Настоящая статья посвящена важному аспекту изучения лексического фонда русского делового языка второй половины XVIII в. - первой половины XIX в., описанию отдельной лексико-семантической группы. В качестве материала исследования нами был определён список источников деловой письменности розыскного типа из фондов ГБУТО в «Государственном архиве Тюменской области», созданных в рассматриваемый исторический период. Исследование проводилось в соответствии с методикой лексикографического портретирования (Ю.Д. Апресяна и А.П. Майорова), принципами лингвоисточниковедения и лингвокультурологии. В качестве объекта исследования была выбрана лексико-тематическая группа со значением ‘розыск’, которая оказалась представлена 31 лексемой. Были рассмотрены особенности семантизации каждого слова (архисема - ‘процесс розыска’, дифференциальные семы ‘документ, определивший розыск’, ‘результат розыска’, ‘действия лиц, причастных к розыску’), описаны валентности с опорой на иллюстративный материал. Частотными в лексико-тематической группе со значением ‘розыск’ оказались глаголы и имена существительные, что подтверждается функциональным стилем речи, в рамках которого создаются данные памятники письменности. Архисема и практически все дифференциальные семы (кроме дифференциальной семы ‘результат розыска’) входят в информационный блок текстового пространства документа, в свою очередь, дифференциальная сема ‘результат розыска’ - в императивный блок текстового пространства документа. Перспектива исследования определяется рассмотрением иных памятников деловой письменности Западной Сибири и Восточной Сибири и их сравнительно-сопоставительное изучение.
Идентификаторы и классификаторы
- Префикс DOI
- 10.17516/2311-3499-101
- eLIBRARY ID
- 43771500
История группы слов со значением ‘розыск’ отразила в своём развитии факт активизации в
XVIII-XIX вв. процессов ссылки, а значит и отражения данного социально-политического процесса
в лексике русского делового языка (уже – розыскного подъязыка делового языка). Изучение
культурного слоя второй половины XVIII – первой половины XIX вв. невозможно без погружения
в языковую среду. «При решении подобной задачи встаёт вопрос об источниках для исследования
эволюции лексико-тематической группы» [Астахина 2008: 38].
«Опасность пойти по существующим моделям» имеет место, но может быть минимизирована только обращением к первичным (рукописным) и промежуточным (опубликованным) источникам, которые содержат исследуемые слова. В рамках настоящей статьи мы обратимся только к первой группе текстов, точнее – фотокопиям рукописных памятников деловой письменности, сделанным автором в 2011 г. при работе в ГБУТО «Государственном архиве Тюменской области».
Список литературы
1. Астахина Л.Ю. История одной лексико-семантической группы в русском языке // Учёные записки Казанского государственного университета. Казань. 2009. Т. № 151. № 6. С. 38-49. EDN: KYWGPR
2. Ваганова (Руссу) К.Р. Лексема сыскъ в контексте розыскного делового языка первой половины XIX века // Русский язык и литература: история и современность (вып. II). Сборник научных статей по материалам докладов и сообщений конференции, посвящённой 75-летнему юбилею профессора Л.Ф. Копосова. М., 2015. С. 31-34.
3. Ваганова (Руссу) К.Р. Основные способы образования лексем в системе розыскного делового языка XVIII-XIX вв. (на примере словообразовательного гнезда с вершиной искать) // Проблемы лингвистического краеведения: Материалы Всероссийской научно-практической конференции, посвящённой 80-летию доцента К.Н. Прокошевой. Пермь: изд-во Перм. гос. гуманит.-пед. ун-та, 2014. С. 185-193.
4. “Дело о сыске разных лиц и похищенного имущества” за 1799-1800 гг. // ГБУТО “Государственный архив Тюменской области”. И 3. О. 1. Д. 376. ЛЛ. 1, 3, 9, 23, 28, 31.
5. Майоров А.П. Семантика глагола просить в русском языке XVIII в. (на материале забайкальских памятников деловой письменности) // Вестник Бурятского государственного университета. Улан-Удэ. 2017. № 3. С. 80-86. EDN: YLEAOL
6. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / под общ. рук. акад. Ю.Д. Апресяна. Москва; Вена. 2004. 1488 с.
7. Словарь русского языка XVIII в. СПб.: “Наука”. 2011. Вып. № 18. 262 с.
8. “Указы Тобольского губернского правления” за 1815 г. // ГБУТО “Государственный архив Тюменской области”. И 3. О. 1. Д. 379. ЛЛ. 8, 9, 9об.
9. “Указы Тобольского губернского правления о розыске беглых” за 1822 г. // ГБУТО “Государственный архив Тюменской области”. И 3. О. 1. Д. 99. ЛЛ. 13, 26, 26об, 31, 37, 37об, 104, 104об, 105, 135, 135об, 136, 136об, 150.
10. Щитова О. Г. Лексико-семантическая группа названий тканей в томских деловых документах XVII в. // Вестник Томского государственного университета. Томск. 2007. № 295. С. 55-62. EDN: KHNIZB
Выпуск
Другие статьи выпуска
В настоящей статье вводится и обосновывается понятие «нациеобразующие концепты», а также дается обоснование нациеобразующего статуса концепта «Русская земля» и выявляются его основные смысловые признаки. Мы исходим из известного понятия «ключевые слова русской языковой картины мира» и среди концептов, соответствующих этим ключевым словам, выделяем нациеобразующие концепты, понимая их как такие, которые формируют национальное сознание народа, выражают его национальную идею, задачи его национального строительства, то есть представляют национальный идеал жизнеустройства. Это такие концепты, как государство, семья, народ, православие, справедливость, достаток и некоторые другие, которые в своих языковых репрезентациях - концептолингвемах (словах, словосочетаниях, фразеологизмах, прецедентных высказываниях) - содержат жизнеутверждающую семантику, отличаются большой устойчивостью в историческом времени и функционированием в широком стилевом и жанровом диапазоне. В статье показывается, что концепт «Русская земля» обладает всеми указанными признаками, что дает основание относить этот концепт к разряду нациеобразующих. Утверждается, что этот концепт имеет сложную семантическую структуру, ввиду чего целесообразно представить ее в виде перечня основных смысловых составляющих. В заключение обращается внимание на то, что, поскольку концепт «Русская земля», как и другие нациеобразующие концепты, обладает большой значимостью в русской языковой картине мира, он стал мишенью информационных атак и манипуляций.
Актуальность нашего исследования обусловлена сложностью сохранения особенностей идиостиля автора при переводе художественных произведений. Оно посвящено понятию «идиостиль» и его реализации в переводном тексте художественного стиля. Так как переводчик является своего рода посредником между автором и читателем, он ответственен за донесение произведения в форме максимально приближенной к подлиннику, что ставит перед ним задачу найти средства для передачи каждой особенности авторского стиля писателя. Для решения поставленной задачи в работе используются комплексные методы исследования, такие как сравнительно-сопоставительный метод, метод переводческого анализа, метод контекстологического анализа. Совокупность данных методов позволяет провести исследование, раскрывающее некоторые аспекты идиостиля писателя. Американский писатель Дэн Браун является именно тем автором, произведения которого ярко выделяются на фоне работ его современников, однако особенности передачи его авторского слога на русский язык еще не были достаточно изучены. Лингвокультурологические особенности дают возможность распознавать, выделять и анализировать закономерности использования тех или иных приемов в художественных произведениях и на основании этого делать выводы о месте, времени и других экстралингвистических факторах произведения, поэтому их рассмотрение является основополагающим при выявлении закономерности передачи идиостиля определенного автора при переводе.
Современная английская военная лексика обладает широким рядом лингвистических особенностей и сложностей для перевода. В данной статье рассматриваются сокращения, их функционирование и специфика перевода в области военного дискурса, а также такие понятия, как «военный дискурс», «сокращение», «аббревиатура»; выявляются основные виды сокращений : лексические и графические. Освещаются основные особенности английской военной лексики, такие как индексное обозначение термина и применение условных знаков, которые используются для обозначения разных типов вооружения и военной техники. В статье представлены приёмы передачи английских военных аббревиатур на русском языке, которые включают перевод полной формы, лексико-семантические замены, транскрибирование и транслитерирование, описательный перевод, а также перевод полного термина и формирование новой аббревиатуры уже на переводящем языке. Выявляются основные трудности, с которыми можно столкнуться при переводе английских военных сокращений. Также приводятся количественные данные применения разных способов перевода сокращений, полученные путём переводческого анализа устава армии США по подготовке снайперов. В заключении подводятся итоги и выявляется процентное соотношение употребления приёмов перевода аббревиатур и сокращений.
В статье проводится анализ когнитивного и прагматического макрокомпонентов значения слова «родина» в публицистических дискурсах Дмитрия Быкова и Захара Прилепина: в интервью, публичных выступлениях, личных блогах и социальных сетях, а также в авторских передачах «Один» на радио «Эхо Москвы» и «Уроки русского» на НТВ. Выявляются глубокие различия в значении слова «родина» в текстах двух авторов. В семантике лексемы «родина», исходя из дискурса Д. Быкова, содержатся семы: ‘критично-ироническое отношение к родине’ ; ‘родина - дискретное понятие, выбор человека, а не данность, родина - часть человека’ ; ‘диктует и навязывает, накладывает обязательства, но не предлагает ничего взамен’ ; ‘родина как мать, кто-то может воспринимать любовь к ней как обременительную обязанность, кто-то - зависеть от нее, кто-то - жалеть’ ; ‘понятие «родина» затерто патриотами и пропагандистами, одержимыми «родинобесием»’ ; ‘родина - отдельно, государство - отдельно’ . В дискурсе З. Прилепина в значение слова «родина» включены другие семы: ‘патетическое отношение к родине’ ; ‘абсолют, существует как бы над всеми, человек - часть родины’ ; ‘служение отечеству и долг перед родиной - дело чести каждого человека’ ; ‘родина, как мать, безупречна, ее нужно любить просто потому, что она есть’ ; ‘понятие «родина» затерто либералами’ ; ‘интересы родины и государства неразрывно связаны’ . Проведенное исследование дает основания считать лексему «родина» аксиологемой и сделать предположение, что настолько разное употребление языковой единицы, призванной, в соответствие с данными толковых словарей, покрывать один и тот же денотат в языковой системе, служит триггером к разжиганию внутрироссийского информационно-политического противостояния.
Рассматриваются современные англицизмы в русской речи. Выявляются функции современных англицизмов. Материалом являются современные лексические заимствования из английского языка и словосочетания с ними. Анализируются причины активного широкого употребления англоязычных заимствований в русской речи. Вполне оправданной причиной является заимствование наименований новых явлений, технических достижений, продукции, которых в России нет и, следовательно, нет их номинаций. Также можно считать оправданным использование англоязычной лексики в функции эвфемизмов для вуалирования неприятных высказываний. Неоправданными являются англицизмы, которые нередко употребляют как дань моде, притом что в русском языке имеется лексика с аналогичным значением. Рассматривается уместность употребления подобных англицизмов в повседневной речи. Приводятся многочисленные примеры ошибочного и неуместного их употребления. Констатируется факт сбоя в понимании англоязычных заимствований в русском языке многими русскоязычными реципиентами. В статье также рассматриваются некорректные словосочетания из синонимов русского и английского происхождения, образующие семантические дублеты. Делается попытка объяснить причины именно английских заимствований в русский язык в настоящее время. Эти причины могут включать прорыв США в компьютерных технологиях, науке, технике, культуре. Делается вывод о важности беречь родной русский язык, что не противоречит необходимости изучения английского языка.
Настоящая статья посвящена полевому исследованию полиэтнического поликонфессионального города в национальной республике. Цель исследования заключается в описании культурно-языкового ландшафта города Уфа, столицы Республики Башкортостан, где проживают три крупные этнические группы и более 100 малочисленных. В работе рассматриваются исходные положения исследования, освещается накопленный иностранными и отечественными лингвистами опыт проведения подобных исследований в сходных по национальному составу регионах. Исследование планируется проводить в два этапа. На первом этапе - документация и изучение культурно-языковых доминант на улицах города, на основании чего будут сделаны выводы о современном состоянии культурно-языкового ландшафта города. Второй этап предполагает работу с населением города: проведение опросов и серии интервью, а также работа с фокус-группами с целью выявления степени соответствия культурно-языкового ландшафта, языковой политики, визуального оформления города ожиданиям его жителей. Представляется, что результаты исследования могут использоваться для корректировки языковой и культурной политики города и региона, улучшения визуального пространства города Уфа, изучения культурно-языковой идентичности жителей города. Данный проект также может стать важной вехой в развитии отечественных исследований лингвистического ландшафта, и его опыт может быть использован для изучения других полиэтнических и поликонфессиональных городов и регионов.
В статье рассматриваются научные названия птиц (орнитонимы-номены) как языковые номинации природных объектов. Отмечается, что номен как разновидность термина выполняет две ведущие функции: номинативную и когнитивную, т.е. именуя птиц, номенклатурная единица одновременно служит средством познания окружающего мира. В составе орнитонимов-номенов выделяется семь компонентов, несущих биологически и экологически важную информацию о называемых видах. Это фононимы, морфонимы, бионимы, фагонимы, эргонимы, топонимы и эпонимы. В научной систематике внешний облик птицы и места ее обитания и гнездования имеют большое значение для определения вида, поэтому эпитеты с компонентами морфонимом и бионимом занимают лидирующие позиции. Среди родовых имен лидерство делят орнитонимы с компонентами фононимом и морфонимом-колоронимом. Подчеркивается важность лингвистических исследований в области природной экологии для передачи информации о познавательной деятельности человека последующим поколениям и формирования экоантропоцентрического мировоззрения, необходимого для упрочения эколингвистики как междисциплинарной науки.
В статье рассматривается блендинг как способ словообразования, кратко описывается история его возникновения в зарубежной и отечественной лингвистике. Отмечается, что блендинг является также одним из продуктивных способов современного окказионального словообразования. Утверждается, что его главнейшим отличительным признаком является способность отражать закон экономии в языке, а также тенденцию к синкретизму мышления человека. Обращается внимание на тот факт, что в основе появления анализируемых речевых единиц лежит процесс эмотивной номинации. Говорится об экологичности / неэкологичности современных блендовых окказионализмов, что обусловливается характером коммуникативной ситуации их появления. Если появление окказионализма происходит в отрицательном экстралингвистическом контексте, то коммуникативное пространство языка заполняется неэкологичными номинациями, свидетельствующими о негативных событиях окружающей действительности. Такие события приводят к появлению окказионализмов, которые в свою очередь могут способствовать эвокации отрицательных эмоций (раздражение, недовольство, гнев, ярость, жестокость, обида, тревога и пр.), и поэтому такая коммуникативная рамка является не совсем экологичной. Если же экстралингвистический контекст появления окказионализма вызывается на уровне ощущений положительными эмоциями, то следует говорить как о чистоте и правильности речи, так и о терапевтическом влиянии блендовых окказионализмов на их пользователей. Подчеркивается, что в корпусе современных блендовых окказионализмов наблюдается тенденция к доминированию негативных номинаций, в том числе лингвоцинизмов и окказиональных вульгаризмов. Ставится вопрос о лексикографической фиксации подобных новообразований в онлайн-словаре современных окказионализмов русского языка.
Издательство
- Издательство
- СФУ
- Регион
- Россия, Красноярск
- Почтовый адрес
- Российская Федерация, 660041, г. Красноярск, пр. Свободный, 79
- Юр. адрес
- Российская Федерация, 660041, г. Красноярск, пр. Свободный, 79
- ФИО
- Румянцев Максим Валерьевич (РЕКТОР)
- E-mail адрес
- rector@sfu-kras.ru
- Контактный телефон
- +7 (391) 2062077