Публикации автора

ЭТНИЧЕСКИЕ АТРИБУЦИИ В «DIARIUM» Й. ГЕЗЕЛИУСА: АНТРОПОНИМИЧЕСКАЯ ВЕРИФИКАЦИЯ ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ШВЕДСКИХ ИСТОЧНИКОВ XVII ВЕКА (2025)

Дневник визитации Йоханнеса Гезелиуса «Diarium Visitationis Ingro-wadiacae Anno 1684» (далее — «Diarium») остается уникальным источником для изучения расселения води и ижоры в конце XVII столетия. Цель исследования — критическая верификация этнических атрибуций «Diarium» Гезелиуса через призму антропонимических данных мантальных описей 1685 г. и судебных протоколов шведского периода, а также выявление методологических ограничений механического соотнесения разнотипных источников для реконструкции этнолингвистической ситуации в Западной Ингерманландии конца XVII в. Материалом послужили латинский текст «Diarium», опубликованный Я. Миккола, мантальные описи Ингерманландии 1685 г., судебные протоколы уездных судов (käräjäpöytäkirjat) и другие источники. Применяется комплексная методология: сравнительно-сопоставительный анализ разнотипных источников, ономастический анализ антропонимических структур, этногеографический метод реконструкции ареалов расселения. Сопоставление источников обнаруживает систематическую антропонимическую неоднородность: славянская, скандинавская и гибридная модели антропонимов не коррелируют или коррелируют частично с этническими атрибуциями Гезелиуса, что проблематизирует использование имени как надежного этнического маркера в условиях конфессиональной сегрегации, интенсивной финской колонизации и административной германизации именных форм.

Издание: СЕВЕРНОРУССКИЕ ГОВОРЫ
Выпуск: № 24 (2025)
Автор(ы): ДМИТРИЕВ АЛЕКСАНДР ВЛАДИСЛАВОВИЧ
Сохранить в закладках
ПРОЦЕССЫ АДАПТАЦИИ НЕМЕЦКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА ЛЕКСИЧЕСКОМ УРОВНЕ (2025)

Статья посвящена изучению немецких заимствований, которые на протяжении нескольких столетий проникают в английский язык. Цель исследования - проанализировать периоды проникновения и степень адаптации немецких заимствований в английском языке, оценив различные изменения, произошедшие в результате перехода из языка-источника в язык-реципиент. Материалом послужили 144 немецких заимствования, отобранных методом сплошной выборки из статей британских и американских газет (“The Guardian”, “The New York Times”, “The Sunday Times & The Times”) за 2021-2025 гг. Для анализа использовались онлайн-словари “Cambridge Dictionary”, “Collins Dictionary”, “Online Etymology Dictionary”, “Merriam Webster” и “Duden”. В качестве методов использовались контекстуальный и компонентный анализ, а также количественный. Каждая лексическая единица анализировалась по четырём параметрам: орфография, фонетика, морфология и семантика. В статье приводится несколько примеров их описания. На основе анализа было определено, в какой степени слово адаптировано: полностью, частично или не изменилось. В результате был сделан вывод, что XIX век является пиком процесса проникновения заимствований (42% слов), связанным с промышленной революцией в Германии, культурным обменом и эмиграцией немцев. В XX веке заимствования обусловлены политическими событиями, развитием медицины и психологии. Кроме того, было проанализировано количественное соотношение лексических единиц по степени адаптации: 46% слов адаптированы полностью, частично - 50%. Полная адаптация проявляется в изменении орфографии (написание слова со строчной буквы), образовании производных слов и форм множественного числа с помощью суффиксов, изменении значений и произношении. Частичная - при сохранении одного или нескольких аспектов без изменений. Не адаптированные 4% сохраняют связь с немецкой культурой. Также были выделены самые многочисленные по количеству слов тематические группы: наука и технологии, кулинария, военно-политическая лексика, культура и искусство.

Издание: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ФИЛОЛОГИИ И ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ ЛИНГВИСТИКИ
Выпуск: № 1 (2025)
Автор(ы): ДМИТРИЕВ АЛЕКСАНДР ВЛАДИСЛАВОВИЧ, КРУПНОВА ЕЛЕНА СЕРГЕЕВНА
Сохранить в закладках