Статья: ПЕРЕВОД БИБЛИИ ПИСКАТОРА 1643 Г.... И НОВЫЙ ПРОЕКТ ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОГО ПЕРЕВОДА БИБЛИИ XVII В. КНИЖНОГО КРУГА ЕПИФАНИЯ СЛАВИНЕЦКОГО И ЕВФИМИЯ ЧУДОВСКОГО (2023)

Читать онлайн

В статье исследуются лексические особенности церковнославянского перевода латинских подписей под гравюрами Библии Пискатора 1643 г. в экземпляре, хранящемся в Государственной Третьяковской галерее. Лексика Библии Пискатора рассматривается в сопоставлении с лексикой библейских переводов Чудовского книжного круга второй половины XVII в., прежде всего с Новым Заветом перевода Епифания Славинецкого и Евфимия Чудовского. Выявляются общие черты словоупотребления: наличие лексических грецизмов, а также наличие опосредованных полонизмов. При этом в переводе латинских подписей Библии Пискатора отмечается значительное расхождение с церковнославянской традицией при выборе ряда лексем (в частности, вепрь — porcus, а не свинии). Устанавливается, что для обоих переводов характерно обращение к составленным Епифанием Славинецким лексиконам и польским библиям. Перевод латинских подписей под гравюрами Библии Пискатора в лингво-культурологическом аспекте может трактоваться как один из подготовительных этапов для перевода полной Библии, над которым работали чудовские книжники

Ключевые фразы: библия пискатора, епифаний славинецкий, евфимий чудовский, НОВЫЙ ЗАВЕТ, лексика, грецизмы, полонизмы, лексиконы
Автор (ы): ПЕНТКОВСКАЯ ТАТЬЯНА ВИКТОРОВНА (PENTKOVSKAYA T. V.)
Журнал: РУССКИЙ ЯЗЫК В НАУЧНОМ ОСВЕЩЕНИИ

Предпросмотр статьи

Идентификаторы и классификаторы

SCI
Языкознание
УДК
81. Лингвистика. Языкознание. Языки
Для цитирования:
ПЕНТКОВСКАЯ Т. В. ПЕРЕВОД БИБЛИИ ПИСКАТОРА 1643 Г.... И НОВЫЙ ПРОЕКТ ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОГО ПЕРЕВОДА БИБЛИИ XVII В. КНИЖНОГО КРУГА ЕПИФАНИЯ СЛАВИНЕЦКОГО И ЕВФИМИЯ ЧУДОВСКОГО // РУССКИЙ ЯЗЫК В НАУЧНОМ ОСВЕЩЕНИИ. 2023. № 1
Текстовый фрагмент статьи
Будьте первым, кто начнет обсуждение

Если у вас возникли вопросы или появились предложения по содержанию статьи, пожалуйста, направляйте их в рамках данной темы.