1. Богранд, Р., и Дресслер, В. (1998). Введение в лингвистику текста. Лондон: Лонгман.
2. Чен, Г.Х., и Чунг, Д. (1994). Влияние конфуцианства на организационную коммуникацию. Ежеквартальная коммуникация, 42 (2), 93-105. https://doi.org/10.1080/01463379409369919
3. Чиен, С. (2007). Роль использования риторической стратегии изучающими китайский язык в связи с их достижениями в английском письме. Преподавание английского языка: практика и критика, 6(1), 132-150. https://doi.org/10.3966/221880882015122101003
4. Коннор, У. (2018). Межкультурная риторика. В J.I. Liontas (ред.), Энциклопедия преподавания английского языка TESOL. Хобокен, Нью-Джерси: Джон Уайли и сыновья. https://doi.org/10.1002/9781118784235.eelt0528
5. Диполог-Убанан, Г. (2016). Влияние L1 на письмо на языке L2 среди китайских студентов UCSI: тематическое исследование. Журнал социальных и гуманитарных наук «Пертаника», 24(4), 1841-1853.
6. Холлидей, М.А.К., и Хасан, Р. (1976). Сплоченность на английском языке. Лондон: Лонгман.
7. Хайленд, К. (2004). Дисциплинарное взаимодействие: Метадискурс в аспирантуре L2. Журнал письма на втором языке, 13, 133-151. https://doi.org/10.1016/j.jslw.2004.02.001
8. Хайленд, К. (2009). Преподавание и исследовательское письмо (2-е изд.). Харлоу: Пирсон.
9. Гасеми, М. (2013). Исследование использования связующих устройств в письменности на втором языке. Теория и практика в изучении языка, 3(9), 1615-1623. https://doi.org/10.4304/tpls.3.9.1615-1623
10. Цзи, К. (2011). Влияние китайских риторических моделей на написание английского языка: отношение учащихся к этому влиянию. Китайский журнал прикладной лингвистики, 34 (1), 77-92. https://doi.org/10.1558/jmbs.14572
11. Каплан, Р. (1966). Модели культурного мышления в межкультурном образовании. Изучение языков, 16(1), 1-20. https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1966.tb00804.x
12. Кубота, Р., и Ленер, А. (2004). К критической контрастной риторике. Журнал письма на втором языке, 13 (1), 7-27. https://doi.org/10.1016/j.jslw.2004.04.0038
13. Кумаравадивелу, А. (2008). Культурная глобализация и языковое образование. Нью-Хейвен, Коннектикут: Издательство Йельского университета.
14. Ли, К., и Нгай, Д. (2018). Трудности и проблемы в академическом письме: взгляды коллег-репетиторов. Азиатский журнал прикладной лингвистики, 5(1), 104-116. https://caes.hku.hk/ajal/index.php/ajal/article/download/528/543/2052
15. Ли, Ф., Юань, Х., и Чжан, К. (2014). Анализ проблемы связности в письме на английском языке в колледже. Международный журнал языка и лингвистики, 2(6), 387-390. https://doi.org/10.11648/j.ijll.20140206.18
16. Линь, С. Э., Чен Л., и Чанг, К. Л. (2020). Сравнение грамматических ошибок в английском языке китайских студентов из Китая и Малайзии. Международный журнал обучения, 13 (1), 931-950. https://doi.org/10.29333/iji.2020.13160a
17. Лю, М., и Ванг, Г. (2011). Ошибки на уровне абзаца в сочинениях китайских студентов бакалавриата по английскому языку: когортное исследование. Теория и практика в изучении языка, 1(6), 584-593. https://doi.org/10.4304/TPLS.1.6.584-593
18. Моенс, М. (2002). Автоматическое индексирование и реферирование текстов документов. Бостон: Академическое издательство Клувера.
19. Ци, З., и Лю, Л. (2007). Различия между ответственными языками читателя и писателя отражены в письменных работах учащихся EFL. Исследования межкультурной коммуникации, 16(3), 148-159. https://web.uri.edu/iaics/files/12-Xiukun-Qi-Lida-Liu.pdf
20. Цинь, К. (2017). Влияние культурных моделей мышления на английскую письменность. Межкультурная коммуникация, 1(10), 10-13. https://doi.org/10.3968/10144
21. Рамзи, Г. (2000). Линейность в риторической организации: сравнительный кросс-культурный анализ новостного текста из Китайской Народной Республики и Австралии. Международный журнал прикладной лингвистики, 10(2), 241-258. https://doi.org/10.1111/j.1473-4192.2000.tb00150.x
22. Рен, Р. (2013). Различные модели мышления и китайское письмо на английском языке. В Международной конференции по образовательным технологиям и науке управления (ICETMS 2013): труды (стр. 521-524). Атлантис Пресс. https://doi.org/10.2991/icetms.2013.75
23. Цо, А.В.Б. (2021). Раскрытие неясности: лингвистическо-концептуальный анализ академического письма на английском языке изучающих китайский язык. Журнал коммуникации и образования, 5 (1), 3-11. http://www.hkaect.org/jce/5(1)/Tso_2021_JCE_5(1)_pp3-11.pdf
24. Цо, А.В.Б., и Хо, В.С.Й. (2017). Преподавание академического письма на английском языке в классе второго языка и за его пределами. Канадский журнал исследований учителей, 5 (1). https://www.researchgate.net/publication/337621836_Teaching_English_Academic_Writing_in_the_Second_Language_Classroom_and_Beyond
25. Цо, А.В.Б., Хо, В.С.Й., и Чанг, Д.С.К. (2016). Академическое письмо для студентов гуманитарных и гуманитарных специальностей. Сингапур: McGraw-Hill Education.
26. Ванг, И., и Гуо, М. (2014). Краткий анализ согласованности дискурса. Журнал преподавания и исследований языков, 5 (2), 460-465. https://doi.org/10.4304/jltr.5.2.460-465
27. Твид, Р.Г., и Леман, Д.Р. (2002). Обучение в культурном контексте: конфуцианский и сократовский подходы. Американский психолог, 57 (2), 89. https://doi.org/10.1037/0003-066X.57.2.89
28. Яо, С. (2014). Анализ успеваемости китайских студентов по академическому письму IELTS. Новый учитель английского языка, 8(2), 102-138. http://www.assumptionjournal.au.edu/index.php/newEnglishTeacher/article/view/295/253
29. Ю, А. (2012). Анализ проблем письменных работ китайских студентов колледжей по английскому языку как иностранный. Исследования в области международного образования, 5(5), 199-203. https://doi.org/10.5539/ies.v5n5p199