями из детства.

Сохранить в закладках
БИНАРНЫЕ ОППОЗИЦИИ КАК СРЕДСТВО АКТУАЛИЗАЦИИ АКСИОСФЕРЫ РЕЛИГИИ: ЦЕННОСТЬ VS АНТИЦЕННОСТЬ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПРОПОВЕДЕЙ) (2025)
Выпуск: № 1 (2025)
Авторы: МИЛЕТОВА ЕКАТЕРИНА ВЛАДИМИРОВНА

В центре внимания статьи находится проблема изучения специфики манифестации ценностей и антиценностей в англоязычных религиозных проповедях. Материал исследования - проповеди XIX-XXI вв., размещенные в сети Интернет (общий объем выборки - 600 текстов). В работе подчеркивается особый статус проповеди, благодаря которому анализируемые тексты являются устной и публичной разновидностью религиозной дискурсивной сферы, ориентированы не столько на трансляцию новой информации, сколько на разъяснение и интерпретацию прецедентных священных источников (Библии). Автор отмечает аксиологически значимую природу религиозной коммуникации и указывает на присутствие в текстах проповедей ценностных концептов положительной и отрицательной семантики, репрезентирующих ценности и антиценности религии, соответственно. По мнению автора, в проповедях рекуррентно актуализируются ценностные концепты, подразумевающие базовые понятийные смыслы христианского учения (Бог, любовь, добро, свет и т. д.). Примечательно, что для достижения большего эффекта и оказания речевого воздействия на целевую аудиторию проповедники зачастую используют в пределах одного контекста бинарные оппозиции типа добро - зло, подчеркивая тем самым как весомость и пользу религии, необходимость следования ее канонам, так и неизбежность серьезных последствий в случае неправедных поступков и мыслей. Согласно данным анализа фактического материала, ключевыми бинарными оппозициями, отражающими корреляцию понятий в связке ценность - антиценность, выступают: Бог - Сатана, Жизнь - Смерть, Добро - Зло, Свет - Тьма, Рай - Ад, Друг - Враг, Лекарство - Болезнь, Любовь - Ненависть, имеющие свой показатель частотности в масштабе выборки.

Сохранить в закладках
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРИРАЩЕНИЯ ТЕРМИНОЭЛЕМЕНТОВ-КОЛОРАТИВОВ В СОВРЕМЕННОЙ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ (2025)
Выпуск: № 1 (2025)
Авторы: ГОРЖАЯ АЛЕСЯ АЛЕКСАНДРОВНА

Целью статьи является определение семантической специфики терминологических единиц и составляющих их отдельных терминоэлементов, имеющих прямое или косвенное указание на цвет или его отсутствие. Терминоэлементы-колоративы выражают такое конкретное свойство медицинских объектов, процессов или явлений, как цвет (или его отсутствие), при этом в некоторых случаях в семантике цвета могут содержаться дополнительные коннотации.

В ходе отбора материала для анализа было выявлено, что достаточно большое число терминологических единиц медицинской сферы в современном русском языке характеризуется наличием колоративной семантики, т. е. присутствием семы цветообозначения.

В рамках статьи исследуются семантические приращения терминоэлементов-колоративов в медицинской терминологии в современном русском языке.

Материалом для исследования послужили 315 русскоязычных терминологических единиц с терминоэлементами-колоративами медицинской сферы и более 350 разножанровых контекстов их употребления.

Методы исследования включают метод сплошной выборки, метод контекстуального и контент-анализа, метод семантического анализа, описательный метод, а также методы количественного подсчета.

В ходе исследования определено, что среди преобладающих цветов, использующихся при номинации медицинских объектов, процессов или явлений, выделяются: красный, белый и чёрный. Несколько в меньшей степени в рамках отобранных терминоединиц представлены желтый, синий / голубой, серый и зелёный цвета, в некоторых случаях идет речь о нескольких цветах сразу или их полном отсутствии.

Представленные цвета вербализуются посредством как традиционных для русского языка, так и заимствованных из латинского и греческого языков терминоэлементов-колоративов. В значительно меньшем объеме представлены медицинские термины с терминоэлементами-колоративами, выражающими прочие цвета.

В ходе работы были выявлены случаи как прямого обозначения цвета некоторого медицинского объекта или явления, так и его косвенного, образного, метафоро-метонимического выражения.

Использование терминоэлементов-колоративов в современной медицинской терминологии русского языка играют важную роль как в диагностическом плане, так и с позиций коммуникации между специалистами-медиками.

Сохранить в закладках
ЭВОЛЮЦИЯ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ЯЗЫКА В XXI ВЕКЕ: НАВИГАЦИЯ НА ПЕРЕСЕЧЕНИИ ГЛОБАЛЬНЫХ ИЗМЕНЕНИЙ И ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ (2025)
Выпуск: № 1 (2025)
Авторы: МИХЕЕВА НАТАЛЬЯ ФЕДОРОВНА, БОЗОРОВА ДИЛШОДА ТУЛКИН

Основная цель настоящего исследования - выяснить влияние глобальных изменений и интертекстуальной связности на эволюцию лексических систем в XXI веке. В свете этого был рассмотрен ряд концепций, включая гипертекстуальность, трансмедийный нарратив, мем-культуру, постмодернистскую адаптацию, интермедиальность, глобализацию и кросс-культурную интертекстуальность.

Значимость исследования заключается в изучении современной терминологии цифровой эпохи и анализе того, как эти понятия формируют язык. В исследовании использовались лингвистические данные цифровой коммуникации и онлайн-текстов с применением таких качественных подходов, как дискурс-анализ и контент-анализ.

Исследование подчеркнуло роль глобализации, цифровой коммуникации и культурного обмена в формировании языкового развития, признав значимость социологических влияний в этом процессе.

Принимая во внимание интертекстуальность, культуру и современные концепции, исследование освещает сложную природу развития языка в XXI веке и подчеркивает необходимость комплексных и взаимосвязанных подходов к изучению языка в глобальном контексте.

Сохранить в закладках
ЯЗЫКОВАЯ И КУЛЬТУРНАЯ СЕМАНТИКА ОБЩЕРУССКОГО СЛОВА КИСЕЛЬ В АРХАНГЕЛЬСКИХ ГОВОРАХ (2025)
Выпуск: № 1 (2025)
Авторы: КОКОНОВА АННА БОРИСОВНА

Статья посвящена анализу семантики общерусского слова кисеìль в архангельских говорах. Данная статья обогащает существующие исследования пищевого кода народной культуры, вводя большое количество нового диалектного материала.

Целью статьи является описание семантики общерусского слова кисеìль в архангельских говорах, анализ его сочетаемости, устойчивых выражений, включающих лексему кисеìль; описание этнолингвистического содержания реалии, называемой словом кисеìль, анализ его культурной семантики.

Исследование выполнено на материале архангельских говоров. В качестве методов исследования привлекались метод сплошной выборки материала, полевое анкетирование, анализ сочетаемости слова и этнолингвистические принципы описания диалектной лексики.

Установлено, что номинации киселя отражают вид крупы, из которой он изготовлен (овсяìной, жиìтной, гороìховой, тройноìй), цвет киселя (беìлой, краìсной, сеìрой). Лексемы с семантикой выпроваживания гостей указывают на ритуальную функцию киселя (завершение трапезы).

Развитие семантики лексемы кисеìль показывает его важную роль в народной языковой картине мира. Свойства киселя (студенистость, полужидкое состояние) являются основой для возникновения переносных значений (например, ‘слабый здоровьем человек’, ‘глупый человек’, ‘нервное состояние человека’, ‘дряблая, неупругая часть тела’, ‘медуза’, ‘лягушачья икра’).

В сравнениях кисель выступает как эталон всего густого, бесформенного. Лексема кисеìль бывает центральной частью пословиц со значением дальнего родства. Кислый кисель относится к архаической части народной культуры

Сохранить в закладках
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОККАЗИОНАЛИЗМОВ В РЕКЛАМЕ МАГАЗИНОВ И МАРКЕТПЛЕЙСОВ (2025)
Выпуск: № 1 (2025)
Авторы: ЗАВАДСКАЯ АНАСТАСИЯ ВИКТОРОВНА

В статье рассматриваются словообразовательные и семантические особенности окказионализмов, функционирующих в телевизионной рекламе магазинов и маркетплейсов. Несмотря на большое количество исследований языка рекламы, на сегодняшний день отсутствуют работы, представляющие результаты анализа данного сегмента рекламы.

Материалом для настоящего исследования послужили тексты телевизионной рекламы маркетплейсов Ozon, Wildberries, Avito и др., а также крупных сетевых магазинов за 2020-2024 гг.

Используемые методы: словообразовательный и контекстуальный анализ, выборка, классификация и обобщение, анкетирование. Словообразовательный анализ «рекламных» окказионализмов показал, что они образованы как узуальными, так и неузуальными способами словопроизводства. Среди узуальных способов наиболее продуктивными выступили суффиксация (хватамба, покупака) и сложение (стопцена, скидкодни). Из неузуальных способов в образовании окказионализмов участвует только контаминация (распродабрь, покупакула). При этом часть контаминантов совмещает в себе лексические значения обеих производных основ, а некоторые окказионализмы включают несочетающиеся по семантике компоненты.

Семантический анализ «рекламных» окказионализмов показал, что основная их часть содержит сему «покупка». Такие новообразования мотивированы словами распродажа, покупать, хватать и др. Только незначительная часть окказионализмов не имеет отношения к покупке / продаже.

Прагматическая функция окказионализмов заключается в том, что данные слова помогают рекламе выделиться из числа подобных и запомниться покупателю. На это указывают результаты проведенного автором опроса, которые свидетельствуют о том, что респонденты чаще всего связывают окказионализмы с рекламируемым магазином или маркетплейсом.

Сохранить в закладках
ПРОЦЕССЫ АДАПТАЦИИ НЕМЕЦКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА ЛЕКСИЧЕСКОМ УРОВНЕ (2025)
Выпуск: № 1 (2025)
Авторы: ДМИТРИЕВ АЛЕКСАНДР ВЛАДИСЛАВОВИЧ, КРУПНОВА ЕЛЕНА СЕРГЕЕВНА

Статья посвящена изучению немецких заимствований, которые на протяжении нескольких столетий проникают в английский язык. Цель исследования - проанализировать периоды проникновения и степень адаптации немецких заимствований в английском языке, оценив различные изменения, произошедшие в результате перехода из языка-источника в язык-реципиент. Материалом послужили 144 немецких заимствования, отобранных методом сплошной выборки из статей британских и американских газет (“The Guardian”, “The New York Times”, “The Sunday Times & The Times”) за 2021-2025 гг. Для анализа использовались онлайн-словари “Cambridge Dictionary”, “Collins Dictionary”, “Online Etymology Dictionary”, “Merriam Webster” и “Duden”. В качестве методов использовались контекстуальный и компонентный анализ, а также количественный. Каждая лексическая единица анализировалась по четырём параметрам: орфография, фонетика, морфология и семантика. В статье приводится несколько примеров их описания. На основе анализа было определено, в какой степени слово адаптировано: полностью, частично или не изменилось. В результате был сделан вывод, что XIX век является пиком процесса проникновения заимствований (42% слов), связанным с промышленной революцией в Германии, культурным обменом и эмиграцией немцев. В XX веке заимствования обусловлены политическими событиями, развитием медицины и психологии. Кроме того, было проанализировано количественное соотношение лексических единиц по степени адаптации: 46% слов адаптированы полностью, частично - 50%. Полная адаптация проявляется в изменении орфографии (написание слова со строчной буквы), образовании производных слов и форм множественного числа с помощью суффиксов, изменении значений и произношении. Частичная - при сохранении одного или нескольких аспектов без изменений. Не адаптированные 4% сохраняют связь с немецкой культурой. Также были выделены самые многочисленные по количеству слов тематические группы: наука и технологии, кулинария, военно-политическая лексика, культура и искусство.

Сохранить в закладках