Статья посвящена исследованию скульптурной стелы Яо Бодо — значимому культурному памятнику периода Северных династий, который несет на себе отпечаток происходивших в то время в Китае процессов взаимовлияния буддийского и даосского учений. В первой части статьи рассматривается перевод надписей лицевой и тыльной сторон, а также исторический контекст возведения стелы. На основании анализа иконографии демонстрируется синтез даосской и буддийской школ, выявляется схожесть высеченных изображений с буддийскими. Исследование надписей свидетельствует об уникальности исполнения стелы: ее каллиграфический стиль сочетает северные и южные традиции, а грубая резьба контрастирует с возвышенным содержанием текстов. Стела, таким образом, иллюстрирует не конфронтацию, а взаимное обогащение двух религиозных учений, способствуя структурированию даосизма через буддийские формы. Работа вносит вклад в понимание религиозного синкретизма и роли региональных элит в формировании раннесредневековой культуры Китая.
Идентификаторы и классификаторы
- SCI
- История
Эпоха Шести династий (220–589) характеризуется активным распространением и взаимовлиянием в Китае даосского и буддийского учений. С одной стороны, в данный период происходит интеграция буддизма в принципиально новую для данного учения культурную среду. С другой стороны, даосизм, который до этого находился в процессе доктринального и дисциплинарного становления, получает большой толчок к развитию благодаря знакомству приверженцев даосизма с элементами буддийского учения. Одним из результатов вышеописанных процессов стало появление и распространение в V–VI вв. на севере Китая даосских скульптурных стел (дао цзаосянбэй 道 造像碑) — самых ранних дошедших до нас образцов даосской иконографии, возникших под влиянием богатого визуальными образами буддийского искусства.
Если у вас возникли вопросы или появились предложения по содержанию статьи, пожалуйста, направляйте их в рамках данной темы.
Список литературы
1. Ван Мэнхань 王梦菡, Юэ Хунцзи 岳红记. Лунь кэгун дуй “Яо Бодо цзаосян тицзи” шуфа ишу дэ инсян 论刻工对《姚伯多造像题记》书法艺术的影响 (О влиянии резчиков на каллиграфическое искусство стелы Яо Бо-до). Шанло сюэюань сюэбао 商洛学院学报 (Журнал Шанлоского университета). 2015. Т. 29. № 1. С. 48-52 [Wang Menghan, Yue Hongji. Lun kegong dui “Yao Bodo zaoxiang tiji” shufa yishu de yingxiang (On the Influence of Engravers on the Calligraphic Art of the Yao Bodo Stele Inscription). Journal of Shangluo University, 2015, Vol. 29. No. 1, pp. 48-52 (in Chinese)].
2. Ли Сун 李凇. Вэй Яо Бодо даоцзяо цзаосян бэй чжуцзунь чжи мин као бянь 魏姚伯多道教造像碑主尊之名考辨 (Исследование имени главного божества на даосской стеле Яо Бодо эпохи Вэй). Чжунго даоцзяо 中国道教 (Китайский даосизм). 1995. № 3. С. 46-48. [Li Song. Wei Yao Bodo daojiao zaoxiang bei zhuzun zhi ming kao bian (Study on the Name of the Main Deity on the Daoist Stele of Yao Bodo from the Wei Dynasty). Chinese Daoism. 1995. No. 3, pp. 46-48 (in Chinese)].
3. Сюй Гожун 徐国荣. Ханьмо сыши хэ Цаоцао бэйцзинь дэ вэньхуа июнь 汉末私谥和曹操碑禁的文化意蕴 (Культурная значимость посмертных имен и запрета стел Цао Цао в конце эпохи Хань). Дуннань вэньхуа 东南文化 (Культура юго-востока). 1997. № 3. С. 108-111 [Xu Guorong. Hanmo sishi he Cao Cao bei jin de wenhua yiyun (Cultural Significance of Posthumous Names and Cao Cao’s Stele Ban at the End of the Han Dynasty). Southeast Culture. 1997. No. 3, pp. 108-111 (in Chinese)].
4. У Минжань 吴明冉. Яоши цянжэнь цзикао 姚氏羌人辑考 (Исследование цянского рода Яо). Аба шифань сюэюань сюэбао 阿坝师范学院学报 (Журнал Абаского педагогического университета). 2018. Т. 35. № 4. С. 14-21 [Wu Mingran. Yaoshi qiangren ji kao (Study on the Qiang Yao Clan). Journal of Aba Teachers College. 2018. Vol. 35. No. 4, pp. 14-21 (in Chinese)].
5. Фан Сюаньлин 房玄齡 и др. Цзинь шу 晉書 (История Цзинь). Ред. Комиссии Тан. Пекин: Чжунхуа шуцзюй 中華書局, 1974 [Fang Xuanling et al. Jin shu (History of Jin). Ed. by the Tang Commission. Beijing: Zhonghua shuju, 1974 (in Chinese)].
6. Чжан Пэн 张鹏. Цун “Яо Бодо цзаосян цзи” кань бэйчао цзаосян цзи дэ вэньти лайюань 从《姚伯多造像记》看北朝造像记的文体来源 (Источники стиля эпитафий на скульптурных стелах эпохи Северных династий на примере скульптурной стелы Яо Бодо). Сяньян шифань сюэюань сюэбао 咸阳师范学院学报 (Журнал Сяньянского педагогического университета). 2012. Т. 27. № 3. С. 88-92 [Zhang Peng. Cong “Yao Bodo zaoxiang ji” kan bei chao zaoxiang ji de wenti laiyuan (Sources of the Style of Epitaphs on Sculptural Steles of the Northern Dynasties Based on the Yao Bodo Stele). Journal of Xianyang Normal University. 2012. Vol. 27. No. 3, pp. 88-92 (in Chinese)].
7. Чжан Сюньляо 张勋燎, Бай Бинь 白彬. Чжунго даоцзяо каогу 中国道教考古 (Китайская даосская археология). Пекин: Сяньчжуан шуцзю线装书局, 2006 [Zhang Xunliao, Bai Bin. Zhongguo daojiao kaogu (Chinese Daoist Archaeology). Beijing: Xianzhuang shuju, 2006 (in Chinese)].
8. Чжан Сюньляо 张勋燎. Бэйчао даоцзяо цзаосян цзай яньцзю 北朝道教造像再研究 (Повторное исследование даосских скульптурных изображений эпохи Северных династий). Наньфан миньцзу каогу 南方民族考古 (Археология южных народов). 2010. № 1. С. 163-206 [Zhang Xunliao. Bei chao daojiao zaoxiang zai yanjiu (Re-study of Daoist Sculptural Images of the Northern Dynasties). Southern Ethnic Archaeology. 2010. No. 1, pp. 163-206 (in Chinese)].
9. [Чжан Янь 張燕 и др., сост.] Бэйчао фодао цзаосянбэй цзинсюань 北朝佛道造像碑精选 (Избранные буддийско-даосские стелы эпохи Северных династий). Тяньцзинь: Тяньцзинь гуцзи чубаньшэ 天津古籍出版社, 1996 [Zhang Yan et al., eds] Bei chao fo dao zaoxiang bei jingxuan (Selected Buddhist and Daoist Steles of the Northern Dynasties). Tianjin: Tianjin guji chubanshe, 1996 (in Chinese)].
10. Ши Шэньчжи 石身志. Гуаньюй “Яо Бодо цзаосян бэй” дэ сюэшу цицзянь юй чжиши яньу 关于《姚伯多造像碑》的学术歧见与知识沿误 (Академические разногласия и распространенные ошибки в изучении скульптурной стелы Яо Бодо). Жунбао чжай 荣宝斋 (Драгоценная палата). 2021. № 10. С. 200-201 [Shi Shenzhi. Guanyu “Yao Bodo zaoxiang bei” de xueshu qijian yu zhishi yanwu (Academic Disagreements and Common Mistakes in the Study of the Yao Bodo Stele). Rongbaozhai. 2021. No. 10, pp. 200-201 (in Chinese)].
11. Шэнь Юэ 沈約. Сун шу 宋書 (История Сун). Пекин: Чжунхуа чубаньшэ 中華書局出版社, 1974 [Shen Yue. Song shu (History of Song). Beijing: Zhonghua shuju chubanshe, 1974 (in Chinese)].
12. Abe Stanley K. Northern Wei Daoist Sculpture from Shaanxi province. Cahiers d’Extrême-Asie. 1996. Vol. 9, pp. 69-83.
13. Bokenkamp Stephen R. The Yao Boduo Stele as Evidence for the “Dao-Buddhism” of the Early Lingbao Scriptures. Cahiers d’Extrême-Asie. 1996. Vol. 9, pp. 55-67.
14. Zhang Xunliao. Daoist stelae of the Northern Dynasties. Early Chinese Religion Part Two: The Period of Division (220-589 AD). Ed. by John Lagerwey, Lü Pengzhi. Leiden - Boston: Brill, 2009, pp. 437-543.
Выпуск
Другие статьи выпуска
Статья представляет собой обзор V Международной научной конференции «Востоковедные полевые исследования 2025», которая была организована Институтом востоковедения РАН и проходила 23–25 апреля 2025 г. В данном научном форуме приняли участие более 90 участников из 38 научных организаций, ВУЗов, музеев России (Москва, Санкт-Петербург, Казань, Новосибирск, Волгоград, Махачкала, Ростов-на-Дону, Севастополь, Симферополь, Йошкар-Ола, Улан-Удэ), Абхазии, Таджикистана, Турции, Японии, Пакистана, Судана. Доклады форума были посвящены результатам новейших востоковедных полевых исследований. Большую часть выступлений составляли презентации, посвященные археологическим изысканиям, также были представлены и другие направления полевых исследований — этнографические, нумизматические, эпиграфические. Участники форума отметили, что доклады, представленные на конференции, отличала новизна, оригинальность материала, общая актуальность и высокий научный уровень.
Статья посвящена основным проблемам, с которыми сталкивается исследователь философии ранней санкхьи. Автор показывает различные варианты интерпретации понимания ранних этапов развития санкхьи у историков индийской философии, а также рассматривает проблемы интерпретации конкретного текста на примере «Слова Панчашикхи», одного из древнейших памятников санкхьи, сохранившегося в составе «Махабхараты». Задачей статьи является продемонстрировать, как особенности, характерные для философских текстов, содержащихся в индийском эпосе (фрагментарность, отсутствие традиции философского комментирования, искажения, возникшие при редактировании и переписывании и т. п.), порождают особую сложность их изучения сравнительно с исследованием более поздних произведений и приводят к порою кардинально различным трактовкам того или иного философского учения, а также реконструкции облика ранней санкхьи в целом.
В публикации представлен аннотированный перевод первой из четырех глав Йога-сутр, основополагающего текста традиции санкхья-йоги, — Samādhipāda. От многочисленных предшествовавших переводов он отличается тем, что представляет собой результат не только чтения и понимания текста подлинника, но и сличения примерно 15 его переводов. В ряде важных случаев предлагается иной вариант понимания терминов, а также разбиение многокомпонентных сложных слов. Пояснены все понятийные пятичленные перечни, которые до сих пор не были опознаны в этом качестве. Обращается внимание на особенности функционального стиля сутр как формы письменной фиксации содержания, подражающего внутренней речи. Впервые указаны все параллели и переклички понятий и идей с буддийской йогой. Перевод сопровождается глоссарием важнейших терминов с обсуждением вариантов их перевода и содержательными пояснениями.
Четвертая статья из серии «“Камо грядеши?”: проблемы и перспективы изучения джайнизма в России и за рубежом» посвящена джайнской философии. Знакомство с философской доктриной джайнизма началось с общей характеристики составляющих ее положений в контексте индийской интеллектуальной традиции. Со временем индийские исследователи стали пытаться вписать джайнизм в современный контекст. Акцент был сделан на «научности» джайнской философии. В качестве подкрепляющих это утверждение доводов было выдвинуто квазиестественнонаучное обоснование кармы и связи ее с душой, а джайнская, изначально логико-методологическая «доктрина неодносторонности», анэкантавада, приобрела этико-политическое звучание. Западные ученые при изучении философии джайнизма предпочитают заниматься анализом древних и средневековых текстов и рассматривают «доктрину неодносторонности» как эпистемологический инструмент доказательства истинности своей и ложности чужих доктрин. Автор работы делает вывод, что подобное расхождение в подходах определяется разными задачами, которые ставят перед собой исследователи: западные нацелены на изучение джайнизма в рамках академической дисциплины, тогда как индийские — на его пропаганду.
В статье рассматриваются теоретические взгляды ученого, религиозного деятеля, искусного переводчика Габриэля Германа Фархата (1670–1732) на традиционную арабскую грамматику в контексте с более ранних лингвистических трудов мусульманских авторов. Обнаруживаются важные особенности новаторских подходов Габриэля Германа Фархата при составлении грамматического трактата Bahth al-maTālib wa hathth al-Tālib, который представлял собой своеобразное руководство для изучающих арабский язык и впоследствии использовался в качестве учебного пособия в школах Сирии, входящей в состав Османской империи, особенно в полуавтономном районе Горный Ливан и в городе Бейруте (Ливан) на протяжении свыше 200 лет, вплоть до середины XX в. Особое внимание уделяется рассмотрению упрощения арабской грамматики Габриэлем Германом Фархатом и его субъективного взгляда на некоторые морфологические и синтактические аспекты. Анализируется классификация производных форм глагола, а также грамматических конструкций, предложенная автором трактата. В статье говорится о том, что идеи и методы, использованные автором в его труде Bahth al-maTālib wa hathth al-Tālib, были продолжены последующими исследователями, и что данный трактат является отправной точкой для изучения мусульманской арабской грамматики в светском контексте.
В статье рассматривается соотношение различных религиозно-философских, литературных, жанровых, эстетических и этических представлений эпохи, нашедших отражение в поэме (маснави) Насира Хусрава Раушана’и-нама («Книга просветления»), созданной в 1068 г. в йумганский период жизни поэта-философа. Поэма принадлежит к сочинениям дидактического жанра, традиции которого восходят к доисламской литературе Ирана. Ее религиозно-философскую основу составляют идеи, воплощенные Насиром Хусравом в исмаилитских философских трактатах. Это, в свою очередь, выражается в определении религиозно-философского характера маснави. Проблема герменевтики поэмы возникает на уровне соотношения исмаилизма и суфизма, поэтической терминологии, релевантной для обоих направлений. От понимания специфики исмаилитского дискурса зависит адекватное прочтение маснави Раушана’инама.
На основе полевых исследований 2013–2024 гг. в ряде районов Республики Дагестан авторы статьи анализируют уникальный феномен для местного камнерезного искусства — появление изображений крылатого коня ал-Бурака на надгробных плитах в начале XX в. В исследовании рассматривается творчество трех ключевых мастеров-камнерезов из куядинского общества — Кущтала Мухамада, Амира Алил Абдулы и Мухудина Идрисова, а также прослеживается их индивидуальные стилистические особенности в трактовке и изображении этого исламского образа. Центральным выводом работы является установление иконографических источников, вдохновивших мастеров. Прототипами для резных изображений послужили массовые печатные религиозные плакаты (шамаили), производившиеся в типолитографии А. М. Михайлова в Петровске (Махачкала) и распространившиеся в Дагестане около 1911 года. Статья раскрывает взаимосвязи и художественные адаптации «плакатного» сюжета и традиционного дагестанского камнерезного искусства.
Среди представителей правившей в Хорезме династии Ануштегинидов особое место в мусульманской историографии занимает Джалал ад-Дин Манкбурны. Подобное внимание к его биографии во многом обусловлено противостоянием монгольской экспансии, которой данный правитель посвятил значительную часть своего недолгого правления, а также его военной и политической деятельностью на Южном Кавказе, в Иране и Малой Азии. Современные исследователи также не обошли своим вниманием биографию последнего хорезмийского правителя, реконструируя ее в составе как специальных работ, так и общих исследований по истории Хорезма. Однако далеко не все эпизоды жизни и деятельности Джалал ад-Дина Манкбурны, описанные в составе мусульманских исторических сочинений XIII–XV вв., были в одинаковой степени критически рассмотрены учеными. В качестве примера в этой статье будет проанализирован нарратив о смерти этого хорезмийского правителя, который, хотя и сравнительно давно был известен научному сообществу, до настоящего времени не подвергался критическому разбору. В рассказах по данному поводу, содержащихся в сочинениях мусульманских историков XIII–XV вв., при ближайшем рассмотрении можно отметить не только противоречия, но и дискуссионные сюжеты, требующие пристального внимания исследователей. В настоящей работе будут рассмотрены наиболее известные примеры описания гибели хорезмшаха Джалал ад-Дина Манкбурны в рамках мусульманской историографии данного периода и проанализированы указанные противоречия и дискуссионные моменты. Автор также проследил историографическую преемственность между описанием смерти указанного хорезмийского правителя в источниках монгольской эпохи и более ранними историческими сочинениями. Проведенное исследование доказывает, что нарратив о смерти хорезмшаха Джалал ад-Дина Манкбурны в памятниках XIII–XV вв. представляет собой весьма сложный историографический й требует внимательного критического рассмотрения.
Древние армянские источники сообщают нам сведения о неоднократных переселениях тюркоязычных народов с Северного Причерноморья, Северного Кавказа и Прикаспия на территорию древней Армении. В настоящей работе рассмотрены два пассажа «Истории Армении», авторство которой приписывают Мовсесу Хоренаци. Несмотря на то, что одну из миграций булгар сам автор древнего труда отнес ко времени легендарного царя Вагаршака (II в. до н. э.), такая датировка является явным анахронизмом. Булгарская кочевая конфедерация сложилась в Северном Причерноморье в 470-х гг. в результате объединения остатков племен империи европейских гуннов с прибывшими не позднее 463 г. из Азии тюркоязычными народами сарагур, оногур и огур. В византийских и латинских письменных источниках булгары начинают надежно фиксироваться с конца 470–х гг. Таким образом, фиксация переселения булгарского населения в древнюю Армению не может быть датирована ранее 470–х гг. Такой вывод косвенно подтверждается и сведениями об области древней Армении, называемой Вананд, ставшей известной только в постримское время. Эта область, по мнению Мовсеса Хоренаци, получила свое название от поселившихся там булгар, а точнее булгар-оногур.
«Божественный художник» У Даоцзы (685–758) — одна из центральных фигур в контексте эволюции изящных искусств Поднебесной, воплощение «золотого века» династии Тан (618–907). Несмотря на признанный авторитет художника, вопрос о том, кого можно считать наследниками его творческой манеры, остается актуальным, тем более что за прошедшие столетия были утрачены оригинальные произведения автора. Несмотря на наличие мастерской и учеников, У Даоцзы не оставил после себя школы с отчетливо сформулированными постулатами. Средневековые теоретики и критики искусства и вовсе были склонны считать, что дарования Мастера У неповторимы и уникальны, вследствие чего никто не в силах стать его полноправным преемником. Путь последователей мастера нередко дополнительно осложнялся и другими обстоятельствами. Все это выдвигает на первый план ключевую цель исследования — определение степени влияния У Даоцзы и его живописной манеры на традицию китайской культовой живописи. Материалы исследования включают письменные источники на китайском, английском, французском и русском языках: автор статьи учел в работе как исторические хроники периодов Тан и Сун, так и современные научные труды. Используя сравнительный метод работы, рассматриваются сохранившиеся примеры произведений танских и сунских преемников У Даоцзы, репродукции которых приведены в статье в качестве иллюстраций. Помимо сравнительного, исследование опирается на комплекс общенаучных методов и принципов. Анализ танских и сунских последователей У Даоцзы позволяет подтвердить положение о том, что его влияние на традицию культовой живописи во многом носит опосредованный характер. Тем не менее уникальный стиль Мастера У был глубоко усвоен искусством Китая. Рассматриваемые в данной статье примеры произведений позволяют, по крайней мере отчасти, подтвердить справедливость положений средневековых хронистов.
Опираясь на сведения этимологических словарей и текстов исторических источников, авторы предпринимают попытку проанализировать графическую этимологию, а также грамматологический аспект китайских иероглифов, составляющих концептуальное понятие 管理 (guǎnlǐ) со значением «управлять», «руководить», «администрировать». Как правило, этим термином в китайском языке характеризуется управление в государственной сфере, в отличие от хозяйственного, экономического управления 经理 (jīnglǐ). Последовательный разбор каждого иероглифа, а также морфологически и семантически связанных с ним знаков, включает обращение к общей структуре и составным морфограммам; их графической этимологии и семантике; изучению на уровне словосочетаний (词组) и фразеологизмов (成语) из текстов источников; трактовку и обсуждение лингвокультурных коннотаций. Разные этимологические словари могут предоставлять разные сведения о происхождении иероглифов. В данном случае важно консолидировать и систематизировать эти данные. Обозначенный подход позволяет убедиться, во-первых, что идея о тесной связи государственного управления, военного дела, историописания, музыки и ритуала в Древнем Китае не только прослеживается в историко-философских текстах, а уже «заложена» в соответствующих иероглифах. Каждая графема иероглифа несет в себе семиотический «код», позволяющий объяснить историческое развитие и употребление искомого понятия. Во-вторых, подход позволяет поставить под вопрос ныне популярное представление о том, что фонетический компонент современных иероглифов утратил связь с его семантикой. В-третьих, данный материал может быть полезен в качестве вспомогательного для исследований, связанных с историей чиновничества, ритуальной практики и историописания в Древнем Китае.
Санскритские и древнеяванские надписи острова Ява опубликованы и переведены далеко не все. В статье обсуждается история изучения и переводов санскритской надписи Чидангхьянг, найденной в 1947 г. на берегу речки, давшей ей название и протекающей на территории современной провинции Бантен. Надпись упоминает царя Пурнавармана, правившего государством Тарума и оставившего еще несколько текстов. Надпись Чидангхьянг на три четверти повторяет другие тексты Пурнавармана, из Чиарутён и Тугу. А. Гриффитс и Э. Франсис предполагают, что она составлена из их «лоскутков». В статье предлагается перевод надписи на русский и английский языки, а также обсуждаются недавние гипотезы Э. Чечил о множестве авторов надписей Пурнавармана и Р. Брауна о светском характере его текстов вопреки мнению Хариани Сантико о господстве в них вишнуизма.
Статья содержит перевод раздела, излагающего правила сочетания букв, и Заключения трактата Адаб-е хатт. Этот трактат, посвящённый искусству письма, принадлежит перу известного каллиграфа ʻАбдаллаха Сайрафи б. Махмуда Сарраф-е Табризи (ум. ок. 745/1344–1345), представителя иракской школы каллиграфии, через учителей возводившего свою профессиональную «родословную» к выдающемуся каллиграфу аббасидской эпохи Йакуту аль-Мустаʻсими. Трактат ʻАбдаллаха Сайрафи занимает особое место в истории иранской письменной культуры. Будучи первым самостоятельным сочинением подобного рода на персидском языке, он оказал заметное влияние на последующую традицию составления сочинений по данной тематике. На сегодняшний день существует перевод трактата на турецкий язык. Кроме того, часть этого трактата в одной из его версий, приписанной малоизвестному каллиграфу XVI в. Халилу Табризи, была переведена на русский язык Н. Ю. Чалисовой. «Версия Халила Табризи» содержит пропуски (в том числе предисловие) и ошибки, кроме того, в русском переводе выпущена «практическая», то есть главная часть сочинения, посвящённая изложению конкретных правил начертания букв и их сочетаний. Поэтому представляется актуальным предоставить в распоряжение читателей полный комментированный перевод трактата ʻАбдаллаха Сайрафи на русский язык, выполненный на базе критического текста, подготовленного Н. Маэлем Харави по трем спискам и уточненного переводчиком по семи другим спискам данного памятника.
Издательство
- Издательство
- ИВ РАН
- Регион
- Россия, Москва
- Почтовый адрес
- 107031, Москва, ул. Рождественка, д.12
- Юр. адрес
- 107031, Москва, ул. Рождественка, д.12
- ФИО
- Аликберов Аликбер Калабекович (Директор)
- E-mail адрес
- inf@ivran.ru
- Контактный телефон
- +7 (495) 6254262
- Сайт
- https:/www.ivran.ru