1. Силантьев И. В. Текст в системе дискурсивных взаимодействий // Критика и семиотика. 2004. Вып. 7. С. 98-123. EDN: TNDLLH
2. Бондарева Л. М. Некоторые аспекты теории интердискурсивности // Пелевинские чтения - 2007: сб. науч. тр. Калининград, 2007. С. 83-87.
3. Белоглазова Е. В. Интердискурc и полидискурс: соотношение понятий // СТИЛ: међународни часопис. 2008. № 7. С. 121-131. EDN: TSEEMC
4. Голованова Е. И. Профессиональный дискурс, субдискурс, жанр профессиональной коммуникации: соотношение понятий // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. 2011. Вып. 73. С. 32-35. EDN: PVPFPX
5. Цыбулевская А. В. Контаминированность дискурсивных практик туристической коммуникации // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2019. № 4. С. 55-62. DOI: 10.29025/2079-6021-2019-4-55-62 EDN: ZUFQTP
6. Корниенко Е. Р. Полидискурсивный портрет языковой личности: когнитивно-стилистический аспект (на материале корпуса текстов Н. И. Новикова): автореф. дис.. д-ра филол. наук. Архангельск, 2021. EDN: VSPEPO
7. Новикова Э. Ю., Наумова А. П. Переводческий дискурс 4.0: разнообразие форматов, жанров и трендов // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2: Языкознание. 2021. Т. 20, № 3. С. 5-17. DOI: 10.15688/jvolsu2.2021.3.1 EDN: WSVOHV
8. Nord C. Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. 2nd ed. Amsterdam; N. Y., 2005.
9. Kupsch-Losereit S. Vom Ausgangstext zum Zieltext. Berlin, 2008.
10. Schreiber M. Angewandte Linguistik und Übersetzungswissenschaft - oder Die Übersetzungswissenschaft: Tochter, Schwester oder Cousine der Angewandten Linguistik? // Romanistik und Angewandte Linguistik. Romanistisches Kolloquium. Bd. 13 / hrsg. von W. Dahmen, G. Holtus, J. Kramer u. a. Tübingen, 2011. S. 35-49.
11. Albrecht J. Übersetzung und Linguistik. Grundlagen der Übersetzungsforschung. (Narr Studienbücher). Tübingen, 2005.
12. Гуреева А. А. Социокоммуникативные характеристики устного переводчика // Переводчик XXI века - агент дискурса: монография. М., 2016. С. 9-43. EDN: XFRSQP
13. Митягина В. А. Социопрагматическое измерение транслатологической парадигмы: коммуникативное действие в переводе // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2: Языкознание. 2017. Т. 16, № 3. С. 30-40. DOI: 10.15688/jvolsu2.2017.3.3 EDN: ZTSKEN
14. Фесенко Т. А. Перевод в зеркале когнитивной науки // С любовью к языку: сб. науч. трудов. М.; Воронеж, 2002. С. 65-72.
15. Кушнина Л. В. Динамика переводческого пространства: гештальт-синергетический подход: монография. Пермь, 2003. EDN: VNKBBN
16. Ремхе И. Н., Нефедова Л. А. Матричная модель перевода: новый взгляд на структуру когнитивного моделирования в переводоведении // Вопросы когнитивной лингвистики. 2016. № 1 (46). C. 79-90. EDN: VQXWPH
17. Серебрякова С. В., Милостивая А. И. Ситуативно-когнитивный подход в переводоведении: истоки и эвристический потенциал // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2: Языкознание. 2021. Т. 20, № 3. С. 18-28. EDN: DJNURP
18. Ремхе И. Н., Нефедова Л. А. Диалектика синтеза когниции и переводческой индустрии // Вестник Челябинского государственного университета. 2022. № 3 (461). С. 105-114. DOI: 10.47475/1994-2796-2022-10315
19. Седых А. П. Лингвокультурология и модели перевода // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2009. № 5. С. 29-34. EDN: KFBCCJ
20. Сорокин Ю. А. Интерпретативная или деятельностная теория перевода? // Языковое сознание и образ мира: сб. ст. М., 2000. URL: https://iling-ran.ru/library/psylingva/sborniki/Book2000/html_204/3-1.html#lit12 (дата обращения: 30.11.2021).
21. Hu G. Translation as adaptation and selection // Perspectives: Studies in Translatology. 2003. Vol. 11, № 4. P. 283-291.
22. Тарнаева Л. П. Концепции языковой личности в контексте проблем переводоведения // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. 2008. № 2 (13). С. 55-70. EDN: JUEAPV
23. Поликарпов А. М. Интегративное переводоведение: предпосылки возникновения и основные идеи // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2: Языкознание. 2017. Т. 16, № 3. С. 6-17. DOI: 10.15688/jvolsu2.2017.3.1 EDN: ZTSKDT
24. Pym A., Torres-Simón E. The pedagogical value of translation solution types // Perspectives: Studies in Translatology. 2015. Vol. 23, № 1. P. 89-106.
25. Сдобников В. В. Принципы обучения переводу, или О чем еще не было сказано // Мосты. Журнал переводчиков. 2015. № 1 (45). С. 51-59. EDN: TJXPOJ
26. Гавриленко Н. Н. Основы дидактики переводческой деятельности: специальный / отраслевой перевод: монография. М., 2021. EDN: TZQVJG
27. Risku H. Translatorisches Handeln // Handbuch Translation / hrsg. von M. Snell-Hornby, H. G. Hönig, P. Kussmaul, P. A. Schmitt. Tübingen, 2006. S. 107-112.
28. Новикова Э. Ю. Дискурсивная личность переводчика: переводческие компетенции и ролевой портрет // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2: Языкознание. 2017. Т. 16, № 3. С. 90-102. DOI: 10.15688/jvolsu2.2017.3.9 EDN: ZTSKHP
29. Переводческая коммуникация в XXI веке. Дискурсивные аспекты перевода: монография / Н. М. Шутова, Ю. А. Борисенко, О. Н. Злобина [и др.]; отв. ред. Н. М. Шутова. Ижевск, 2019. EDN: VSWXXP
30. Власенко С. В. Переводческий дискурс: дилеммы определения и унификации понятия // Вестник Московского университета. Сер. 22: Теория перевода. 2015. № 2. С. 124-144. EDN: UDUOHF
31. Киров Е. Ф. Текст и дискурс в семиотическом соотношении // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2: Языкознание. 2018. Т. 17, № 2. С. 15-25. DOI: 10.15688/jvolsu2.2018.2.2 EDN: XSQCDZ
32. Гусейнова И. А. Обучение специальному переводу в неязыковом вузе: проблемы и пути решения // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2013. Вып. 12 (672). С. 145-152. EDN: QAUSJL