Читать онлайн

На основе анализа источников и публицистических материалов в статье рассматривается бурная реакция общественности на перевод и публикацию в 2012 г. романа В. В. Набокова «Лолита» во Вьетнаме, проявившаяся, прежде всего, в спорах о качестве и точности перевода. Кроме того, в статье рассказывается об истории перевода произведений Владимира Набокова на вьетнамский язык. Отдельно освещается вопрос влияния романа «Лолита» на литературное творчество городских писателей Южного Вьетнама в 1954-1975 гг.

Ключевые фразы: лолита, в в набоков, переводоведение, вьетнамская литература, литература южного вьетнама в 1954-1975 гг
Автор (ы): ДО Т. Х. (DO T. H.)
Журнал: ВЬЕТНАМСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ЭЛЕКТРОННЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

Предпросмотр статьи

Идентификаторы и классификаторы

SCI
Искусство
УДК
7.03. История искусства. Художественные стили, направления, школы, влияния История отдельных искусств относится к соответствующим разделам 71/79
Для цитирования:
ДО Т. Х. ВОСПРИЯТИЕ РОМАНА В. В. НАБОКОВА "ЛОЛИТА" ВО ВЬЕТНАМЕ // ВЬЕТНАМСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ЭЛЕКТРОННЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ. 2025. Т. 9 № 1
Текстовый фрагмент статьи
Будьте первым, кто начнет обсуждение

Если у вас возникли вопросы или появились предложения по содержанию статьи, пожалуйста, направляйте их в рамках данной темы.