Публикации автора

К УТОЧНЕНИЮ КЛАССИФИКАЦИИ УКРАИНСКИХ ВОРОНЕЖСКИХ ГОВОРОВ (2025)

Анализируются украинские говоры на территории Воронежской области и осуществляется попытка уточнить их классификацию. Предыдущие классификации определяют границу между переселенческими полесскими и слобожанскими говорами довольно условно, в работах учёных эти границы могут не совпадать (например, у Ф. Т. Жилко и Г. Т. Солонской). В 2024 г. авторами настоящей статьи было проведено полевое исследование говоров в сёлах Колодежное, Сагуны, Большая Хвощеватка, Юдино и Костомарово Подгоренского района Воронежской области, основанных в XVIII в. Мы концентрируемся на описании говора села Юдино. Для установления зоны исходной миграции был выбран ряд следующих черт: рефлексация ударного *o в результате заменительного удлинения после падения «редуцированных», рефлексация *ě, формы gen. sg. f. указательных местоимений, окончание nom. sg. m. прилагательных, окончание nom. pi. прилагательных, варьирование форм типа знає~зна в 3. sg. praes. у глаголов III класса, а также распределение окончаний -е (ходе) и -ить (сидить) в зависимости от ударения в 3. sg. praes. у глаголов IV класса. Проведено сопоставление с лингвогеографическими данными Атласа украинского языка и определены населённые пункты с наибольшим совпадением по указанным чертам. Установлено, что прародину юдинского говора следует локализовать в районе Прилук, где распространены переходные говоры от восточнополесских к среднеднепровским. В воронежских говорах предлагается выделять три зоны: северные (полесские), южные (слобожанские) и центральные (генетически из переходной области в окрестностях Прилук).

ИЗ ЭКСПЕДИЦИОННЫХ ЗАПИСЕЙ В С. ЮДИНО ВОРОНЕЖСКОЙ ОБЛАСТИ: ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ МЕСТНОГО УКРАИНСКОГО ГОВОРА С РУССКИМ ЯЗЫКОМ (2024)

Статья основана на материале, записанном авторами в экспедиции 2024 г. в село Юдино Подгоренского района Воронежской области, говор которого можно локализовать как украинский. Анализ расшифровки аудиозаписей трех жительниц села (главными информантами явились две женщины 1935 и 1937 гг. р.) позволил выявить основные черты, характерные для исконного говора, а также рассмотреть некоторые результаты взаимодействия говора с русским языком, который является единственным официальным языком на территории существования говора: СМИ (телевидение, радио) и обучение в школе на русском языке. Основные фонетические особенности: [и] на месте *ě под ударением и без ударения (но в заимствованиях [е]: ме́л), на месте *e в новом закрытом слоге; в звуке [ы] в безударных слогах совпадают отражения *ы, *и и *е, однако в конечном открытом слоге они различаются; различение /о/ и /а/ в безударных слогах, за исключением заимствований из русского; губные согласные смягчаются только перед [и]; фонема /в/ представлена губно-губным звуком, но в некоторых случаях перед [с] — глухим [ф]; фонема /г/ представлена фарингальным звонким звуком [h], за исключением единичных заимствований, в которых [г] взрывной. Грамматические особенности: нечленные формы прилагательных; окончание -оhо в род. пад. м. и ср. р. прилагательных и местоимений и т. д. Наряду с хорошо сохранившейся исконной лексикой наблюдается большое количество разноплановых заимствований из русского языка

ЯЗЫКОВОЙ ЛАНДШАФТ В РУССКОЙ КОЛОНИИ САН-ХАВЬЕР (УРУГВАЙ) (2024)

В статье впервые обсуждается лингвистический ландшафт в городе Сан-Хавьер (Уругвай). Сан-Хавьер — единственная русская колония в Уругвае, основанная переселенцами из южнорусской диалектной зоны. Анализируются надписи, встречающиеся в общественном пространстве города, собранные авторским коллективом в ходе полевых исследований за период 2015–2023 гг. В Сан-Хавьере встречаются надписи как на кириллице, так на испанской латинице. Установлено, что надписи могут отражать и фонетические, и грамматические особенности южнорусского диалекта санхавьерцев (например, аканье, переход фрикативного [γ] в [х] на конце слова, билабиальный характер [в]), и контактные явления (например, мена кириллических и латинских букв, отражение бетацизма — неразличения звуков [б] и [в]), поскольку этот говор уже более ста лет развивается в условиях тесного контакта с испанским языком. Надписи могут быть сделаны при помощи транслитерации русских названий. Среди антропонимов, которые встречаются в названиях заведений частного бизнеса, много уменьшительноласкатель ных вариантов имен. Отмечено, что в последнее время стали появляться двуязычные надписи в официальных вывесках и на административных зданиях. Данное явление обусловлено различными обстоятельствами: прежде всего эти надписи направлены на сохранение языковой идентичности жителей города, большинство из которых уже не говорит по-русски, однако подобные надписи могут возникать и в туристических целях, поскольку Сан-Хавьер продвигает себя как туристический центр