Читать онлайн

В публикации представлен комментированный русский перевод четырех малых произведений Михаила Пселла (1018 - ок. 1078), созданных в жанре προγυμνάσματα - традиционных софистических упражнений - и адресованных его ученикам, которым Пселл преподавал помимо прочего философию и риторику - две, по его убеждению, неразрывно связанные между собой дисциплины. Издатель этих текстов Э. Р. Литлвуд (Littlewood 1985) помещает их под рубрикой lusus ingenii, «игры ума». В них Пселл на примере «презренных», а главное - микроскопических, созданий (блох, вшей, клопов) говорит о чем-то более значительном: «кто массой тела выдается, тот уступает в плане силы, а кто в себя собрался, сжат, тот вместе с этим и мощнее». Это явная отсылка к Проклову комментарию к «Тимею» Платона: «всё удаленное от Единого, теряя в силе, возрастает в количестве, подобно тому как находящееся вблизи Единого, уменьшаясь в количестве, приобретает небывалую силу» (In Ti. 1.178.22-28 Diehl; пер. С. В. Месяц). Два из этих текстов уже переводились выдающимся русским византинистом П. В. Безобразовым (1859-1918) - по устаревшему изданию и в стилистике, соответствующей его представлению о Пселле как «настоящем прелюбодее слова, печальном порождении печального времени» (Безобразов 1890: 194). Новый перевод исходит из более лестной оценки творчества этого ключевого представителя византийского «первого гуманизма» и пытается в какой-то мере отобразить его писательское мастерство.

吀栀e publication presents a commented Russian translation of four minor works by Michael Psellus wri琀琀en in the genre of προγυμνάσματα, traditional sophistic exercises, and addressed to his disciples to whom Psellus taught, among other things, philosophy and rhetoric — two disciplines that, in his view, are inseparably linked. 吀栀e editor of these texts A. R. Li琀琀lewood (Li琀琀lewood 1985) classi昀椀es them under the heading lusus ingenii, “games of wit”. Here, Psellus, focusing on a number of “despicable” and, most important, microscopic creatures (昀氀eas, lice, bedbugs), a琀琀empts to express something more signi昀椀cant: “who are remarkable by their mass, those are inferior in their power, and who are more compressed into themselves, those are the very powerful”. 吀栀is is an explicit reference to Proclus’ commentary on Plato’s Timaeus: “For everything that proceeds further from the One gains in quantity as it loses in power, just as those that are compressed closer in quantity have a remarkable power” (In Ti. 1.178.22–28 Diehl; trans. by H. Tarrant). Two of these texts had been rendered into Russian by the prominent Russian Byzantinist P. V. Bezobrazov (1859–1918); however, his translation was based on a currently outdated non-critical edition and was also in keeping with the scholar’s presentation of Psellus as “an u琀琀er literary adulterer, a sad creature of a sad age” (Bezobrazov 1890: 194). 吀栀e new translation, based on Li琀琀lewood’s critical edition, proceeds from a more favorable evaluation of the work of this essential representative of Byzantine “昀椀rst humanism”, and a琀琀empts to some extent convey in another language his indubitable literary cra昀琀smanship.

Ключевые фразы: михаил пселл, неоплатонизм, философия и риторика, ПЕРЕВОД
Автор (ы): ГАРАДЖА А. В. (GARADZHA A. V.)
Журнал: ПЛАТОНОВСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

Предпросмотр статьи

Идентификаторы и классификаторы

SCI
Философия
УДК
101. Сущность и задачи философии
Для цитирования:
ГАРАДЖА А. В. МИХАИЛ ПСЕЛЛ: ИГРЫ УМА (ПЕРЕВОД И КОММЕНТАРИИ) // ПЛАТОНОВСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ. 2025. № 2, ТОМ 23
Текстовый фрагмент статьи
Будьте первым, кто начнет обсуждение

Если у вас возникли вопросы или появились предложения по содержанию статьи, пожалуйста, направляйте их в рамках данной темы.