В статье научно обосновано понятие контекстуальной догадки и представлены упражнения, направленные на формирование навыков контекстуальной догадки у студентов неязыкового вуза. Систематизированы задания по профессионально-ориентированному чтению, содержащие предтекстовые упражнения, текст по специальности, текстовые и послетекстовые упражнения. Показано, что при обучении чтению специальных текстов в целях развития языковой догадки следует использовать упражнения на интернациональную лексику, ключевые и полисемантические слова, словообразовательные элементы, синонимы, антонимы, дефиниции и др. Рассмотрены основной и контрольно-аналитический этапы обучения контекстуальной догадке. Отмечена важность языкового опыта, фоновых культурологических и страноведческих знаний студентов. Показано, что умение пользоваться контекстуальной догадкой способствует развитию навыков чтения, формирует положительное отношение к процессу обучения, развивает самостоятельность студентов
Идентификаторы и классификаторы
- SCI
- Образование
Введение. Обучение иностранному языку в техническом вузе требует овладения навыками академического чтения, особенно текстов по изучаемой специальности. При обучении чтению для понимания содержания текста ключевым аспектом является умение распознать в тексте и правильно интерпретировать элементы лексики и грамматики. В условиях глобализации будущим инженерам, ученым, отраслевым специалистам необходим навык работы с англоязычным текстом для решения профессиональных задач. В этой связи, для понимания прочитанного, у студентов следует развивать языковую догадку. В процессе чтения англоязычных текстов по специальности обучающиеся сталкиваются со сложностями в понимании содержания текстов, что ведет к «боязни» новых текстов, снижению мотивации к изучению английского языка, нежеланию продолжать обучение. Подобная ситуация препятствует развитию навыков профессионально-ориентированного чтения. В этой связи представляется актуальным формировать у студентов языковую интуицию (ЯИ) и, как следствие, навык языковой догадки (ЯД). В данной работе мы представили ряд упражнений, направленных на развитие контекстуальной догадки (КД) при чтении текстов по специальности
Список литературы
1. Сарапулова А.В., Ноговицина О.В. Развитие культурно-языковой интуиции у студентов вуза на занятиях по иностранному языку // Казанский педагогический журнал. 2023. № 2(157). С. 127-134. -. DOI: 10.51379/KPJ.2023.159.2.017 EDN: KCWAGE
2. Чибухашвили В.А. Актуальный речевой опыт и языковая интуиция как условие эффективности работы по овладению культурой речи // Преподаватель XXI век. 2010. № 3-1. С. 170-174. -ISSN: 2073-9613. EDN: NBSGNX
3. Рудякова Т.И. О языковой догадке при обучении рецептивным видам речевой деятельности (на материале английского языка) // Вестник науки и образования. 2019. № 4-2(58). С. 50-52. -ISSN: 2312-8089. EDN: YYABID
4. Большакова Н.Г. О языковой догадке при обучении иностранцев русскому языку // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. 2007. № 4. С. 97-101. - ISSN: 2312-8011eISSN: 2312-802X. EDN: JVFCBV
5. Магомедова С.И. Формирование языковой догадки в процессе обучения иностранному языку: виды заданий // Мир науки, культуры, образования. 2019. № 4(77). С. 289-291. - ISSN: 1991-5497eISSN: 1991-5500. EDN: MJPEWA
6. Рогова Г.В., Рабинович Ф.М., Сахарова Т.Е. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М.: Просвещение, 1991. 287 с.
7. Заболотская А.Р., Мадякина Н.Ю. Языковая догадка и ее формирование у студентов неязыковых специальностей // Казанский лингвистический журнал. 2018. Т.1. № 2. С. 99-109. -ISSN: 2658-3321. EDN: GVSWQU
8. Швецова О.А. Языковая догадка и другие умения чтения. М.: Гелеос, 2001. 207 с.
9. Захарова Л.Д. Лингвистический контекст // Основные понятия переводоведения (отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / Отв. ред. М.Б. Раренко. - М., ИНИОН РАН, 2010. - - С.87-88. ISBN: 978-5-248-00512-3
10. Гаврикова Ю.А., Ишина Д.А. К вопросу о формировании языковой догадки на уроках английского языка // Психолого-педагогический журнал Гаудеамус. 2021. Т. 20. № 3(49). С. 47-52. -. DOI: 10.20310/1810-231X-2021-20-3(49)-47-52 EDN: GRQQTD
11. Harmer J. (2007). How to Teach English. Pearson Longman, 2007. 288 p. ISBN: 978-1-4058-5309-5
12. Янкина Н.В. Чтение профессионально-ориентированных текстов на иностранном языке: методические указания / Рецензент - проф. В.В. Мороз. - Оренбургский гос. ун-т. Оренбург: ОГУ, 2019. 17 с.
13. Kanatlar G.M., Peker B.G. (2009). Guessing-words-in-context strategies used by beginning and upper-intermediate level EFL students. International Journal of Learning. Vol. 16. No 5. Pp. 435-444. -. DOI: 10.18848/1447-9494/cgp/v16i05/46326
14. Siregar S.D. (2019) Contextual Guessing Technique in Reading. ENGLISH EDUCATION: English Journal for Teaching and Learning. Vol. 07. No 01. Pp. 29 - 44. - [Электронный ресурс]. http://jurnal.iain-padangsidimpuan.ac.id/index.php/EEJ.
15. Zabolotskaya A.R., Sigal N.G., Plotnikova N.F., Asmolovskaya M.V. (2019) Linguistic Guess as the Factor of Students’ Subject Competence Development. AD ALTA: Journal Of Interdisciplinary Research. Vol. 9. No 2. Pp. 47-50 - ISSN: 1804-7890 eISSN: 2464-6733. - [Электронный ресурс]. URL: https://www.magnanimitas.cz/ADALTA/090208/papers/A_18.pdf (дата обращения: 20.08.2025).
16. Парахина А.В. Формирование языковой и смысловой догадки как средство повышения эффективности обучения иностранному языку // Известия Московского государственного индустриального университета. 2009. № 2(15). С. 58-59. - ISSN: 1992-5492. EDN: QZPKXZ
17. Mokhtar A.A., Rawian R.M. Guessing Word Meaning from Context Has Its Limit: Why? International Journal of Linguistics. 2012. Vol. 4. №. 2. Pp. 288-305. - ISSN: 1948-5425 -. DOI: 10.5296/ijl.v4i2.1237
18. Al-Ghazo A., Ta’amneh I. The Impact of Implementing Contextual Guessing Strategy on Improving EFL Learners’ Vocabulary Competence and Reading Comprehension. World Journal of English Language. 2022. Vol. 12. No 6. Pp. 176-183. -. DOI: 10.5430/wjel.v12n6p176 EDN: WXLWYC
19. Великова Л.Н. Развитие навыков антиципации при чтении профессиональных текстов на иностранном языке // Обучение и воспитание: методики и практика. 2016. № 26. С. 116-120. EDN: VTZQJT
20. Bolshakova N.G., Nizkoshapkina O.V. Specific development of contextual guess in foreign students through text reading // 5th International Multidisciplinary Scientific Conference on Social Sciences and Arts: Sofia. SGEM. 2018. Vol. 5. No 3.5. Pp. 755-761. - - [Электронный ресурс]. URL: https://repository.rudn.ru/en/records/article/record/150838. ISBN: 978-619-7408-57-7
21. Павицкая З.И., Айтуганова Ж.И., Винникова М.Н. Развитие языковой догадки у военных переводчиков // Проблемы современного педагогического образования. 2022. № 76-4. С. 257-259. -ISSN: 2311-1305. EDN: VANTCU
22. Sallier T., Samsonova T. (2022). Grammar translation method in ESP: Traditions and innovations. International Journal of English Language Teaching. Vol. 9. No 1. Pp. 40-46. -. DOI: 10.5430/ijelt.v9n1p40 EDN: TUSNMX
Выпуск
Другие статьи выпуска
Предметные олимпиады по иностранным языкам, проводимые российскими вузами для учащихся средней школы и входящие в перечень, утверждаемый Министерством науки и высшего образования РФ, выступают альтернативной формой поступления в высшие учебные заведения. По мнению авторов статьи, эффективность использования данного инструмента во многом зависит от того, насколько в модели организации олимпиады учтено множество факторов (преемственность между ступенями среднего и высшего образования, требования к уровню иноязычной подготовленности будущих студентов, особенности участников т. н. «цифрового» поколения). Предметные олимпиады по иностранным языкам рассматриваются с позиций инструмента для формирования и отбора субъектов вузовского обучения и воспитания, а также преемственности в иноязычном обучении. В статье уточняются роль и место вузовской предметной олимпиады, Всероссийской предметной олимпиады и профильного ЕГЭ по иностранным языкам в системе иноязычного обучения; приводится сравнительный анализ «перечневых» олимпиад по французскому языку 2025 г.; высказывается мнение авторов относительно целесообразности унифицировать подходы к организации и отбору содержания вузовских олимпиад по иностранным языкам. Авторы делятся своим опытом моделирования заключительного тура Герценовской олимпиады по французскому языку (РГПУ им. А. И. Герцена, Санкт-Петербург) в связи с повышением статуса олимпиады в 2025 г. (I уровень РСОШ), необходимостью поиска собственной ниши среди конкурентных олимпиад, адаптации к новому поколению участников при соблюдении принципов преемственности в иноязычном обучении и с учетом профильной направленности обучения в языковом педагогическом вузе. В статье приведены результаты апробации обновленной модели олимпиады, намечены пути ее дальнейшего совершенствования
Данная статья посвящена вопросам наставничества, трактовкам этого понятия и роли процесса наставничества и наставника, как исполнителя и носителя определённых функций, при формировании профессиональной траектории образования иностранного обучающегося в политехническом вузе. Авторами статьи даны различные определения термина «наставничество» применительно в педагогической сфере, а также даны пояснения по термину наставник и представлены его функции относительно процесса адаптации иностранных обучающихся. Помимо этого, авторы статьи приводят доводы, которые являются аргументами для внедрения наставничества в процесс адаптации иностранных обучающихся в поликультурном вузе уже на этапе довузовской подготовки с целью их более комфортного интегрирования в образовательную среду. Приведён пример успешной практики внедрения наставничества в негуманитарном поликультурном вузе.
Преподаватели вузов все чаще жалуются на низкую эффективность традиционных лекций. Отмечают, что студенты перестали внимательно слушать и конспектировать, стали чаще пропускать лекции. О низкой эффективности лекций свидетельствуют и результаты исследований, проведенных как в нашей стране, так и за рубежом. Вследствие этого, все чаще преподаватели обращаются к практике активного обучения и используют интерактивные лекции. Мнения о структуре и принципах проведения таких лекций расходятся. В данной статье приводится обоснование разработки и проведения интерактивных лекций с позиций активной педагогики. На основе разработанной автором теории игры, интерактивная лекция рассматривается как вариант обучающей поведенческой игры, позволяющей реализовать субъектсубъектный подход и преодолеть негативные явления, характерные для традиционных лекций. В заключение делается вывод о необходимости отказа от деления занятий на лекционные и практические. Это, по мнению автора, позволит повысить качество вузовской подготовки специалистов
Статья посвящена проблеме низкой мотивации студентов технических и экономических специальностей к изучению иностранных языков, что осложняет их профессиональную подготовку. Рассмотрены причины недостаточной мотивации, связанные с отсутствием связи между языковым курсом и будущей профессиональной деятельностью. В качестве решения предложен профессионально-ориентированный подход к обучению, обеспечивающий практическую значимость языковых компетенций. В исследовании использован комплекс методов, включающий анкетирование, педагогический эксперимент и сравнительный анализ. Особое внимание уделено влиянию профессионального контекста и психологических факторов на формирование устойчивой мотивации. Экспериментальные данные показали повышение учебной активности студентов при внедрении профессионально-ориентированных методик, особенно с применением элементов CLIL и геймификации. При этом выявлены различия в восприятии инновационных подходов студентами разных специальностей. Полученные результаты подтверждают необходимость пересмотра традиционных методов преподавания иностранных языков в неязыковых вузах и позволяют сформулировать практические рекомендации для совершенствования образовательного процесса с учетом профессиональной специфики
С развитием исследований взаимосвязей между языком и культурой феномен «культурного вакуума» также стал актуальным направлением лингвокультурологического изучения. Три элемента – нация, язык и культура – тесно взаимосвязаны, и безэквивалентная лексика воспринимается и выявляется именно при взаимодействии и сопоставлении различных языков и культур. Такие единицы полностью отражают культурные различия народов и подчёркивают уникальность национальных культур. В данной статье рассматриваются русско-китайские безэквивалентные слова в общественно-политической сфере, предлагается их классификация на абсолютно безэквивалентную и неполноэквивалентную лексику, анализируются причины их возникновения и предлагаются соответствующие педагогические стратегии, способствующие эффективному обучению этой лексике в рамках преподавания русского языка как иностранного, помогающие студентам понять различия между разными культурами, повысить их культурную адаптивность
Статья посвящена проблеме обучения китайских студентов дискурсивным словам русского языка. Рассматриваются лингвистические и методические трудности, связанные с многозначностью и контекстуальной зависимостью дискурсивных слов. Исследование основано на данных Национального корпуса русского языка и Большого китайско-русского словаря, а эффективность предложенной системы обучения подтверждается результатами педагогического эксперимента, в котором приняло участие 100 обучающихся. Доказывается гипотеза о том, что обучение китайских студентов дискурсивным словам будет эффективным, если использована трехэтапная система обучения дискурсивных слов в китайской аудитории, основанная на постепенном формировании умений понимать и употреблять дискурсивные слова в речи. На основе результатов исследования предлагается трехэтапная система обучения дискурсивным словам с постепенным усложнением методов обучения. В статье подчеркивается значимость поэтапного подхода для преодоления трудностей, связанных с многозначностью дискурсивных слов, необходимость соответствия этапов уровням владения русским языком, предлагаются примеры упражнений для каждого этапа. Используемые методы направлены на развитие коммуникативной компетенции студентов и улучшение их коммуникативных навыков. Эффективность предложенной системы обучения подтверждается результатами педагогического эксперимента.
Искусственный интеллект определяет новые направления в методике преподавания различных дисциплин, совершенствуя образовательный процесс. Автор обращается к особенностям организации учебного процесса с использованием искусственного интеллекта в иноязычном образовании для развития навыков критического мышления. В фокусе внимания автора анализ практики преподавания по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», рассматриваются педагогические условия, позволяющие формировать навык критического мышления. Внедрение инструментов искусственного интеллекта в практику иноязычного образования делает актуальным изучение их эффективности и ограничений, что позволит оптимизировать процесс обучения. Цель исследования – анализ приемов развития навыков критического мышления на примере заданий с использованием инструментов искусственного интеллекта. Методы исследования: анализ и синтез научной литературы, наблюдение. Результаты исследования: представленный алгоритм работы позволяет развивать навык работы с информацией, ее поиском, критически анализировать полученный результат. В основе подхода к обучению с привлечением инструментов искусственного интеллекта должен лежать деятельностный принцип, реализуемый посредством проблемного обучения и интерактивных форм взаимодействия
Объектом исследования является дисциплина «Иностранный язык» в образовательных организациях морского инженерного профиля. Целью исследования является анализ ее содержания и структуры в контексте формирования готовности обучающихся к деловой коммуникации и межкультурному взаимодействию. Актуальность обусловлена несоответствием между нормативными требованиями, образовательными ожиданиями и фактическим уровнем сформированности универсальных компетенций УК-4 и УК-5. Методом исследования выступило анкетирование 131 обучающегося, направленное на выявление восприятия целей дисциплины, уровня мотивации и самооценки готовности к профессиональному взаимодействию на иностранном языке. Установлено, что менее 20 % респондентов ощущают сформированную готовность к данному виду взаимодействия, несмотря на признание значимости дисциплины. На основе полученных данных обоснована необходимость структурной и содержательной трансформации курса с использованием предметно-языковой интеграции (CLIL), профессионально ориентированных заданий и моделирования ситуаций межкультурного общения
Издательство
- Издательство
- Политех
- Регион
- Россия, Санкт-Петербург
- Почтовый адрес
- 195251, г.Санкт-Петербург, ул. Политехническая, дом 29
- Юр. адрес
- 195251, г Санкт-Петербург, Калининский р-н, ул Политехническая, д 29 литера б
- ФИО
- Рудской Андрей Иванович (РЕКТОР)
- E-mail адрес
- office@spbstu.ru
- Контактный телефон
- +7 (812) 2972077
- Сайт
- https://spbstu.ru