Статья: РОЛЬ ЭМОТИВНО-ЭМПАТИЙНОГО КОМПОНЕНТА КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В РАБОТЕ УСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА (2025)

Читать онлайн

В период глобализации и увеличения контактов между странами особая роль отведена устному последовательному переводу, который способствует появлению и поддержанию связей между людьми, относящимися к разным культурам. Различные взаимодействия между народами (политические, экономические, культурные и туристические отношения) осуществляются посредством устного последовательного перевода. Цель исследования обозначается попыткой провести комплексный анализ качества последовательного перевода на основе эмоциональной компетенции переводчика и рассмотреть роль эмотивноэмпатийного компонента коммуникативной компетенции в работе устного последовательного переводчика. Методы. В работе над статьей были применены методы компонентного и структурного анализа, формализации, а также метод логического сопоставления. Анализу подвергался устный последовательный перевод в разных типах дискурса – религиозном, развлекательном, политическом. В результате исследования была определена сущность феномена эмпатии, ее роль в устном последовательном переводе, а также влияние навыков эмотивно-эмпатийного взаимодействия на качество устного последовательного перевода. Установлено, что в процессе коммуникации эмотивный компонент может быть выражен с помощью вербальных и невербальных средств коммуникации. К вербальным средствам выражения относятся лексика, обладающая эмоционально-оценочной коннотацией, и определенноорганизованный синтаксис высказывания; к невербальным средствам – интонация, тон голоса, междометия, жесты, выражения лица и движения глаз, пауза. Заключение. Актуальность исследования определяется тем, что с ростом эмоциональной составляющей в речи перед переводчиком появляются новые задачи: опознавать скрытые и открытые средства передачи эмотивности, определять их, а также принимать переводческое решение – передавать (или не передавать) их в процессе перевода

Ключевые фразы: КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ, эмоциональность, эмпатия, устный переводчик, устный последовательный перевод
Автор (ы): СЕДИНА И. В. (SEDINA I. V.), Шикина Татьяна Сергеевна (SHikina T. S.), ДЕМЕНТЬЕВА В. В. (DEMENTEVA V. V.)
Журнал: ИЗВЕСТИЯ ЮГО-ЗАПАДНОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И ПЕДАГОГИКА

Предпросмотр статьи

Идентификаторы и классификаторы

SCI
Языкознание
УДК
316.776. Процесс коммуникации. Обмен информацией
81. Лингвистика. Языкознание. Языки
Для цитирования:
СЕДИНА И. В., ШИКИНА Т. С., ДЕМЕНТЬЕВА В. В. РОЛЬ ЭМОТИВНО-ЭМПАТИЙНОГО КОМПОНЕНТА КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В РАБОТЕ УСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА // ИЗВЕСТИЯ ЮГО-ЗАПАДНОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И ПЕДАГОГИКА. 2025. Т. 15 № 3
Текстовый фрагмент статьи
Моя история просмотров (10)
Будьте первым, кто начнет обсуждение

Если у вас возникли вопросы или появились предложения по содержанию статьи, пожалуйста, направляйте их в рамках данной темы.