В статье систематизированы сведения о деятельности жившего на Сахалине художника Гиви Манткавы (1930-2003) как иллюстратора книг художественных произведений и как героя стихотворений, написанных во второй половине XX - начале XXIвека. Цитируемые поэтические тексты Л. Гладкой, Т. Кузнецова, Н. Тарасова и других авторов - малоизвестные и связанные прежде всего с художественным образом Г. М. Манткавы - вводятся в научный оборот и могут использоваться искусствоведами для анализа творчества живописца и графика, биографами для восстановления лакун и сотрудниками музеев для написания текстов экскурсий, научных и публицистических работ. Также в статье предпринята попытка систематизировать перечень тех книг, которые художник иллюстрировал, будучи сотрудником Сахалинского отделения Дальневосточного книжного издательства. Приведены сведения о поэтах, писателях и журналистах - героях портретов «Саша Алшутов (Бейлин)» (1958), «Писатель Вильям Озолин» (1962) и др. Выдвинута гипотеза, что одна из ранее не установленных героинь картины Гиви Манткавы «Друзья-товарищи» (1963) - это ленинградская поэтесса Лидия Гладкая. Именно она посвятила первое стихотворение художнику на рубеже 1959 - начала 1960-х годов, в тот период, когда на Сахалине проживало много выходцев из разных регионов СССР. В исследовании установлена последовательность создания стихотворений, в которых упоминается сам Гиви Манткава, а также средствами поэзии обобщается то, что было плодом его творческих раздумий и реализованных планов. Тема образа островного художника в пространстве литературы и публицистики заявлена впервые, поэтому основные аспекты этой темы только очерчены для последующего рассмотрения.
Статья написана в форме рецензии на новую книгу дальневосточных ученых. Коллективная монография “Переводческая рецепция стихов и прозы японских поэтов” (2024) оценивается положительно, как перспективный опыт нового поколения переводчиков, опирающихся на классические традиции в донесении смысла оригинального произведения посредством русского и английского языков. Одновременно с этим акцентируется внимание на наиболее ярких примерах переводов в монографии.