Публикации автора

НА ПЕРЕКРЁСТКЕ КУЛЬТУР: ЗАМЕТКА О ПРОЕКТЕ ПО "ВОСЬМИКНИЖИЮ ПСЕВДО-КЛИМЕНТА РИМСКОГО" В ТРАДИЦИИ ХРИСТИАНСКОГО ЕГИПТА (2025)

В настоящем обзоре предлагается краткое описание международного исследовательского проекта, посвящённого «Восьмикнижию Псевдо-Климента» в арабской и коптской традициях. Во вводной части рассматриваются псевдоэпиграфическая природа текста, его канонический состав и место в восточнохристианской традиции. Особое внимание уделяется коптским версиям - сахидской и бохайрской, представленным как самостоятельные этапы в истории перевода и адаптации греческого канонического материала в культурный контекст христианского Египта. Излагаются основные цели и направления проекта, включающие подготовку критического издания, сравнительный анализ коптского и арабского текста, а также разработку цифровой синоптической платформы. Отдельно описываются методологические подходы и состав международной исследовательской группы, реализующей проект во Фрибурском университете (Швейцария).

КАНОНЫ НИКЕЙСКОГО СОБОРА В КОПТСКОЙ ТРАДИЦИИ: ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ, ИЗДАНИЕ И РУССКИЙ ПЕРЕВОД (2025)

В настоящей статье рассматривается коптская рукописная традиция «Определений Первого Никейского Собора» - также известных в научной литературе как «Каноны Никейского Собора» - на основе двух памятников из собрания Белого монастыря: MONB. EF (CLM 359) и MONB. FT (CLM 393). Вводная часть содержит общее описание состава коптских никейских сборников и их места в коптской канонической литературе. Основное внимание уделяется анализу текстов обеих рукописей, в том числе их палеографических, лексических и синтаксических особенностей, а также сопоставлению с греческим оригиналом. Особо подчёркивается высокая степень стилистических расхождений между двумя коптскими версиями, отражающая характерную для монастырской среды свободу в передаче канонического материала. В рамках статьи впервые публикуется полный текст рукописи MONB. FT с русским переводом, а также предлагается новое издание текста MONB. EF с реконструкцией повреждённых фрагментов на основе греческого оригинала и внутренней коптской традиции.

ЕВАГРИЙ ПОНТИЙСКИЙ. ПРЕКОСЛОВЯЩИЙ (СЛОВА III–IV) ПЕРЕВОД С СИРИЙСКОГО, ПРЕДИСЛОВИЕ И ПРИМЕЧАНИЯ (2024)

В данной статье Алексея Александровича Морозова впервые публикуется русский перевод Cлов III–IV из аскетического произведения Евагрия Понтийского «Прекословящий» («Антирретик»). Речь идет о «Третьем слове против сребролюбия» и «Четвертом слове о помыслах беса печали». Русский перевод, сделанный с сирийской версии текста, сопровождается кратким предисловием, в котором автор дает жизнеописание Евагрия и обзор его основных произведений. Особое внимание уделено структуре трактата «Прекословящий», его датировке, а также рукописной традиции и современным переводам текста.

Издание: ДИАКРИСИС
Выпуск: № 3 (23) (2024)
Автор(ы): Морозов А. А.