ЭКОНОМИЧЕСКИЕ И СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
Архив статей журнала
Подчеркивается, что в Китае актуальность вопросов изучения русского языка как иностранного сохраняется. Показано, что она обусловлена расширяющимся в последние годы российско-китайским сотрудничеством во многих областях, включая сферу образования. Отмечено, что в Китае нет современных эффективных методик обучения русскому языку как иностранному, что связано с консерватизмом педагогической среды, приверженной к традиционному подходу. Рассмотрены попытки внедрения интерактивных методик обучения. Даны рекомендации по совершенствованию процесса обучения: выбор ситуационных тем, организация сетевого взаимодействия, разнообразие форм оценки, реформа методов обучения, повышение мотивации преподавателей и студентов, внимание к межкультурному компоненту.
Автор исследует явление «ложных друзей переводчика», которые могут встречаться в различных сферах и областях знания. Представлена классификация приемов перевода данного явления, основанная на работе В. Н. Комиссарова и дополненная другими авторами. Выделяется группа слов, образующих полисемические и коллокационные «гнезда». Автор приводит примеры таких «гнезд» с дальнейшим анализом перевода, подчеркивая важность контекста для точного определения значения «ложных друзей переводчика».
Рассматриваются особенности и значимость социолингвистической компетентности в аспекте формирования произносительных умений студентов лингвистического вуза. Определены причины необходимости смены ориентиров в обучении фонетике английского языка в условиях социофонетической вариативности. Сделан анализ научных работ, рассматривающих социолингвистические компетенции с точки зрения лингвистики и лингводидактики. Обозначенные автором задачи социолингвистического подхода к разработке методики совершенствования произносительных умений студентов призваны обеспечить достижение стратегической цели современного образования - подготовки молодежи к межкультурной коммуникации.