Статья: ПЕРЕВОД СБОРНИКА «КРИНЫ СЕ ЛЬНЫЕ» НА РУССКИЙ ЯЗЫК И ЕГО ПЕРЕВОДЧИКИ (2025)

Читать онлайн

Статья посвящена анализу принципов русского перевода нравственно-аскетического сочинения XVII в. «Крины сельные». Перевод был осуществлен афонским иеромонахом Феофаном (Харитоновым), общее же руководство изданием, вышедшим в 1905 г. в Одессе, производилось схимонахом Хрисанфом (Потапьевым). Кроме решения обычных редакторских и переводческих задач, издатели столкнулись с необходимостью адаптации оригинальных аскетических указаний для читателей XX в., а также с вопросами богословского характера, связанными с практикой Иисусовой молитвы. Богословские утверждения, потребовавшие правки при подготовке русского издания, оказались близкими учению имяславцев, которое стало распространяться на Афоне несколькими годами позднее. Можно предположить, что именно работа с «Кринами сельными» привела к тому, что издатели этого сочинения (иеромонах Феофан и схимонах Хрисанф) стали наиболее принципиальными критиками идей имяславия среди насельников афонских монастырей.

Ключевые фразы: крины сельные, имяславие, АФОН, иисусова молитва, преподобный паисий (величковский)
Автор (ы): Солодов Николай Викторович
Журнал: СЛОВЕСНОСТЬ И ИСТОРИЯ

Предпросмотр статьи

Идентификаторы и классификаторы

SCI
История
УДК
94. Всеобщая история
Для цитирования:
СОЛОДОВ Н. В. ПЕРЕВОД СБОРНИКА «КРИНЫ СЕ ЛЬНЫЕ» НА РУССКИЙ ЯЗЫК И ЕГО ПЕРЕВОДЧИКИ // СЛОВЕСНОСТЬ И ИСТОРИЯ. 2025. № 1
Текстовый фрагмент статьи