Архив статей

ON THE ORIGIN AND THE STRUCTURE OF LATIN MEDICAL ADJECTIVES OF THE COCCYGEUS TYPE (2023)
Выпуск: Т. 18 № 1 (2023)
Авторы: Ронжин Владислав Андреевич

This paper concerns the issue of the length of vowel e in the final -eus of the Latin medical terminological adjectives of coccygeus type. These adjectives are not associated with ancient Latin nouns and do not have a digraphic combination in the Greek prototype at the junction of the noun base and the adjective suffix: anconeus, coccygeus, laryngeus, phalangeus, pharyngeus. The lexemes were created by anatomists between the 16th and 18th centuries, mostly by Jean Riolan the Younger, James Douglas, William Cheselden, Christian H. T. Schreger. The spelling of these words with the final -æus in the work by Douglas in 1707 was a failed (and faulty) attempt to unify the spelling of Latin medical adjectives with a final -eus. The next try belonged to Cheselden (1713): he writes these lexemes with the final -eus. The artificial origin, the presence of two variants of the spelling (-æus and -eus) and of an identical in spelling Latin morpheme (-ĕus), and the simplification of spelling of Latin medical terms are the reasons why different variants of the appearance of the Latin adjectives of coccygeus type exist: with finals -aeus, -ēus, -ĕus. At the same time, an original Latinized Greek adjective existed — coccygius (from κοκκύγιος, used by Pausanias). The author suggests changing the nomenclature spelling of the adjectives of coccygeus type, bringing them in line with the historical “living” appearance: anconius, coccygius, laryngius, phalangius, and pharyngius. Until this change is carried out, it is recommended to consider ⟨e⟩ in the final -eus as a short vowel stressing the antepenultimate syllable

Сохранить в закладках
(НЕ)ГОМЕРОВСКИЕ ЦИТАТЫ В РОМАНЕ Д. С. МЕРЕЖКОВСКОГО О ЮЛИАНЕ ОТСТУПНИКЕ (2024)
Выпуск: Т. 19 № 2 (2024)
Авторы: Ронжин Владислав Андреевич

В статье представлен текстологический и компаративный комментарий к встречающимся в романе Д. С. Мережковского «Смерть богов. Юлиан Отступник» цитатам из эпических поэм Гомера: к Il. 5, 83 (дана на греческом языке с русским переводом) и к Od. 14, 57–58 (только в русском переводе). Анализ черновиков русского писателя позволяет установить, что эти стихи и их переводы были заимствованы через текстыпосредники. Результаты сопоставления содержащих гомеровские строки мест (в романе, исторических источниках, а также в произведениях Й. фон Эйхендорфа, Г. Ибсена, Ф. Дана, Г. Видала, привлеченных в качестве дополнительного материла для сравнения) и анализа их роли в архитектонике первой части трилогии «Христос и Антихрист» демонстрируют, как Мережковский, изменяя форму и значение употребленных цитат, включает их в художественную структуру своего произведения. Гекзаметр Il. 5, 83 обретает смысл мистической словесной формулы и становится центральным элементом фрактальной по своему типу (многократно воспроизводящей три фазы инициации) сюжетной системы, которая передает становление Юлиана как императора-отступника. Стилистический акцент этого стиха может быть определен как один из источников образности произведения Мережковского: русские варианты, соответствующие греческому πορφύρεος, и семантически связанные с ними лексемы употреблены здесь подобно тому, как это прилагательное использовано в «Илиаде», и проявляются в ключевых эпизодах. Стихи Od. 14, 57–58, концентрирующие общие для греко-римского язычества и христианства ценностные темы, также обретают дополнительное значение, поддерживая разрабатываемую с первых глав линию сопоставления Юлиана со стремящимся на родину Одиссеем

Сохранить в закладках