Архив статей

ДЕЯТЕЛЬНОСТНОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ВОЕННОГО ПЕРЕВОДА (2025)
Выпуск: № 4 (2025)
Авторы: Лысенко С. В.

Статья посвящена комплексному психолингвистическому исследованию теории военного перевода на основе деятельностного представления языка и речи. В работе анализируются особенности системы военного языка (подъязыка) и роли речевой ситуации, позволяющих осуществлять вероятностное прогнозирование развития или появления высказываний, и доказывает, что военный перевод является особым видом специализированной речевой деятельности, понимание сути которой позволяет совершенствовать методику обучения военных переводчиков.

ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ВОЕННЫЙ ПЕРЕВОД: ПРОБЛЕМА ФИКСАЦИИ ИНФОРМАЦИИ (2025)
Выпуск: № 2 (2025)
Авторы: Орлова В. В.

В статье актуализируется проблема фиксации информации с помощью переводческой записи в ходе последовательного военного перевода. Определяется особенность устного военного перевода как разновидности специального перевода, подробно описываются причины отсутствия возможности ведения переводческой записи. Целью исследования является определение альтернативных способов фиксации информации при последовательном военном переводе. Рассматриваются возможности осуществлять последовательный перевод в течение длительного периода времени с опорой на оперативную память с помощью мнемотехник. В результате исследования выявляются преимущества и недостатки отдельных видов фиксации информации.

О ЗАКОНОМЕРНЫХ СООТВЕТСТВИЯХ В ВОЕННОМ ПЕРЕВОДЕ В АРАБСКО-РУССКОЙ КОМБИНАЦИИ ЯЗЫКОВ (2025)
Выпуск: № 1 (2025)
Авторы: Дёмин П. Е.

Исследование посвящено апробированию фундаментальных принципов теории закономерных соответствий в военном переводе в арабско-русской паре языков. Суть данной теории, выдвинутой советским лингвистом Я. И. Рецкером, описана с альтернативной точки зрения. Дан анализ поэтапного развития в отечественном переводоведении исследуемой теории и выполнен обзор последних публикаций, затрагивающих рассматриваемую проблему. В работе дополнены предложенные теоретиками и практиками перевода основные пути закономерного выбора лексических соответствий и вариантов переводческих трансформаций и спроецированы на устный последовательный перевод с арабского языка на русский с использованием примеров из полевой практики. В процессе описания классификации межъязыковых соответствий рассматривается место категории «единица перевода». Результаты выполненных изысканий представлены в статье в качестве перспективы для дальнейшего и более углубленного изучения функциональной адаптации речи военных переводчиков при выполнении практических задач устного перевода за рубежом на материале арабского военного подъязыка.