ISSN 1998-9520
Языки: ru · en

Статья: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ КОМИКСОВ НА ФОНЕТИЧЕСКОМ УРОВНЕ (2023)

Читать онлайн

Настоящая статья описывает результаты исследования особенностей перевода англоязычных комиксов на фонетическом уровне, в частности, целью работы является количественное определение перевода разных звукоподражаний в комиксах. Мы выявили, что существует всего три вида звукоподражаний: звукоподражательные слова и выражения, модифицированные звукоподражания и звукоподражания-окказионализмы. Эти звукоподражания переводятся на русский язык по-разному. Нами установлено, что чаще встречается нулевой перевод, затем транслитерация и аналоговые слова.

Ключевые фразы: звукоподражания, междометия, нулевой перевод, транслитерация, транскрипция, аналоговые слова
Автор (ы): Драчева Л. А., Шабалкина Светлана Евгеньевна, Шевырина Надежда Александровна
Журнал: ВЕСТНИК МЕЖДУНАРОДНОГО ИНСТИТУТА РЫНКА

Идентификаторы и классификаторы

УДК
008. Цивилизация. Культура. Прогресс
81. Лингвистика. Языкознание. Языки
Для цитирования:
ДРАЧЕВА Л. А., ШАБАЛКИНА С. Е., ШЕВЫРИНА Н. А. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ КОМИКСОВ НА ФОНЕТИЧЕСКОМ УРОВНЕ // ВЕСТНИК МЕЖДУНАРОДНОГО ИНСТИТУТА РЫНКА. 2023. № 1
Текстовый фрагмент статьи