Читать онлайн

This paper examines the form διεπρήστευσε, obelized in the editions of Herodotus. There have been two ways of interpreting the form: some scholars have taken it to refer to an act of speech, while others have sought here a verb of motion. Both groups of scholars proposed a variety of conjectures, some of them addenda lexicis and none of them commanding immediate acceptance. After a review of various solutions that have been proposed to-date, this paper argues in favor of retaining the reading of the paradosis and analyzing (-)πρηστεύω as a verb of quick motion. The verb is argued to be an Ionic colloquialism (or even Herodotus’ own Augenblicksbildung), derived from the root of πίμπρημι in its original meaning ‘to blow’ (of which ‘to burn’ is a secondary development) via an agent noun πρηστήρ / *πρήστης, cf. μνηστεύω ‘woo’: μνηστήρ ‘suitor’ or δυναστεύω ‘hold power’: δυνάστης ‘person with power’. The proposed translation ‘blasted, dashed’ is supported by typological parallels for the semantic development ‘to blow’ → ‘to move (impetuously)’, such as Old English blǽstan ‘to blow; to move impetuously’ or Russian dut’ ‘to blow; to dash, to rush’. Interestingly, Hittite (parip) parāi-, the cognate of Gk. πίμπρημι, may show the same semantic development: ‘to blow’, ‘to ignite fire by blowing’ > ‘to move swiftly’.

Ключевые фразы: agent nouns, etymology, herodotus, hittite, indo-european reconstruction, paragogic -s-, textual criticism
Автор (ы): Николаев Александр Сергеевич
Журнал: PHILOLOGIA CLASSICA

Предпросмотр статьи

Идентификаторы и классификаторы

SCI
Языкознание
УДК
811.14. Греческий
Для цитирования:
НИКОЛАЕВ А. С. HDT. 4.79 ΔΙΕΠΡΉΣΤΕΥΣΕ // PHILOLOGIA CLASSICA. 2023. Т. 18 № 1
Текстовый фрагмент статьи