1. Дворецкий И. Х. Латинско-русский словарь. Около 50 000 слов. Изд. 2-е, переработ. и доп. М.: Русский язык, 1976. 1096 с.
2. Дѣѧнiѧ церковныѧ и гражданскiѧ. Кн. 1-3. М.: Тип. П. П. Рябушинского, 1913-1915. (Приложение к журналу “Старообрядческая мысль”; воспроизведение издания 1719 г.).
3. Рум15 - Лѣтодѣѧнiѧ цр҃ковныѧ… избранныя из лѣтодѣянiй цр҃ковныхъ Кесарѧ Баронiа. РГБ, ф. 256, № 15. 1689 г. 827 лл. 1°, скоропись. URL: https://lib-fond.ru/lib-rgb/256/f-256-15 (дата обращения 31.12.2024).
4. Рум16 - Годовыя дѣла церковныя въкратъцѣ собъраны… Выбраны из годовых дѣлъ цр҃ковных. Цесарѧ Баранiуша, названы анналес еклесiастики. есть лѣтописецъ цр҃ковный. РГБ, ф. 256, № 16. Кон. XVII в. 921 лл. 1°, полуустав. URL: https://lib-fond.ru/lib-rgb/256/f-256-16 (дата обращения 03.01.2025).
5. Annales ecclesiastici. Auctore Caesare Baronio. T. 1-12. Coloniae: Gymnicus, Hieratus, 1601-1608. URL: Münchener Digitalisierungs Zentrum, Digitale Bibliothek. URL: https://www.digitale-sammlungen.de/en/search?filter=volumes%3A%22bsb10938809%2FBV040660555%22 (дата обращения 03.01.2025).
6. Roczne dzieie kośćielne od narodzenia Pana y Boga naszego Iesusa Christusa, wybrane z rocznych dzieiow kościelnych Cesarza Baronivsza… nazwanych Annales Ecclesiastici, przez X. Piotra Skargę. W Krakowie, Roku P. 1607. 1159 s.
7. Биржакова Е. Э., Войнова Л. А., Кутина Л. Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука, 1972. 431 с. EDN: VCSMJR
8. Вайан А. Руководство по старославянскому языку: пер. с фр. Изд. 4-е. М.: Издательство ЛКИ, 2007. 446 с. EDN: QTIYYN
9. Демьянов В. Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI-XVII веков. Проблемы морфологической адаптации. М.: Наука, 2001. 409 с.
10. Касаткин Л. Л. Разновидности фонетических гиперизмов в русских диалектах // Русские диалекты: лингвогеографический аспект. М.: Наука, 1987. С. 41-51.
11. Николаев С. И. Польско-русские литературные связи XVI-XVIII вв.: библиографические материалы. СПб.: Нестор-История, 2008. 248 с. EDN: QTTZYB
12. Новак М. О. “Не велел Ориген книг толковать”: комментарии и глоссы в восточнославянском переводе “Церковных анналов” Барония XVII века // Slavictica Vilnensis. 2022. Vol. 67 (1). P. 41-57.
13. Новак М. О. Наименования должностных лиц в славянских переводах “Церковных анналов” Барония (XVII в.) // LII Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой, 19-26 марта 2024 года, Санкт-Петербург: сборник тезисов. СПб.: Санкт-Петербургский государственный университет, 2024а. С. 1075-1076.
14. Новак М. О. Церковнославянская версия “Церковных анналов” Цезаря Барония и переводы Чудовского круга XVII века: сопоставительный анализ лексики // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2. Языкознание. 2024б. Т. 23. № 6. С. 39-48.
15. Пентковская Т. В. “Слово о милости” в московском переводе второй половины XVII в. и его польский оригинал: особенности языка и переводческой техники // XVI Международный съезд славистов. Белград, 20-27 августа 2018 г. Доклады российской делегации. М.: Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН, 2018. С. 82-101.
16. Успенский Б. А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI-XIX вв.). М.: Гнозис, 1994. 240 с.
17. Филин Ф. П. (гл. ред.). Словарь русских народных говоров. Вып. 13. Калун - Кобза. Л.: Наука, 1977. 358 с.
18. Thompson W. R. Epifanii Slavinetskii’s Greek-Slavonic-Latin Lexicon between East and West. Heidelberg, Universitätsverlag Winter, 2023. 412 p.
19. Trium Fontium ad Aquas Salvias // Romano Impero. Copyright 2009. [Электронный ресурс]. URL: https://www.romanoimpero.com/2018/05/trium-fontium-ad-aquas-salvias.html (дата обращения 25.12.2024).