Публикации автора

Модель для прогноза распределений поглощенных доз вдоль осевых лучей пучков гамма-фотонов в облучаемой низкоатомной среде (2015)

Разработана модель для прогноза распределений поглощенных доз вдоль осевых лучей пучков гамма-фотонов в облучаемой низкоатомной среде на основе решений обыкновенных линейных дифференциальных уравнений первого порядка при их параметризации по данным измерений.

Моделирование изодозных распределений в низкоатомной среде при облучении пучком нейтронов высоких энергий (2016)

Разработана модель для прогноза поглощенных доз в низкоатомной среде при облучении нейтронами высоких энергий. Она основана на обыкновенных дифференциальных уравнениях первого порядка. Их решениями аппроксимированы распределения этих доз в объеме среды. Параметры решений определены по данным измерений. По этим распределениям рассчитаны изодозные карты. На их основе спрогнозированы соответствующие распределения доз. При этом трудоемкая задача расчета и визуализации изодозных распределений сведена к численному решению системы алгебраических уравнений. Для заданных условий результаты моделирования сравнены с результатами измерений. Они хорошо совпадают. Модель найдет применение в радиационной физике и дозиметрии нейтронного излучения.

МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД В АСПЕКТЕ ЭРРАТОЛОГИИ (2025)

В статье рассматриваются проблемы, вызванные быстрым развитием машинного перевода и активным использованием его студентами при выполнении ими домашних заданий, а также зачетных и экзаменационных работ. Это требует анализа качества автоматического перевода и систематизации ошибок, допускаемых разными компьютерными программами. Необходима не только типология самих ошибок, но и выявление их причин и прослеживание динамики совершенствования наиболее популярных программ. Это необходимо для того, чтобы научить будущих переводчиков пользоваться машинным переводом осознанно и грамотно, понимая все плюсы и минусы этого инструмента профессиональной деятельности переводчика. В статье рассматриваются переводы текста, выполненные программами DeepL и Google Translate трижды, с интервалом в 10 месяцев, анализируются вносимые в переводы изменения и возможные их причины. Показано, что, наряду с признаками корректировки в выборе отдельных лексических соответствий и в построении предложений с учетом требования актуального членения, отмечается повторение ошибок более раннего варианта, а иногда и возвращение к нему после более удачного следующего перевода.