Статья: Из опыта перевода буддийских текстов с тибетского языка на тувинский (2025)

Читать онлайн

Статья посвящена особенностям письменного перевода на тувинский язык молебнов, используемых в буддийской практике. Автором рассматривается культурная и языковая специфика тувинского языка как одного из тюркских языков, его отличие от тибетского языка, особенно его фонетики и ритмики. Подчеркивается, что успешный перевод молебнов зависит не только от понимания и правильной передачи смысла текста, но и сохранения его музыкальности и ритма, что очень важно для коллективного чтения и подтверждается многолетним опытом непосредственного участия в ритуалах автора данной статьи. Большое внимание уделяется традиционному для тувинского народа горловому пению. Этот вид пения, по мнению тувинского ученого З. К. Кыргыса, обладает целебными свойствами. Исполнители горлового пения искусно имитируют голоса животных. Слушатели воспринимают эти имитации как настоящие, живые голоса. Священнослужители, используя при чтении молебнов обертонные звуки, также благотворно влияют на духовное и физическое состояние слушателей. Исходя из этого, очень важно сохранить и отразить в переводе традиционную музыкальность, что, по мнению автора, способствует более глубокому восприятию молебнов и позволяет исключить возникновение какофонии.

Ключевые фразы: тувинский язык, БУДДИЗМ, переводческая практика, музы- кальность, ритмика, горловое пение
Автор (ы): Монгуш Игорь Иванович (Mongush I. I.)
Журнал: ОРИЕНТАЛИСТИКА

Предпросмотр статьи

Идентификаторы и классификаторы

SCI
Искусство
УДК
534.2. Физическая акустика. Распространение акустических колебаний. Звуковое поле и процессы в нем
Для цитирования:
МОНГУШ И. И. ИЗ ОПЫТА ПЕРЕВОДА БУДДИЙСКИХ ТЕКСТОВ С ТИБЕТСКОГО ЯЗЫКА НА ТУВИНСКИЙ // ОРИЕНТАЛИСТИКА. 2025. № 3, ТОМ 8
Текстовый фрагмент статьи
Будьте первым, кто начнет обсуждение

Если у вас возникли вопросы или появились предложения по содержанию статьи, пожалуйста, направляйте их в рамках данной темы.