EISSN 2311-3499
Язык: ru

Статья: СПЕЦИФИКА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА СОКРАЩЕНИЙ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ВОЕННОМ ДИСКУРСЕ (2020)

Читать онлайн

Современная английская военная лексика обладает широким рядом лингвистических особенностей и сложностей для перевода. В данной статье рассматриваются сокращения, их функционирование и специфика перевода в области военного дискурса, а также такие понятия, как «военный дискурс», «сокращение», «аббревиатура»; выявляются основные виды сокращений : лексические и графические. Освещаются основные особенности английской военной лексики, такие как индексное обозначение термина и применение условных знаков, которые используются для обозначения разных типов вооружения и военной техники. В статье представлены приёмы передачи английских военных аббревиатур на русском языке, которые включают перевод полной формы, лексико-семантические замены, транскрибирование и транслитерирование, описательный перевод, а также перевод полного термина и формирование новой аббревиатуры уже на переводящем языке. Выявляются основные трудности, с которыми можно столкнуться при переводе английских военных сокращений. Также приводятся количественные данные применения разных способов перевода сокращений, полученные путём переводческого анализа устава армии США по подготовке снайперов. В заключении подводятся итоги и выявляется процентное соотношение употребления приёмов перевода аббревиатур и сокращений.

Ключевые фразы: военный дискурс, ПЕРЕВОД, графические сокращения, лексические сокращения, аббревиатура, усечение, акронимы, лексико-семантические замены, транскрипция, транслитерация, описательный перевод
Автор (ы): Самарина Ирина Владимировна, Рудая Наталья Сергеевна
Журнал: ЭКОЛОГИЯ ЯЗЫКА И КОММУНИКАТИВНАЯ ПРАКТИКА

Идентификаторы и классификаторы

УДК
81. Лингвистика. Языкознание. Языки
Префикс DOI
10.17516/2311-3499-104
eLIBRARY ID
43771499
Для цитирования:
САМАРИНА И. В., РУДАЯ Н. С. СПЕЦИФИКА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА СОКРАЩЕНИЙ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ВОЕННОМ ДИСКУРСЕ // ЭКОЛОГИЯ ЯЗЫКА И КОММУНИКАТИВНАЯ ПРАКТИКА. 2020. № 1
Текстовый фрагмент статьи