Архив статей журнала
Лирика старокитайских поэтесс является неотъемлемой частью классической китайской литературы. В настоящее время на русский язык было переведено около 300 стихотворений 70 старокитайских поэтесс. Наиболее значительные русские переводчики, которые обращались к их творчеству, - М. И. Басманов, С. А. Торопцев и др. В ходе анализа переведенных стихотворений в статье исследуются методы, использованные для перевода лирики старокитайских поэтесс, сравниваются их преимущества и недостатки на основе изучения художественно-эстетического эффекта и культурно-коммуникационного значения разных методов. Выясняется, что основные методы перевода лирики старокитайских поэтесс включают свободный перевод (М. И. Сизова и Ю. М. Ключников), перевод образа образом (М. И. Басманов), равнострочный перевод (В. Ф. Перелешин и С. А. Торопцев), а также переводческую методику, разработанную академиком В. М. Алексеевым и использованную И. С. Смирновым и Л. Н. Меньшиковым. Среди названных методов свободный перевод предполагает большую ориентацию на переводной текст и язык принимающей культуры, а методика алексеевской школы - ориентацию на исходный текст и язык передающей культуры. История перевода старокитайской женской поэзии на русский язык в целом демонстрирует тенденцию перехода от методов с ориентацией на переводной текст к методам с ориентацией на оригинал. Cвободный перевод и перевод образа образом c ориентацией на переводной текст часто приводят к искажению смысла и поэтических особенностей оригинала, однако могут в большей степени обеспечить поэтичность и соответствие перевода принципам русского стихосложения.Равнострочный перевод и переводческая методика алексеевской школы с ориентацией на подлинник позволяют российским читателям ознакомиться с содержательными и жанровыми особенностями (регламентация количества строк и иероглифов, рифмы, ритма и т. д.) классической китайской поэзии и в то же время привносят новые творческие элементы в русское поэтическое пространство, тем самым подтверждая значимость перевода как одной из важнейших форм межкультурных коммуникаций.
Актуальность исследования обусловлена особой значимостью в современных реалиях вопросов, связанных с межкультурным взаимодействием, с необходимостью развития и углубления взаимопонимания народов двух соседних стран — России и Китая. Осознание общности исторических судеб находящихся в одном геополитическом и социокультурном пространстве государств, а также близости ценностных представлений населяющих их народов в течение длительного времени происходило в разных сферах гуманитарной деятельности, в том числе в художественной литературе. Материалом для исследования послужила лирика одного из самых значительных дальневосточных поэтов конца XIX века Л. П. Волкова (1870–1900), рассматриваемая в аспекте отражения в ней авторского восприятия маньчжуров (китайцев). Цель статьи — реконструкция мировосприятия лирического субъекта, позволяющая получить объемное представление об отношении автора, транслирующего точку зрения широких слоев российского образованного общества, к представителям живущего на противоположном берегу Амура этноса. Научная новизна работы заключается в установлении функций образов китайцев в образной системе пейзажных стихотворений Волкова. В результате проведенного исследования удалось прийти к следующим основным выводам. Пейзажные зарисовки, в которых в поле зрения автора попадают китайцы, имеют элегический характер, что характеризует не только формальные эстетические предпочтения автора, но и его мировоззрение и мироощущение. В элегической картине мира, воссоздаваемой поэтом, маньчжуры являются естественной, органичной частью не только амурского природного ландшафта, но и всего универсума — единого космоса. Воссоздавая реалии описываемой местности и национального колорита обитателей правобережья Амура, автор проявляет уважение к трудолюбивым китайцам, занятым нелегкой мирной работой. В художественном мире лирики Волкова Амур — граница, разделяющая, но одновременно и соединяющая, связывающая русских и маньчжуров, Россию и Китай. Практическая значимость статьи состоит в возможности использования ее результатов и выводов в дальнейшем изучении истории межкультурных контактов России и Китая, в спецкурсах, посвященных истории литературной жизни Дальнего Востока, в дальнейшем изучении творчества Л. П. Волкова.
Цель статьи - проанализировать правку С. А. Есенина в черновом автографе драматической поэмы «Пугачев», связанную с работой поэта над ремарками. В есениноведении уже было доказано, что отказ от большей части ремарок, сохранившихся в черновике, обусловлен изменением жанра произведения. Однако исследователями не было отмечено, что поэт, задумывая произведение для постановки на сцене, уделял существенное внимание работе с ремарками.
Автор статьи отмечает значительное количество вариантов одной ремарки в черновике (до четырех). Исследователь выделяет несколько типов правки внутри ремарок, связанных с указанием на детали происходящего, на действие героев на сцене и с работой над театральными приемами и эффектами. В результате делается вывод о том, что Есенин много работал не только над монологами и диалогами действующих лиц, но также и над ремарками, планируя использовать их как особые указания постановочной группе.
В статье проводится анализ субъектно-объектной организации коронавирусного рекламного дискурса. Категории адресанта и адресата изучаются в рамках коммуникативной ситуации пандемии COVID-19. Исследование базируется на корпусе 1 500 русскоязычных социальных рекламных плакатов, связанных с коронавирусом, которые рассматриваются авторами как единый сверхтекст, характеризующийся цельной модальной установкой и достаточно определенными позициями адресанта и адресата. Субъектно-объектная организация анализируемого сверхтекста определяется основной функцией социальной рекламы в кризисной ситуации — быть эффективным инструментом взаимодействия государства с населением страны. Этим определяются социально-психологические роли коммуникантов.
В роли коллективного адресанта выступают органы государственной власти, ведущие диалог с массовым адресатом в режиме императивно-директивной тональности. В то же время коллективный адресант стремится к выстраиванию МЫ-отношений, выполняющих консолидирующую роль. В рекламный сверхтекст также вводятся различные персонажи-адресанты (дети, медицинские работники, полицейские, пожарные, волонтеры, герои классической литературы), призванные приблизить официальную власть к массовому адресату. Образ адресата коронавирусного дискурса — это социум в целом, для которого главной ценностью в период пандемии является жизнь и здоровье как абсолютные основы бытия. Одновременно наблюдается мозаичность адресатной представленности, дифференцированной по возрастным, гендерным и профессиональным основаниям. Адресат вербализуется в тексте прямыми и контекстуальными номинациями. Особо выделяются категории лиц, находящихся в группе риска, а также обладающих активной гражданской позицией и выполняющих свой профессиональный долг в условиях пандемии (медики, волонтеры, представители различных социальных служб).
В работе рассматриваются структурно-семантические особенности терминологических словосочетаний в таких научных областях, как теоретическая механика и сопротивление материалов, на примере терминологического гнезда лексемы точка. Выделены основные синтаксические модели образования терминосочетаний для изучения внутренних связей между их членами. Для раскрытия темы проведен синтаксический анализ ряда широко используемых терминосочетаний с лексемой точка, которые встречаются в научных областях теоретической механики и сопротивления материалов. Рассмотрены отношения между членами внутри терминологических единиц.
Исследование проводилось на основе выборки материала из методических пособий по данным дисциплинам, изучаемым студентами первого и второго курсов. Основными методами для проведения работы стали: отбор и обобщение материала, семантический, структурный, грамматический и синтаксический анализ, описательный и сравнительный методы.
В статье рассматриваются когерентные отношения, возникающие между текстами правового дискурса. К текстам правового дискурса относятся тексты нормативных правовых актов (ядро дискурса), тексты юридической практики (околоядерная зона), а также тексты других дискурсов, содержащих информацию о правовых отношениях (периферийная зона). Показано, что тексты нормативных правовых актов имеют признаки трех типов речевых актов: директива, декларатива и репрезентатива. Директив содержится прежде всего в санкциях статей, декларатив - в строгом дефинировании терминов и понятий, репрезентатив - в диспозициях статей. Доказано, что диспозиция имеет нарративную природу, что позволяет создавать когерентные связи между текстами разных типов. Нарративная природа диспозиции проиллюстрирована фрагментами из современных текстов, где обычно используются именные группы с вершинным отглагольным существительным, и примерами из текстов XIX века, где имеются стандартные нарративные конструкции. Для анализа использован метод текстуальных групп - любых сочетаний предложений, к которым приложены инструменты анализа категорий текстуальности, в том числе когерентности, понимаемой как категория, отражающая логическую непротиворечивость между предложениями. Исследование выполнено в аспекте ситуационной семантики. Показано, что текст диспозиции содержит представление ситуационного типа матричного характера, где основным элементом являются отношения между объектами, а не наоборот, что типично для нарратива. Когерентные отношения между текстами проиллюстрированы на примерах журналистских текстов, описывающих правонарушение, и фрагментах текстов приговоров по уголовным делам. Выявлено, что в рамках правового дискурса действуют особые когерентные отношения между текстами, состоящие в том, что заложенная в текст нормативного правового акта полиситуативность формирует ограничения для когерентных отношений между текстами, выражающиеся в строгом ситуативном соответствии текста правоприменения тексту статьи закона.ГЛАЗКОВ АЛЕКСЕЙ ВЛАДИМИРОВИЧ
Актуальность данной статьи обусловлена тем, что описание регионального своеобразия языка отра-жает особенности истории и культуры изучаемого края. Необходимость фиксации и сохранения линг-вокраеведческих фактов способствует расширению представлений о русском языке как о лингво-культурно-историческом феномене.
Цель статьи - описание состава и способов номинации лиц Донецкого края по месту их жительства или рождения. Для данного анализа были привлечены лексикографические данные (в числе которых словарь-справочник Е. А. Левашова) и материалы со-временных региональных медиатекстов. Объектом исследования выступили катойконимы Донбасса, предметом - их состав и способы номинации. В статье дано толкование термина «катойконим», ко-торый понимается как название жителей по названию места жительства и выступает оттопонимиче-ским дериватом с обобщенным значением ‘названия лиц по месту жительства’. Было указано, что ка-тойконимия (катойконимикон) - это совокупность всех локальных катойконимов, функционирующих на определенной территории, а катойконимика - наука о названиях жителей этой территории.
Анализ материала позволил прийти к заключению, что катойконимы Донецкого края являются дериватами в словообразовательных гнездах ойконимов, в формировании которых в течение длительного времени участвовали многие народы, говорившие на разных языках. Также анализ материала способствовал установлению наиболее и наименее распространенных словообразовательных типов среди рассмат-риваемых катойконимов.
Рассматривается развитие протестантизма в Японии от завершения самоизоляции страны до настоящего времени. Первоначально протестантизм активнее распространялся среди представителей самурайского сословия и образованных слоев населения. В довоенный период синтоизм стал частью государственной идеологии, христианство воспринималось как иностранная религия. После поражения Японии в войне была возвращена свобода вероисповедания. Христиане составляли около 1 % населения Японии, значительно большее распространение получили новые религии, созданные на основе буддизма. В статье уделено внимание взаимодействию христианства с японскими религиозными традициями: буддизмом и синтоизмом. Сделан вывод, что основная причина ограниченного принятия христианства - укорененность населения в буддистской культуре.
Цель статьи состоит в выяснении назначения первой официальной английской дипломатической миссии в Венецию. Предметом является посольство Т. Ньюпорта и Т. Шеффилда в сентябре 1513 года в Венецианскую республику. Актуальность поставленной проблемы связана с необходимостью уточнения обстоятельств одного из эпизодов дипломатической истории эпохи Итальянских войн.
Статья написана на материале дипломатической переписки и нарративных источников. На основе данных источников проведен анализ контекста миссии Ньюпорта и Шеффилда в трех аспектах: интересы ордена иоаннитов; английская кампания на севере Франции; военный конфликт на Апеннинском полуострове (Третья итальянская война). Высказано предположение, что толчком к миссии английских иоаннитов было предложение Фердинанда Арагонского английскому королю Генриху VIII заключить мир с Венецией, в перспективе примирив ее с императором. Реализация этого плана вела к распаду венецианско-французского союза, что должно было изменить соотношение сил на третьем этапе Третьей итальянской войны в пользу антифранцузской коалиции.
Хотя проект выведения Венеции из союза с Францией скоро потерял актуальность и не был реализован, особенности сложной дипломатической игры Фердинанда Арагонского оказали влияние на становление политического сознания Генриха VIII. Выработанное им в 1509–1513 годах понимание функционирования системы международных отношений в Западной Европе легло в основание действий английской дипломатии и функционирования дипломатической службы Англии в первой половине XVI века. В этом и заключается основное значение миссии Ньюпорта и Шеффилда.
Статья посвящена советско-вьетнамскому сотрудничеству в области кинематографии в период всеобъемлющего взаимодействия стран в сфере культуры. Актуальность исследования выражается в том, что описываемая методика сотрудничества применима и в настоящее время в контексте развития культурных связей с зарубежными странами. Цель работы заключается в выявлении основных направлений взаимодействия социалистических государств в сфере киноискусства, а также в необходимости проанализировать вектор пропагандистской деятельности СССР в деле распространения собственных фильмов в Социалистической Республике Вьетнам (СРВ). После изучения неопубликованных архивных материалов, советских периодических изданий 1970–1980-х годов были выявлены следующие направления кинематографического сотрудничества: формирование советскими специалистами основ вьетнамского кинематографа; производство советско-вьетнамских фильмов; двухсторонняя общественная популяризация киноискусства через публикации в периодических изданиях, организация масштабных декад, недель, месячников союзных фильмов; совместное участие в международных кинофестивалях; обучение представителей вьетнамской киноиндустрии в СССР и др. Приоритетным направлением сотрудничества становится пропагандистская работа посольства, Генерального консульства СССР в СРВ, обществ дружбы на территории Вьетнама, которую можно охарактеризовать как результативную в связи с широкими общественными охватами кинопросмотров и лидирующим положением советских фильмов в прокате Вьетнама.
В целом Советский Союз оказал первоочередное влияние на создание и развитие вьетнамского кинематографа, однако сотрудничество стран с 1976 по 1985 год, имея высокие показатели активности, строилось преимущественно на советских алгоритмах, поэтому представлялось в виде односторонней помощи Вьетнаму вследствие идеологической заинтересованности СССР в вопросе удержания союзника в Юго-Восточной Азии. Результаты исследования возможно использовать в учебном процессе, а также в качестве основы для составления аналитических подборок по истории международных отношений.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью комплексного исследования российского крестьянства в период подъема новой экономической политики. Рассматриваются причины и последствия экономического кризиса 1924-1925 годов, вызванного неурожаем и хлебозаготовками. Особое внимание обращается на настроения населения в связи с голодом в отдельных районах страны. Источниковой базой послужили опубликованные документы, материалы периодической печати, архивные документы, характеризующие отношения деревни к новой власти в условиях хозяйственного кризиса указанного периода. Анализируются мероприятия правительства, направленные на борьбу с кризисом и предотвращением взрыва политического недовольства крестьян. Помощь государства способствовала росту доверия крестьянства к советской власти. Отмечается, что источником промышленной модернизации, начавшейся с середины 1920-х годов, стало изъятие материальных средств за счет крестьян.СОКОЛОВ АЛЕКСАНДР СТАНИСЛАВОВИЧ
Впервые в отечественной историографии российских спецслужб проведено конкретно-историческое исследование о месте и роли контрразведки штаба 6-й армии Северного фронта. Рассмотрен характер деятельности данного подразделения в период с 4 октября 1915 года по 1 апреля 1916 года. Автор приходит к заключению о значительных объемах, но не всегда существенных результатах проделанной контрразведчиками работы на «тайном фронте» борьбы со шпионажем. Выдвигается опровержение сложившегося в советской исторической науке недифференцированного и категоричного суждения о неудовлетворительной работе всех органов по борьбе с иностранным шпионажем на Восточном фронте Первой мировой войны.