Читать онлайн

В статье рассматриваются проблемы, вызванные быстрым развитием машинного перевода и активным использованием его студентами при выполнении ими домашних заданий, а также зачетных и экзаменационных работ. Это требует анализа качества автоматического перевода и систематизации ошибок, допускаемых разными компьютерными программами. Необходима не только типология самих ошибок, но и выявление их причин и прослеживание динамики совершенствования наиболее популярных программ. Это необходимо для того, чтобы научить будущих переводчиков пользоваться машинным переводом осознанно и грамотно, понимая все плюсы и минусы этого инструмента профессиональной деятельности переводчика. В статье рассматриваются переводы текста, выполненные программами DeepL и Google Translate трижды, с интервалом в 10 месяцев, анализируются вносимые в переводы изменения и возможные их причины. Показано, что, наряду с признаками корректировки в выборе отдельных лексических соответствий и в построении предложений с учетом требования актуального членения, отмечается повторение ошибок более раннего варианта, а иногда и возвращение к нему после более удачного следующего перевода.

Ключевые фразы: эрратология, машинный перевод, типы ошибок, причины ошибок, контекст, самообучающиеся программы, случайный выбор
Автор (ы): Петрова Ольга Владимировна
Журнал: ЯЗЫК, КОММУНИКАЦИЯ И СОЦИАЛЬНАЯ СРЕДА

Предпросмотр статьи

Идентификаторы и классификаторы

SCI
Филология
УДК
81-112.2. теоретическая
Для цитирования:
ПЕТРОВА О. В. МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД В АСПЕКТЕ ЭРРАТОЛОГИИ // ЯЗЫК, КОММУНИКАЦИЯ И СОЦИАЛЬНАЯ СРЕДА. 2025. № 23
Текстовый фрагмент статьи