В середине XX в. внимательный читатель и ценитель русской литературы Александр Биск, находившийся в тот момент в эмиграции, публикует статью в журнале, специализирующемся на проблемах преподавания русского языка для иностранцев. В этой статье он делится результатами медленного чтения произведений Л. Н. Толстого, прежде всего, романа «Война и мир». Опираясь на собственные представления о языковой норме и личные стандарты художественного вкуса, Биск обобщает наблюдения над особенностями стиля Толстого, отличающими его от других авторов первого ряда. Он отмечает стремление Толстого дистанцироваться от языковых штампов, полагает индивидуализированными некоторые обороты вроде «строить инструменты», «вступиться в разговор», обращает внимание на нетипичные для языка возвратные формы некоторых глаголов. Достоинством этой статьи является ее проверяемость. А. Биск представляет наблюдения над языком Толстого как череду примеров, не характерных для других авторов. Особое внимание Биск уделяет противопоставлению писателей первого ряда и писателей второго ряда. При том что Толстой принадлежит к первым, его язык кажется Биску больше похожим на язык вторых. Проверка по корпусу не подтверждает большинства высказанных Биском положений. Практически все найденные им словоупотребления встречаются и в языке современников Толстого, и в текстах писателей первого ряда
В статье описывается опыт работы Лаборатории общей и компьютерной лексикологии и лексикографии филологического факультета Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова по созданию авторских корпусов текстов. Обсуждаются оптимальные способы организации таких корпусов и обосновывается целесообразность соблюдения принципов полнотекстовости и лексикографированности. Под лексикографированностью понимается такая организация корпуса, при которой поиск и навигация осуществляются посредством выбора пользователем словника с нужным ему типом информации. Через словники разных типов и их пересечение осуществляется поиск нужных единиц, контекстов их употребления и выход в нужное место текста. В статье также описываются некоторые аспекты работы над словарем и корпусом художественных текстов Чехова, в частности, возможность тематической разметки произведений. Основное внимание уделено ведущейся в настоящее время работе над корпусом текстов А. С. Пушкина. Рассматриваются некоторые проблемы, связанные с семантизацией и семантической классификацией лексических единиц, а также с дополнительной сегментацией текстов, увеличивающей информативную ценность корпуса. Описываются основные режимы работы с корпусом, доступные в разрабатываемой в лаборатории системе «ИСТОК», в том числе режим справки. Он позволяет пользователю в процессе чтения и работы с единицами словников получать разного рода дополнительную информацию. В качестве источников такой информации используются «Словарь языка Пушкина», «Путеводитель по Пушкину» и др. Описание иллюстрируется получаемыми с помощью системы «ИСТОК» результатами
Электронизация авторских словарей — актуальная задача современной лексикографии. Электронная словарная форма позволяет быстро найти нужную информацию, а различные опции поисковой системы предоставляют широкие возможности для исследования тех или иных аспектов языка автора. В статье рассматриваются различные аспекты электронизации «Словаря языка Пушкина». В печатном издании Словаря в словарной статье за исключением иллюстративных примеров присутствуют лишь шифры тех мест произведений Пушкина, в которых та или иная словоформа употребляется в указанном значении. Основной задачей проекта является создание полноценных словарных статей для всех словоформ, входящих в Полное собрание сочинений в 16 томах; статьи включают в том числе контекст (с возможностью расширения) и название произведения, в котором встретилась словоформа. Описывается процедура создания подобных статей. Предлагаются опции поисковой системы, обсуждаются преимущества электронного варианта Словаря. Рассматривается вопрос расширения «Словаря языка Пушкина» за счет включения в него слов из тех произведений писателя, которые авторы Словаря не обработали, а также имен собственных, не вошедших в Словарь, которые предполагается представить в формате «серой зоны».
В статье обсуждается модель словаря авторских концептов на примере поэзии Георгия Иванова. Как прототип словаря концептов рассматриваются «Константы» Юрия Сергеевича Степанова. Автор статьи подчеркивает, что основные различия этих словарей состоят в типе анализируемых концептов, моделях их структуры, в способе описания. Словарь Ю. Степанова представляет культурные концепты коллективного сознания, словарь поэзии Г. Иванова ориентирован на индивидуальные концепты художественного сознания, которые имеют не логическую, а образную основу. Хотя модели концепта в исследовании Ю. Степанова и у автора статьи различны, анализ лексикографического опыта Ю. Степанова позволяет выдвинуть общие положения, актуальные для составителей словарей концептов разных типов. Так, структура концепта определяет особенности строения словарной статьи, а сама модель концепта может варьироваться от словаря к словарю. Представленная модель художественного концепта включает следующие слои: понятийный, предметный, образный, ассоциативный, символический, оценочный. Каждому слою концепта соответствует зона словарной статьи. В работе предложены образцы заполнения каждой из зон. Автор убежден, что основная проблема для составителя словаря концептов — соблюсти баланс между цитатами-иллюстрациями, демонстрирующими вербальные репрезентации концепта, и метаязыком описания, то есть между образным в языке поэта и логическим, в значительной мере принадлежащим исследовательскому сознанию
В статье излагаются результаты составления словаря крылатых выражений дилогии И. Ильфа и Е. Петрова («Двенадцать стульев», «Золотой теленок»). Эти романы относятся к числу самых цитируемых текстов русской литературы XX в. Значительное влияние на активность цитат и образов из Ильфа и Петрова оказали киноверсии романов, а популярности крылатых слов и выражений способствует интернет-пространство. Специализированная обработка (поиск) позволяет лексикографировать в целом примерно одну тысячу единиц разной структуры и функционального статуса, получивших распространение и условно называемых в статье «крылатыми словами». Интертекстовые единицы Ильфа и Петрова условно можно разделить на общеизвестные и малоизвестные, редкие, даже уникальные. При всем разнообразии и определенной разнородности описываемого в словаре материала, разработка словарных статей, их структура подчинены закономерностям лексикографии полного типа при учете специфики «крылатого» языкового материала. В статье излагаются принципы составления словаря и приводятся образцы словарных статей
В статье рассматриваются два значимых объекта современной лексикографии — крылатые слова и прецедентные феномены. Они связаны чрезвычайно активно развивающимися типами словарей — авторскими словарями и словарями идиоматики, между которыми существует заметная зона пересечений. Большое количество словарей, описывающих фразеологию конкретных авторов, показывает, как используются фразеологические ресурсы языка, как они трансформируются в художественном тексте. Особое внимание уделяется созданной по единым принципам серии словарей, описывающих крылатые выражения выдающихся литераторов. В теоретическом плане широкий и разнородный материал объединяет понятие «интертекстема», предполагающее разнообразные виды межтекстовых взаимодействий. В контексте современной языковой ситуации принципиальное значение имеет соотношение крылатых слов и прецедентных феноменов. Хотя нередко эти понятия совпадают, различие связано с тем местом, которое занимают те или иные единицы в интертекстуальном тезаурусе языковой личности. Наблюдения над речью современников в различных типах дискурсивных практик убеждают, что особое место в них принадлежит элементам текстов детского чтения, особенно текстов стихотворных, часто выступающим в качестве речевых шаблонов, заполняемых в зависимости от конкретной ситуации. В статье описывается первый опыт создания словаря прецедентных феноменов из детской литературы
Авторская идиоматика понимается в двух основных смыслах: как индивидуальные особенности употребления идиом (авторские модификации формы и семантики, индивидуальный выбор идиом из квазисинонимичного ряда) и как создание уникальных выражений. В последнем случае можно говорить о собственно авторских идиомах. Мы предлагаем различать следующие типы авторского употребления идиом: лексические модификации, грамматические трансформации, семантические модификации идиомы, авторские фреквенталии, авторские деархаизмы и собственно авторские идиомы. В статье рассматриваются авторские особенности употребления идиом на примере текстов XIX в. Обсуждаются трудности выявления собственно авторских идиом по корпусным данным. Указываются ограничения предлагаемого подхода, и обосновывается целесообразность его использования как удовлетворяющего критериям объективности. Исследование авторской идиоматики важно не только для описания особенностей художественного текста и стиля писателя, но и для собственно семантического анализа. Иными словами, авторская фразеология демонстрирует одновременно и потенциал фразеологической системы, и реальные отклонения от существующего стандарта
This paper investigates the kinds of linguistic changes that occur during language shift, arguing that these changes are not random and chaotic, as predicted by many who study obsolescence, but show systematicity. At the same time, there is no evidence to support a theory that linguistic changes that occur during rapid shift spread as there is little indication that shifting speakers comprise a speaker community; that is, these changes do not appear to diffuse across speakers. This suggests that the overall systematicity is indicative of underlying tendencies in the direction of change. Moreover, while the catalyst for change is language shift, the actual changes documented here suggest the adaptation of language-internal resources (such as paradigmatic leveling, loss of a marginal paradigm and extension of a pre-existing one) rather than the imposition of structure from the dominant majority language, which is associated with bilingual speakers who are not shifting to Russian in this case study. These claims are illustrated on the basis of data from language shift from Even (a Tungusic language) to Russian as spoken in the village Berezovka in the Sakha Republic (Yakutia). The study of Berezovka Even allows us to examine the speech of a single dialect group with speakers of varying levels of proficiency
This paper investigates the kinds of linguistic changes that occur during language shift, arguing that these changes are not random and chaotic, as predicted by many who study obsolescence, but show systematicity. At the same time, there is no evidence to support a theory that linguistic changes that occur during rapid shift spread as there is little indication that shifting speakers comprise a speaker community; that is, these changes do not appear to diffuse across speakers. This suggests that the overall systematicity is indicative of underlying tendencies in the direction of change. Moreover, while the catalyst for change is language shift, the actual changes documented here suggest the adaptation of language-internal resources (such as paradigmatic leveling, loss of a marginal paradigm and extension of a pre-existing one) rather than the imposition of structure from the dominant majority language, which is associated with bilingual speakers who are not shifting to Russian in this case study. These claims are illustrated on the basis of data from language shift from Even (a Tungusic language) to Russian as spoken in the village Berezovka in the Sakha Republic (Yakutia). The study of Berezovka Even allows us to examine the speech of a single dialect group with speakers of varying levels of proficiency
While processes of loanword adaptation in Sakha (Yakut) have been well-studied, contemporary speakers tend to use the original Russian pronunciations, and little attention has been paid to the interaction of these unadapted loanwords with native morphology. This study investigates vowel harmony processes in spoken Sakha, with a focus on suffixation patterns in borrowed words. The data was obtained from interviews conducted with six native speakers of Sakha who completed an elicitation task and a Likert-scale task in which they were asked to produce and rate plural and possessive forms of native and borrowed words. In native and fully adapted loanwords, speakers consistently produced and rated most highly the expected suffix variants based on the stem-final vowel. For unadapted loanwords, there were also consistent patterns, but the preferred suffix was less likely to harmonize with the stem-final vowel. Several factors influenced the choice of suffix, including whether the word was harmonic; the height of the suffix vowel; and the written form. For non-native words, vowel harmony violations were more likely to involve front or round triggers, and the preferred suffixes were the back unrounded variants
В данной статье представлен анализ выпадения предлога в в русской речи бесермянских и луговых марийских билингвов в сравнении с носителями-моно лингвами. На материале трех устных корпусов была создана база данных с контекстами, содержащими предложную группу с в (или предполагающими наличие этого предлога). Данные были размечены по признакам наличия/отсутствия предлога, первого звука словоформы после предлога и семантике именной группы; также в анализе учитывался возраст и уровень образования информантов. Паттерны опущения предлогов в речи билингвов и монолингвов заметно различаются: у монолингвов предлог опускается практически исключительно в одном случае — в лексикализованном вводном выражении в общем, в то время как речь билингвов демонстрирует выпадение предлогов в самых разных контекстах. В работе предполагается, что вероятность выпадения предлога в речи бесермянских и марийских билингвов может быть частично обусловлена интерференцией с фонетическими системами родных языков. Помимо этого, в речи билингвов наблюдается больша́я вариативность среди носителей; факторы старшего возраста и начального уровня образования предположительно повышают вероятность выпадения предлогов, однако наших данных недостаточно для того, чтобы подтвердить или опровергнуть эти предположения статистическими методами
В статье рассматривается нестандартное употребление предложных групп в русской речи носителей северно-самодийских языков (нганасанского, лесного энецкого, тундрового энецкого и тундрового ненецкого) на материале Корпуса русской речи носителей языков Севера Сибири и Дальнего Востока. Описываются собственно нестандартное употребление предложных групп (предложная группа на месте именной; нестандартный предлог) и нестандартная реализация предложных групп (именная группа на месте предложной; нестандартное маркирование существительного в предложной группе; опущение предлогов). Обсуждается, какие из рассмотренных примеров могут быть обусловлены влиянием самодийских моделей управления, контаминацией с русскими моделями управления или общим неполным усвоением. Также на материале примеров с (не)опущенным предлогом в был проведен статистический анализ. Он показывает, что на опущение этого предлога влияет семантика существительного: в чаще всего опускается во временны́х выражениях, а также в сочетаниях с существительными, обозначающими «типичные» места (названия населенных пунктов, топографических объектов и т. д.). Такие факторы, как фонетический контекст (перед гласным vs. перед согласным) и падеж существительного (предложный vs. винительный), оказываются незначимы. Из социолингвистических факторов значимым оказывается уровень образования: носители с начальным и средним образованием более склонны к опущению предлогов, чем носители с высшим образованием