ISSN 2658-4158
Язык: ru

Архив статей журнала

ВОДА В ЗАГРОБНОМ МИРЕ: ЧЕМ КОНЧАЕТСЯ ТРЕТЬЕ ВИДЕНИЕ ПЕРПЕТУИ? (2024)
Выпуск: № 1 (2024)
Авторы: Касьян М.С.

Раннехристианский памятник «Страсти Перпетуи, Фелицитаты и с ними пострадавших» (Passio Perpetuae et Felicitatis, начало III в.) имеет сложный состав. Одна из частей содержит уникальный текст - «Записки» Перпетуи, написанные ею в заключении перед казнью. В тюремных записях содержится рассказ о четырех снах или видениях героини. В статье рассматриваются второе и третье видения Перпетуи (VII, 1 - VIII, 4), где она видит своего брата Динократа, умершего еще мальчиком после тяжелой болезни. Эти два сна показывают сначала печальную картину его загробного пребывания, но после горячих молитв сестры вид мальчика преображается, и Перпетуя уверяется в его спасении. В настоящей статье этот сюжет рассматривается с точки зрения влияния христианской молитвы на посмертную участь и выделяется особая роль воды в облегчении этой участи. Автор затрагивает также вопрос об устойчивости языческих представлений о загробном мире в новом христианском контексте. В завершение предлагается несколько иная трактовка заключительных слов третьего видения, чем традиционно принято их понимать комментаторами, переводчиками и издателями текста.

Сохранить в закладках
ПЕРЕВОД ЛАТИНСКОЙ ВЕРСИИ ПАМЯТНИКА «СТРАСТИ СВВ. ПЕРПЕТУИ, ФЕЛИЦИТАТЫ И С НИМИ ПОСТРАДАВШИХ» (2024)
Выпуск: № 1 (2024)
Авторы: Брагинская Н.В., Шмаина-Великанова А.И., Грешных А.Н., Давидоглу С.Н., Касьян М.С., ЛЕБЕДЕВ ПАВЕЛ НИКОЛАЕВИЧ, Михайлова Т.А., Степанов В.В., Федорова С.В., Ярошевская О.И.

Публикуемый перевод латинской версии «Страстей свв. Перпетуи, Фелицитаты и с ними пострадавших» (Passio Sanctarum Perpetuae et Felicitatis) был выполнен участниками исследовательского семинара «Дневники христианских мучеников» под руководством Н.В. Брагинской и А.И. Шмаиной-Великановой на базе проекта «Лаборатория ненужных вещей» в Независимом московском университете, в котором принимали участие † А.Н. Грешных, С.Н. Давидоглу, М.С. Касьян, П.Н. Лебедев, Т.А. Михайлова, В.В. Степанов, С.В. Федорова, О.И. Ярошевская. Латинский текст памятника сохранился в девяти латинских рукописях. В переводе мы основываемся на критическом издании, которое опубликовал в 2012 г. Т. Хеффернан1 . Вслед за упомянутым издателем мы следуем лучшей латинской рукописи, происходящей из монастыря в Монте-Кассино (посл. треть XI в.), а свои отступления оговариваем в сносках.

Сохранить в закладках