При изучении произведений XVIII–XX вв. на русском языке о Восточной и Юго-Восточной Азии нельзя не обратить внимания на наличие в них многочисленных дублетов и графических вариантов топонимов и на неоднозначность привязок этих топонимов к географическим реалиям. То же касается тайваньских инсулонимов, ставших объектом этого исследования. Цель статьи – выявить полный круг этих единиц и, по возможности, уточнить их референтную соотнесенность, а также объяснить причины их дублетности и варьирования в текстах для адекватной рецепции и интерпретации письменных источников XVIII–XX вв. В русском лексиконе тайваньская историческая и современная инсулонимика, охватывающая сотни единиц, с одной стороны, отражает постоянно обновляемую информацию культурно-географической и геополитической направленности, а с другой – сохраняет свидетельства о путях освоения русскими экзотизмов. При этом топонимические вариантность и дублетность в целом и инсулонимические в частности не всегда обусловлены неустойчивостью графических, фонетических, лексических и морфологических норм языка. Педантизм в перечислении дублетов и вариантов в текстах можно объяснить добросовестностью переводчика, лексикографа, каталогизатора, мореплавателя и др., желающих дать своим читателям исчерпывающую и разностороннюю информацию о названиях малоизвестных топообъектов. Сосуществование дублетов и вариантов, на первый взгляд, препятствующее утверждению единых литературных и узуальных норм словоупотребления экзотизмов, сигнализирует об уровне образованности автора или переводчика, о знании ими иностранных языков, то есть в стилистическом отношении становится свойством текстов просветительского характера.
Идентификаторы и классификаторы
- SCI
- Литература
К сожалению, среди текстов на русском языке о Восточной и Юго-Восточной Азии русисты не найдут сводного источника, из которого можно было бы узнать значения таких многократно встречающихся наименований, как Бонъ Ху, Ламбай, Миуанъ, Пеканъ, Тай-Кванъ и т. д. Сводных словарей русской исторической топонимики, охватывающих наименования топообъектов Восточной и Юго-Восточной Азии, не существует, поскольку фокус отечественных исследований лексикографов-востоковедов, владеющих языками изучаемого региона, чаще определяется коммуникативными, нередко политизированными, задачами современности.
Список литературы
1. Беляевский В. А. Голгофа. Очерки из моих воспоминаний. 1882-1964 гг. Сан-Пауло, 1965. 147 c.
2. Большая советская энциклопедия : в 50-ти т. Т. 25. Струнино - Тихорецк. 3-е изд. Москва: Советская энциклопедия, 1976. 600 с.
3. Васильева Н. В. О координировании ономастической терминологии // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2014. № 2-1. С. 373-377
4. Венюков М. Очерк старых и новых договоров России с Китаем, составленный М. Венюковым. Санкт-Петербург : Тип. В. Безобразова и комп., 1861. 59 c.
5. Военно-статистический сборник. Вып. 3 / сост. Н. Н. Обручев. Санкт- Петербург : Воен. тип., 1868. 338 с.
6. Всеобщий географический и статистический словарь. В 3 ч. Ч. 3. Н-Ф / сост. С. П. Гагарин. Москва : Тип. А. Семена, 1843. 645 с.
7. Географический словарь Русской земли (IX-XIV столетия) / сост. и изд. Н. Барсов. Вильно : Тип. А. Сыркина, 1865. VIII, 220 с.
8. Георгиевский С. М. Мифические воззрения и мифы китайцев. Санкт- Петербург : Тип. И. Н. Скороходова, 1892. 118 с.
9. Гончаров И. А. Фрегат «Паллада». Очерки путешествия Ивана Гончарова. В 2 т. Т. 2. Санкт-Петербург : Изд. А. И. Глазунова, 1858. 659 с.
10. Горницкая Л. И., Ларионова М. Ч. Место, которого нет... Острова в русской литературе. Ростов-на-Дону : Изд-во ЮНЦ РАН, 2013. 226 с.
11. Гюбнер И. Земноводнаго круга краткое описание. Из старыя и новыя географии по вопросам и ответам чрез Ягана Гибнера собраное. И на немецком диалекте в Леипцике. Напечатано; А ныне повелением великаго государя царя и великаго князя Петра Перваго всероссиискаго императора. При наследственном благороднеишем государе царевиче Петре Петровиче. На россииском. Москва, 1719. 379 с.
12. Диксон У. Г. Япония. Ее история, правительство и внутреннее устройство. Санкт-Петербург : К. Н. Плотников, 1871. 496 с.
13. Дюмон-Дюрвиль Ж. С. С. Всеобщее путешествие вокруг света, содержащее извлечение из путешествий известнейших доныне мореплавателей. Ч. 4. Москва : Тип. Августа Семена при Императ. мед.-хирург. акад., 1836. 415 с.
14. Жедилягин Ю. Прыжок в сторону // Грани. Frankfurt am Main : Possev, 1982. № 124. С. 269-278
15. Журнал Министерства народного просвещения. Ч. 30, Апрель. Санкт-Петербург : Тип. Императ. Акад. наук, 1841. 738 с.
16. Зуев Н. И. Иллюстрированная популярная физическая география. В 3 ч. Ч. 1. Санкт-Петербург : Изд. А. И. Полякова, 1873. 336 с.
17. Зуенко И. Ю. Китаеязычная топонимика Приморского края как результат межкультурного взаимодействия в Дальневосточном регионе // Известия Восточного института Дальневосточного государственного университета. 2011. № 17. С. 83-89
18. Иакинф (Бичурин Н. Я.). Китай, его жители, нравы, обычаи, просвещение. Санкт- Петербург : Тип. Императ. Акад. наук, 1840. 442 с.
19. История Китая с древнейших времен до начала XXI века. В 10 т. Т. 10. Тайвань, Сянган (Гонконг), Аомэнь (Макао), зарубежная китайская диаспора / отв. ред.: Л. М. Гудошников, Г. А. Степанова. Москва : Наука : Вост. лит., 2014. 764 с.
20. Лакруа Л. А. Н. де. Географическое описание Азии, с присовокуплением к главным местам оныя политической и естественной истории господина аббата де ла Кроа. Москва : Тип. Г. Вейса, 1789. 180 с.
21. Каталог книгам, рукописям и картам на китайском, маньчжурском, монгольском, тибетском и санскритском языках, находящимся в Библиотеке Азиатского департамента. Санкт-Петербург, 1843. 102 c.
22. Китайско-русский словарь, составленный бывшим начальником Пекинской духовной миссии архимандритом Палладием и старшим драгоманом Императорской дипломатической миссии в Пекине П. С. Поповым. Т. 1. Пекин : Тип. Тун-Вэнь-Гуань, 1889. 664, [2], 69 с.
23. Климкова Л. А. Общие проблемы топонимики // Теория и практика ономастических и дериватологических исследований [коллективная моногр.]. Майкоп, 2017. С. 111-138
24. Коряков Ю. Б. Создание практических транскрипций для южнокитайских тополектов // Ученые записки Казанского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2012. Т. 154, кн. 5. С. 101-110
25. Кохановский Н. И. Землевладение и земледелие в Китае. Владивосток : Типолитогр. Вост. ин-та, 1909. 156, XVII c. (Известия Восточного института ; Т. 23, вып. 2)
26. Коцебу О. Е. Путешествие в Южный океан и в Берингов пролив для отъискания Северо-Восточнаго морскаго прохода, предпринятое в 1815, 1816, 1817 и 1818 годах. Санкт-Петербург : Тип. Николая Греча, 1821-1823. 346 c.
27. Крит Н. К. Будущность кяхтинской торговли. Санкт-Петербург : Тип. Артиллер. департамента Воен. м-ва, 1862. 101 c.
28. Крузенштерн И. Ф. Собрание сочинений, служащих разбором и изъяснением Атласа Южного моря. Ч. 2. Санкт-Петербург : Морская тип., 1826. 504 c.
29. Культурная география : [коллективная моногр.] / науч. ред.: Ю. А. Веденин, Р. Ф. Туровский. Москва : Рос. НИИ культур. и природ. наследия им. Д. С. Лихачева, 2001. 191 с.
30. Ламбин П. П. Русская историческая библиография. Год 3-й. Санкт- Петербург : Тип. Императ. Акад. наук, 1865. 242 с.
31. Лебедев Н. К. Завоевание земли. Популярная история географических открытий и путешествий. Т. 2. Новое время (XVI, XVII и XVIII вв.). Москва : Гос. изд-во, 1925. 280 c.
32. Мужчина и женщина от первого появления человеческих племен на земном шаре до настоящего времени. Ч. 1 / сост. Д. Л.-д-ъ. Санкт- Петербург : Изд. книгопродавца Холмушина, 1865. 255 c.
33. Невельской Г. И. Подвиги русских морских офицеров на Крайнем Востоке России, 1849-55 гг. Посмертные записки адмирала Г. И. Невельского. Санкт-Петербург : Тип. А. В. Суворина, 1897. 424 c.
34. Новейшее повествовательное землеописание всех четырех частей света. Ч. 4. Санкт-Петербург : При Императ. Акад. наук, 1795. 195 c.
35. Реклю Э. Земля и люди. Всеобщая география. Т. 7. Восточная Азия: Китайская империя, Корея и Япония. Санкт-Петербург : Изд. Картогр. заведения А. Ильина, 1885. 724 c.
36. Рудинский В. Обзор зарубежной печати // Голос Зарубежья. Мюнхен ; Сан- Франциско, 1979. № 14. С. 22-26
37. Савари де Брюлон Ж. Экстракт Савариева лексикона о коммерции. Санкт-Петербург : Тип. Императ. Акад. наук, 1747. 937 c.
38. Словарь географических названий Китая Т. 1. А-Т / сост.: Я. А. Миропольский, Г. Е. Тихонова. Москва : Наука, 1982. 467 с.
39. Словарь географических названий Китая. Т. 2. Т-Я / сост.: Я. А. Миропольский, Г. Е. Тихонова. Москва : Наука, 1982. 471-847 с.
40. Соловьев Ф. В. Словарь китайских топонимов на территории советского Дальнего Востока. Владивосток, 1975. 221 с.
41. Спафарий-Милеску Н. Г. Путешествие через Сибирь от Тобольска до Нерчинска и границ Китая русского посланника Николая Спафария в 1675 году : Дорож. дневник Спафария с введ. и примеч. Ю. В. Арсеньева. Санкт-Петербург : Тип. В. Киршбаума, 1882. 214 с.
42. Справочный энциклопедический словарь. T. 2. Ф, X. / ред. А. Старчевский. Санкт-Петербург : Изд. К. Крайя, 1848. 570 с.
43. Стрейс Я. Я. Три путешествия. По Италии, Греции, Лифляндии, Московии, Татарии, Мидии, Персии, Ост-Индии, Японии и различным другим странам, 1647-1673. Москва : Соцэкгиз, 1935. 416 с.
44. Чигринский М. Ф. О топониме Тайвань // Страны и народы Востока. Москва ; Санкт-Петербург, 2002. Вып. 31 : Страны и народы бассейна Тихого океана, кн. 6 : Памяти П. М. Мовчанюка. С. 321-328
45. Эйриес Ж.-Б. Б. Живописное путешествие по Азии, составленное на французском языке под руководством Эйрие (Eyriès) и украшенное гравюрами: пер. с фр. В 6 т. Т. 3. Москва : А. С. Ширяев, 1840. 223 с.
46. Энциклопедический всенаучный словарь Ч. 3 / под ред. В. Клюшникова. Санкт-Петербург : Тип. Т-ва «Обществ. польза», 1882. 1709 с.
47. Энциклопедический словарь. Т. 15. Коала-Конкордия / под ред. И. Е. Андреевского. Санкт-Петербург : Изд.: Ф. А. Брокгауз, И. А. Ефрон, 1895. 478 с.
48. Энциклопедический словарь. Т. 36. Финляндия-Франкония / под ред. И. Е. Андреевского. Санкт-Петербург : Изд.: Ф. А. Брокгауз, И. А. Ефрон, 1902. 495 с.
49. An historical and geographical description of Formosa, an island subject to the Emperor of Japan, giving an account of the religion, customs, manners, &c of the inhabitants. By George Psalmanaazaar, a native of the said island, now in London. London : D. Brown; G. Strahan, and W. Davis; Fran. Coggan; and Bernard Lintott, 1704. 331 p. (in Eng.).
50. Keating J. F. The Mapping of Taiwan: desired economies, coveted geographies. Taipei : SMC Publ., 2017. 130 p. (in Eng.).
51. Teng E. Taiwan’s imagined geography: Chinese colonial travel writing and pictures, 1683-1895. Cambridge; London: Harvard Univ. Asia Center, 2004. 400 p. (in Eng.).
52. Thomson J. The land and the people of China: A short account of the geography, history, religion, social life, art, industries, and government of China and its people. London: Soc. for promoting Christian knowledge; New York: Pott, Young & Сo., 1876. 288 p. (in Eng.).
53. 亞榴申娜, ’第一章、十八至二十世紀俄羅斯文本中的臺灣島嶼名稱 , ’ 俄羅斯與臺灣: 地緣文 化中關於遙遠土地的想像與真實, 瑞蘭國際有限公司, 2021, pp. 23-48. [Aleshina ON (2021) Taiwanese Nesonyms in Russian Texts of the 18th-20th cc. Èluósī yǔ táiwān: Dìyuán wénhuà zhōng guānyú yáoyuǎn tǔdì de xiǎngxiàng yǔ zhēnshí [Russia and Taiwan: Distant Lands in Geocultural Fantasies and Reality (ed. ON Aleshina)]. Taipei: Ruilan International Co, pp. 23-48. (In Chinese.)].
Выпуск
Другие статьи выпуска
Средневековые переводческие паратексты (в частности, предисловия или послесловия) представляют собой богатый материал для изучения. В них сочетаются реальные биографические сведения и сконструированный из нескольких топосов «идеальный образ» переводчика или книжника в целом. Статья посвящена нескольким таким мотивам, в той или иной степени связанным с translatio studii, то есть с распространением знания и учености и перемещением артефактов-источников этого знания (книг) и его потенциальных носителей (книжников, переводчиков) в поисках манускрипта. Поскольку в средневековой культуре важнейшим фактором, обеспечивающим престижность и аутентичность текста, был его древний источник, одним из распространенных мотивов был топос «случайной находки» древней и неизвестной до того момента книги. Трудолюбие и преданность делу переводчика подчеркивались мотивом долгого и утомительного поиска, преодоления разных трудностей в стремлении отыскать источник, известный ему лишь понаслышке. Из переводческих паратекстов мы также узнаем о том, какими путями та или иная книга (часто представляющая не только духовную, но и материальную ценность) могла попасть в новую культуру, в том числе в качестве военного трофея или дипломатического подарка. Предисловия или послесловия переводчика могут свидетельствовать об отношении книжника к книге как к материальному предмету и о его заботе о сохранности и распространении своего перевода.
Статья посвящена двум торжественным словам на Собор Пресвятой Богородицы, входящим в состав сборника БАН, ф. 39, 21.4.4. (Нов. 928). Цель статьи – описать выявленные фонетические и орфографические различия в повторяющихся частях данных торжественных слов и определить причины их возникновения, используя лингвотекстологический метод в функциональном и структурном аспектах. Исследуемые гомилии различаются по объему и содержанию. Большее по объему торжественное слово, имеющее в рукописи номер 30, в рукописи обозначено как произведение Епифания Кипрского и встречается в девятнадцати рукописях минейного Торжественника XV–XVI вв. Торжественное слово под номером 31 по порядку следования в конволюте, состоит из двух частей: начало «Похвального Слова на Собор Пресвятой Богородицы» Епифания Кипрского, продолжение – фрагмент «Слова на Рождество» Григория Богослова. Лингвотекстологический метод исследования разночтений в общей части гомилий дал основание полагать, что существует минимум две редакции «Похвального Слова на Собор Пресвятой Богородицы» Епифания Кипрского, что позволяет продолжить исследование данного Похвального Слова как предмета лингвотекстологии.
Статья посвящена актуальной теме лексического варьирования в ранних переводах с греческого на славянский язык. Цель исследования – показать, что использование синонимов как переводческая техника было свойственно не только Кириллу и Мефодию и их непосредственным ученикам, но и другим переводчикам раннего периода славянской письменности. Материалом исследования послужили тексты Изборника 1073 г. и сборника «XIII Слов Григория Богослова» (по рукописи XI в., изданной А. С. Будиловичем). В статье приводятся, анализируются и классифицируются примеры лексической синонимии, возникновение которой, с высокой долей вероятности, обусловлено не процессами бытования памятника, а интенциями переводчиков. Рассмотрены случаи синонимии синтаксических конструкций, а также разные способы включения грецизмов в синонимические ряды. Сделаны выводы, что явление синонимического варьирования являлось частью переводческой техники не только славянских первоучителей Кирилла и Мефодия, и в дальнейшем получило развитие в трудах их последователей, в том числе достаточно отдаленных.
В личном фонде выдающегося исследователя древней славянской письменности Л. П. Жуковской, хранящемся в отделе рукописей Российской государственной библиотеки, среди других неопубликованных материалов находятся ее письма к видным ученым второй половины XX в. Были выявлены неизвестные ранее факты биографии Л. П. Жуковской и членов ее семьи. Ее переписка с разными корреспондентами содержит ценную информацию о плодотворном научном общении отечественных и зарубежных ученых, а также об актуальных проблемах исследования текстологии и языка славянских памятников письменности.
Среди встречающихся в русской письменности текстов, автором которых назван Кирилл или Кирилл Туровский, значительная часть сочинений не принадлежит древнерусскому писателю XII в., а приписывается ему. В состав некоторых рукописей XVI–XVII вв. (Канонников и Псалтирей с восследованием) входят два текста, не без оснований приписанные епископу Кириллу. Они созданы книжниками, хорошо знавшими его творчество, и были опубликованы М. И. Сухомлиновым в 1858 г. по списку XVII в. Название первого произведения варьируется: «Кирилла епископа Туровского стиси добрейши к исповеданию и кончине / вине слезной хотящим непрестанно плакатися деяний неподобных». В нем использованы отдельные слова и выражения из седмичных молитв писателя и структура похвалы св. отцам из «Слова памяти отцам Никейского собора» в прошениях, обращенных к св. отцам, святителям, апостолам, мученикам. По спискам текст сильно различается, что связано с его историей в русской письменности. Второе произведение называется «Молитва святого Кирилла, глаголема по вся дни». Его автор действовал иначе: он включил в текст довольно большие фрагменты из кирилловой молитвы в субботу по утрене, внеся в них незначительные изменения. Этот текст, насколько можно судить по исследованным спискам, достаточно устойчив.
Цель исследования – проанализировать редакцию Великого покаянного канона Андрея Критского, выявленную на настоящий момент в единственном списке – восточнославянской Постной триоди XIV века из собрания рукописей Троице-Сергиевой Лавры Российской государственной библиотеки (ф. 304/I, № 25). Доказывается привлечение греческого оригинала для составления этой версии текста, выявлены славянские редакции, послужившие основой для исправленного варианта, проанализированы особенности его языка и поэтики, а также внесенной анонимным редактором правки. В славянском тексте установлены и описаны редакторские вставки – добавочные тропари, не входившие в аутентичный текст канона и, вероятно, восходящие к греческому списку, использованному для справы. Сделаны предположения о месте составления этой редакции и о причинах ее низкой распространенности.
Издательство
- Издательство
- Государственная публичная научно-техническая библиотека Сибирского отделения Российской Академии наук
- Регион
- Россия, Новосибирск
- Почтовый адрес
- Ул. Восход, 15, г. Новосибирск, Новосибирская область, 630200
- Юр. адрес
- Ул. Восход, 15, г. Новосибирск, Новосибирская область, 630200
- ФИО
- Лизунова Ирина Владимировна (Руководитель)
- E-mail адрес
- office@spsl.nsc.ru
- Контактный телефон
- +7 (383) 2662585