В статье исследуются лексические особенности церковнославянского перевода латинских подписей под гравюрами Библии Пискатора 1643 г. в экземпляре, хранящемся в Государственной Третьяковской галерее. Лексика Библии Пискатора рассматривается в сопоставлении с лексикой библейских переводов Чудовского книжного круга второй половины XVII в., прежде всего с Новым Заветом перевода Епифания Славинецкого и Евфимия Чудовского. Выявляются общие черты словоупотребления: наличие лексических грецизмов, а также наличие опосредованных полонизмов. При этом в переводе латинских подписей Библии Пискатора отмечается значительное расхождение с церковнославянской традицией при выборе ряда лексем (в частности, вепрь — porcus, а не свинии). Устанавливается, что для обоих переводов характерно обращение к составленным Епифанием Славинецким лексиконам и польским библиям. Перевод латинских подписей под гравюрами Библии Пискатора в лингво-культурологическом аспекте может трактоваться как один из подготовительных этапов для перевода полной Библии, над которым работали чудовские книжники
Идентификаторы и классификаторы
- SCI
- Языкознание
Со второй четверти XVII в. в русской культуре происходил синтез престижных западных образцов и православной традиции [Живов 2001: 330], причем перенос концептов западных изданий в московскую книжность «не всегда носил манифестационный характер. “Чужие” тексты пытались использовать в своих, конфессиональных целях» [Белякова 2011: 104]. Образцом такого синтеза традиций служит Библия Пискатора (Theatrum biblicum hoc est historiae sacrae veteris et novi testamenti), представляющая собой цельногравированный сборник-альбом, который включает в себя почти 500 гравюр.
Если у вас возникли вопросы или появились предложения по содержанию статьи, пожалуйста, направляйте их в рамках данной темы.
Список литературы
1. Белоброва 2014 - О. А. Белоброва. Иллюстрированные Библии XVI-XVII веков в русских средневековых библиотеках // Труды Отдела древнерусской литературы. Т. LXII. СПб., 2014. С. 21-28. EDN: SQTSFN
2. Белякова 2011 - Е. В. Белякова. Издание Кормчей книги и проблема смены культурной ориентации // Российская история. 2011. № 4. С. 103-113. EDN: OFXJYT
3. Буренкова 2019 - Е. В. Буренкова. Библия Пискатора 1643 года из собрания Третьяковской галереи. К вопросу об истории создания русских подписей к гравюрам западноевропейского увража // Третьяковские чтения - 2019. Материалы отчетной научной конференции. М., 2019. С. 20-29.
4. Буренкова 2020 - Е. В. Буренкова. Происхождение и редакция русских подписей к гравюрам Библии Пискатора из собрания Третьяковской галереи // Theatrum biblicum. Библия Пискатора 1643 года. М., 2020. С. 40-45.
5. Вернер 2020 - И. В. Вернер. Филологическое наследие Максима Грека в библейской справе Евфимия Чудовского (80-е гг. XVII в.) // Деcятые Римские Кирилло- Мефодиевские чтения. Материалы конференции. Рим; Пиза 2-9 февраля 2020 г. М., 2020. С. 19-23.
6. Вернер 2021 - И. В. Вернер. Наследие Максима Грека в библейской справе Евфимия Чудовского (80-е гг. XVII в.) // Славянски текстове и традиции. Сборник в чест на Катрин Мери Макробърт. Кирило-Методиевски студии, книга 31. София, 2021. С. 397-420.
7. Гамлицкий 2018 - А. В. Гамлицкий. Храмы, замки, сады земные и образ Небесного Иерусалима в западноевропейской и русской апокалиптической иллюстрации // Г. П. Чинякова, епископ Николай (Погребняк), А. В. Гамлицкий. Русский лицевой Апокалипсис XVI-XVII веков. Миниатюра, гравюра, икона, стенопись. Альбом-каталог. М.: БуксМАрт, 2018.
8. Гамлицкий 2019 - А. В. Гамлицкий. Россия и Европа XVII в зеркале гравюры: лица, связи, влияния // Библия Пискатора - настольная книга русских иконописцев. М.: Гос. Третьяковская галерея, 2019. С. 13-25.
9. Горский, Невоструев 1862 - А. В. Горский, К. И. Невоструев. Описание славянских рукописей Московской Синодальной библиотеки. отд. II. Ч. III. М., 1862.
10. Евангелие от Матфея 2005 - Евангелие от Матфея в славянской традиции / Изд. подг. А. А. Алексеев, А. А. Пичхадзе, М. Б. Бабицкая и др. СПб., 2005.
11. Живов 2001 - В. М. Живов. Заметки о византийской культуре в России раннего нового времени. По поводу книги Olga B. Strakhov The Byzantine Culture in Muscovite Rus’: The Case of Evfimii Chudovskii (1620-1705), Köln; Weimar; Wien: Bohlau 1998 // Palaeoslavica. IX. 2001. P. 335-344.
12. Живов 2017 - В. М. Живов. История языка русской письменности. Т. II. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2017.
13. Исаченко 2002 - Т. А. Исаченко. Книга Иова в переводе монаха Чудова монастыря Моисея (1671 г.): особенности языка и историко-литературный контекст // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2002. № 4 (10). С. 67-75. EDN: VHNIKZ
14. Исаченко 2015 - Т. А. Исаченко. Вера и противление в ответах и обличениях 80-90-х гг. XVII в. Новые библейские переводы в филологических школах XVII в. М.: Азбуковник, 2015. EDN: UXVUQJ
15. Кравец 1991 - Е. В. Кравец. Книжная справа и переводы Максима Грека как опыт нормализации церковнославянского языка XVI в. // Russian linguistics. 15 (1991). P. 247-279.
16. Кузьминова 2017 - Е. А. Кузьминова. Грамматика 1648 г. как регулятор библейской книжной справы второй половины XVII в. // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. 2017. № 5. С. 21-46. EDN: YTFCDT
17. Махова 2019 - М. В. Махова. О маргинальных глоссах в Новом Завете Московской Библии 1663 года и их источниках // Stephanos. 2019. № 2 (34). C. 101-110. URL: http://stephanos.ru/index.php?cp=901&getNum=53. EDN: ZAUMMX
18. Пентковская 2016 - Т. В. Пентковская. Новый Завет в переводе книжного круга Епифания Славинецкого и польская переводческая традиция XVI в.: перевод аргументов к Апостолу // Русский язык в научном освещении. 2016. № 1 (31). С. 182-226. EDN: WNEUMD
19. Пентковская 2017 - Т. В. Пентковская. “Слово о милости” в церковнославянском переводе второй половины XVII в. и его польский оригинал: передача реалий // Slověne.International Journal of Slavic Studies. 2017. № 2. С. 548-577. EDN: UVFXPW
20. Пентковская 2019 - Т. В. Пентковская. Рецепция афоно-тырновской книжной справы в поздней переводческой практике: московские справщики второй половины XVII в. между церковнославянской и польской традициями // Славянское и балканское языкознание. Палеославистика-2 / Отв. ред. В. С. Ефимова. М., 2019. С. 260-290.
21. Пентковская 2022 - Т. В. Пентковская. От Острожской Библии к Московской Библии 1663 года: вопросы лексического редактирования // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. 2022. № 1. С. 9-21.
22. Пентковская, Гневшева 2019 - Т. В. Пентковская, И. М. Гневшева. Цитаты из Псалтыри в составе перевода Бесед на Евангелие книжного круга Максима Грека // Studi Slavistici. 2019. Т. 16, № 2. С. 177-198. EDN: ZPZZQA
23. Чепiга, Гнатенко 2001 - Пересопницьке Евангелiє 1556-1561: Дослiдження. Транслiтерований текст. Словопокажчик / НАН України, Нацiональна бiблiотека України iм. В. I. Вернадського, Iнститут української мови, Український мовно-iнформацiйний фонд; пiдгот. I. П. Чепiга за участю Л. А. Гнатенко; наук. ред. В. В. Нiмчук. Київ, 2001.
24. Чинякова 2019 - Г. П. Чинякова. Библия Пискатора // Библия Пискатора - настольная книга русских иконописцев. М.: Гос. Третьяковская галерея, 2019. С. 58-59.
25. Шустова 2017 - Ю. Э. Шустова. Западноевропейские источники фронтисписа московской Библии 1663 года // Румянцевские чтения - 2017: 500-летие издания первой славянской Библии Франциска Скорины: становление и развитие культуры книгопечатания. М., 2017. С. 278-284. EDN: XNOGYP
26. Фасмер 1996 - М. Фасмер. Этимологический словарь русского языка. Т. I- III. 3-е изд. СПб.: Азбука; М.: Изд. центр “Терра”, 1996.
27. Tjapinski 2005 - Evanhelije in der Übersetzung des Vasil Tjapinski um 1580. Facsimile und Kommentare (= Biblia Slavica III: Ostslavische Bibeln, Band: 5) / Hrsgb. H. Rothe, H. Halencanka, R. Olesch. Ferdinand Schöningh: Padeborn; München; Wien; Zürich, 2005.
Выпуск
Другие статьи выпуска
Статья посвящена псковскому говору четырёх близкорасположенных деревень в Западнодвинском районе Тверской области. Говор относится к группе среднерусских акающих псковских говоров и соседствует со смоленскими говорами, относящимся к южнорусскому наречию. В работе описываются морфологические и синтаксические черты говора. Морфологический анализ посвящён падежным окончаниям имени существительного, личным, указательным и вопросительно-относительным местоимениям, глагольной парадигме презенса, возвратным суффиксам глагола, морфологии причастий. В синтаксических разделах описаны согласование причастий, номинативный объект, некоторые конструкции с предлогами, конструкция со связкой быть и финитным глаголом в прошедшем времени, а также способы выражения внешнего посессора.
Дискуссия о принципах построения «Словаря словообразовательных аффиксов русского языка» В. В. Лопатина и И. С. Улуханова привлекла всеобщее внимание к критическим и нерешенным проблемам русской лексикографии. Однако, как представляется, наряду с обсуждением и критикой частных решений, важно ясное понимание того, на каких теоретических принципах основываются резко противоположные и противоречивые интерпретации мотивированности, словообразовательных единиц и их семантики. В статье вскрывается, как дискуссионные непоследовательности и слабые стороны лексикографического представления непосредственно связаны с базовой концепцией (следование «принципу множеств» либо «принципу парности») и с предпочтением тех или иных критериев. При этом многие сложные переходные случаи (двойная мотивация, перенос морфемных границ) не могут быть в достаточной мере учтены при любом применяемом в настоящее время подходе. При несовместимости подходов снятие строгих дихотомий и необходимая транспарентность, по-видимому, могут быть обеспечены в перспективе только с помощью компьютерной лексикографии
Статья посвящена вариативности окончаний глаголов в форме 3-го лица настоящего времени в зависимости от социолингвистических факторов в говоре вокруг Опочки. В работе рассматриваются такие параметры, как возраст информантов, уровень образования, род занятий и место проживания. Чтобы обнаружить зависимость употребления диалектных окончаний у глагольных форм от социолингвистических факторов, в данной статье применяется статистический критерий χ². По итогам данной работы предлагается теория о большей устойчивости некоторых диалектных окончаний
Статья посвящена вопросам реконструкции праславянского названия селезёнки, которое фигурирует в научной литературе в целом ряде вариантов (*selzena, *solzena, *sьlezena, *selzenь и т. д.). Рассматриваются причины, приведшие к появлению множества вторичных форм. Обсуждаются особенности взаимоотношений слов селезёнка и селезень, а также решается вопрос о том, какое из них этимологически первично. Предлагается новое объяснение утраты -p- в обсуждаемом праславянском слове (*selzena вместо ожидаемого *spelzena).
В настоящей статье предлагается новая интерпретация для нескольких тёмных участков текста берестяной грамоты No 307. Важнейшая из предложенных поправок к чтению состоит в том, что из пяти букв предпоследней строки, изображенных на прориси как зачёркнутые, четыре попали на трещину бересты и должны быть включены в текст грамоты. Единственная действительно зачёркнутая буква позволяет довольно уверенно реконструировать замысел последней фразы, которая содержит аномально много графических ошибок и вдобавок представляет собой результат неудачной синтаксической правки. Кроме того, в статье даётся фонетический комментарий к топониму Горотънеи, содержащему ошибку в обозначении глухости-звонкости согласного. В статье также выдвигается гипотеза о возможной просопографической связи упомянутого в грамоте Парфея с фигурирующим в рядной Василия Федоровича (пергаменной грамоте No 130) Нефедьей Парфеевым. В итоге последняя фраза грамоты и, следовательно, вся грамота получает более надёжное истолкование, чем имела до сих пор: крестьяне жалуются своим господам на их подчиненных, Парфея и Нетребуя, обвиняя их в фальсификации завещаний и судебных повесток, а те утверждают, что лишь прикладывали печать к этим документам, не имея оснований усомниться в их подлинности.
В статье рассматривается функционирование восточных реалий в текстах русской скорописной деловой письменности из среднеазиатских дел Посольского приказа XVII в. — старинных русских переводах челобитных хивинских и бухарских послов, росписях ханских и посольских подарков, предназначенных российским правителям и другим российским должностным лицам, статейных списках русских посланников в Среднюю Азию, отписках воевод русских городов, Посольских книгах по связям России с Хивой и Бухарой, хранящихся в фондах 109 «Сношения России с Бухарой», 134 «Сношения России с Хивой» Центрального государственного архива древних актов в Москве. Показана лингвистическая содержательность указанных источников: на большом фактическом материале проанализирована адаптация восточных реалий в текстах старинных русских переводов челобитных хивинских и бухарских послов, ханских и посольских подарков, написанных на официальных среднеазиатских языках — тюрки и фарси XVII в., а также пути их проникновения в словарный состав русского языка. Самое главное, каждая из этих восточных реалий исследована в сопоставлении с соответствующим ей восточным эквивалентом. Отмечено, что они предоставляют в распоряжение лингвистов ценный материал для решения ряда актуальных теоретических вопросов русской исторической лексикологии: 1) толкование восточных реалий в скорописных русских текстах среднеазиатских дел Посольского приказа; 2) выявление восточных реалий, не засвидетельствованных в «Словаре русского языка XVI–XVII вв.»; 3) более ранняя фиксация восточных реалий, чем в исторических словарях русского языка; 4) установление и уточнение нового значения некоторых восточных реалий
Исследование расширяет круг текстов, традиционно привлекавшихся для решения вопроса об источниках никоновской книжной справы, и, как следствие, круг языковых явлений, характеризующих Требник 1658 г. на фоне предшествующей богослужебной традиции. Грамматические особенности четырех богослужебных чинов в Требнике Никона 1658 г. рассмотрены в сравнении с теми же текстами в составе ранних редакций XIV в., юго-западных редакций (Гедеона Балабана и Петра Могилы) первой половины XVII в. и московских дониконовских печатных требников (1639 и 1651 гг.), с привлечением греческого оригинала чинов по венецианскому изданию 1602 г. В ходе сопоставления был выявлен ряд последовательных языковых соответствий, которые могут рассматриваться в качестве характеризующих никоновскую редакцию требника на фоне предшествующей традиции. Круг этих языковых черт шире, чем указанный исследователями, опиравшимися на данные кавычных экземпляров Требника Никона. Проведенный анализ показал, что языковой вариант в этом издании ориентирован на требники, принадлежащие разным территориальным церковнославянским узусам, а не только на юго-западный извод или грамматику греческого оригинала: московский старопечатный второй трети XVII в. (флексии -ы, -и в род. п. ед. ч. жен. и муж. рода, им.-вин. п. мн. ч. жен. рода и в вин. п. мн. ч. муж. рода мягкой разновидности 1-го склонения; формант -ите в императиве), югозападнорусский в редакции Петра Могилы (л-форма со связкой во 2 л. ед. ч. для выражения прошедшего времени) и афонский XIV в. (возвратный глагол на месте аналитического пассива; местоимения того / его для выражения 3 л.; конструкция да + индикатив при передаче греческой конструкции ἵνα + conj.). Основным фактором, определяющим употребление рассматриваемых в статье грамматических форм и конструкций в Требнике 1658 г., является устранение вариативности в их оформлении
Статья посвящена исследованию специфики семантики глаголов с корнем -ча-/-чьн- (начати/почати/учати) в истории русского языка, инфинитивные конструкции с которыми рассматривались в качестве претендентов на грамматикализацию в сложное будущее время. Показано, что исконная семантика глаголов с корнем -ча- / -чьн- отличалась от значения современного русского начать: они выражали не собственно фазовое значение (выделения начальной фазы ситуации), а наступательность, т. е. переход от отсутствия ситуации к ее наличию. Этой спецификой семантики, представленной и в старославянских, и в древнерусских текстах и сохраняющейся в истории русского языка вплоть до нового времени (а в северных говорах и поныне), объясняются все особенности их употребления и сочетаемости (возможность сочетания со стативами, конструкции с отрицанием при инфинитиве, употребление в составе нарративной цепочки); именно за счет этой специфики возникает иллюзия их формализации. Эти свойства -ча- / -чьн-глаголов в равной мере проявляются как в презенсе, так и в прошедшем времени, причем частотность их в том или другом временном плане обусловлена нарративным / ненарративным характером текста. Чрезвычайно употребительный в старорусскую эпоху новый глагол учать, столь же стремительно впоследствии теряющий популярность, по семантике не отличается от начать / почать, высокая его частотность в презенсе c референцией к будущему в значительной степени связана с формуляром московского делового языка, в местных деловых документах его доминирование не столь очевидно, а в нарративных текстах даже в рамках делового регистра преобладает употребление учать в прошедшем времени. Ни один из глаголов с корнем -чьн- не был грамматикализован в показатель будущего времени: отличия их употребления от современного начать связаны со спецификой семантики, которая развивается в собственно фазовую в диалектной системе Центра только в новое время
Статья посвящена исследованию тонального контура ответных диалогических реплик в севернорусских говорах Пинежского, Виноградовского, Мезенского, Лешуконского и Верхнетоемского районов Архангельской области на материале данных диалектных речевых корпусов и магнитофонных записей автора 1987–1999 гг. общей длительностью 47 часов. Проведенный анализ дает основания утверждать, что этот тип мелодического контура в эталонном виде (при наличии значительного числа заударных слогов в конечном во фразе акцентоносителе) имеет следующую фонетическую структуру: низкий тон, ассоциированный с ударным гласным + восходящий тон, ассоциированный с сегментом (слогом), следующим непосредственно за ударным гласным + высокий тон, ассоциированный с отрезком между ударным и конечным в слове гласным + нисходящий тон, ассоциированный с конечным в слове гласным + низкий тон, ассоциированный с концом конечного в слове и фразе гласного. При реализации контура на одном (последнем во фразе) слоге может наблюдаться его компрессия: сокращение (вплоть до полного отсутствия) продолжительности отрезка с ровным высоким тоном и фрагмента с конечным понижением тона. При этом в исследованных архангельских говорах не существует запрета на ассоциацию трех тональных целей с одним слогом, поэтому усечение контура отсутствует. В качестве фонологической интерпретации предлагается структура L* H- L% (тональный акцент — низкий тон, фразовый тон — высокий, пограничный тон — низкий).
Данная статья пытается подвести итог многолетним дискуссиям о происхождении слова одинарный: описана история этого прилагательного, приведены самые ранние обнаруженные примеры, объяснена хронология его народноэтимологических преобразований. Изначально форма одинарный появляется в результате диссимиляции в слове ординарный, а затем, в результате аттракции к числительному один, семантически отделяется от исходной лексемы. Рассмотрены заимствованные прилагательные на -арный, соотносимые по смыслу с числительными (бинарный, тернарный и мн. др.), приведены хронологические данные об употреблении подобных слов до начала XX в., собраны сведения, помогающие установить стилистический статус этих прилагательных. Во второй части статьи, синхронической, приведен список не зафиксированных словарями прилагательных на -(н)арный, соотносимых с числительными и образованных по продуктивной в современном русском языке модели словообразования, существование которой ранее отрицалось в научной литературе. Речь о словах с начальной частью, восходящей к древнегреческому языку (типа тетранарный и пентанарный), и о словах с исконным первым элементом (типа четырёхнарный и пятиарный); отдельно рассмотрены псевдолатинизмы типа унарный или квартернарный. Описаны явления морфемики и морфонологии, наблюдаемые в данной группе прилагательных; предложен возможный механизм возникновения этой словообразовательной модели. Кроме того, рассмотрен ряд близких любопытных слов, не относящихся к ней напрямую
Издательство
- Издательство
- ИРЯ РАН
- Регион
- Россия, Москва
- Почтовый адрес
- 119019, Москва, ул. Волхонка, д. 18/2
- Юр. адрес
- 119019, Москва, ул. Волхонка, д. 18/2
- ФИО
- Успенский Фёдор Борисович (Директор)
- E-mail адрес
- ruslang@ruslang.ru
- Контактный телефон
- +7 (495) 6952660
- Сайт
- https:/ruslang.ru