В статье описываются основные принципы составления «Учебного русско-китайского словаря терминов бизнеса», обосновывается его актуальность в современных условиях, когда Китай является главным бизнес-партнером России. Автор рассматривает особенности учебного словаря как особого лексикографического жанра, выполняющего одновременно справочную, систематизирующую и учебную функции, и реализующего эти функции в двуязычном словаре. Особое внимание уделяется использованию словаря как средства обучения профессиональной терминологии на русском языке китайских студентов экономических факультетов университетов. Использование учебного русско-китайского словаря терминов бизнеса на практических занятиях по русскому языку и культуре речи с китайскими студентами на экономическом факультете Московского государственного университета (МГУ) показало свою эффективность. Учебный терминологический словарь способствует системному усвоению терминов бизнеса и формированию коммуникативной компетенции китайских учащихся в профессиональной сфере на русском языке.
Статья посвящена проблеме обучения иностранных граждан в вузах России. Целью исследования является выявление и обоснование эффективного подхода к обучению иностранных студентов в российских вузах на русском языке. В качестве такого подхода предлагается национально-ориентированное обучение. В статье освещаются основные положения национально-ориентированного подхода к обучению иностранных учащихся, указываются принципы и выделяются аспекты национально-ориентированного подхода, систематизируется информация о национально-обусловленных особенностях учебно-познавательной деятельности студентов, затрудняющих процесс их обучения в российской академической среде. Затрагиваются проблемы академической адаптации иностранных студентов, рассматриваются особенности национальных характеров и менталитетов. Представлены результаты исследования образовательных систем разных стран и особенностей когнитивной деятельности иностранных студентов. В качестве вывода из проведенного исследования даются практические рекомендации преподавателям, обучающим иностранных студентов нелингвистическим дисциплинам, по созданию на занятиях комфортной учебной среды и оптимизации процесса обучения иностранных студентов.
Цель исследования - установить сходство и различия в процессе перевода текста с точки зрения традиционной и когнитивной лингвистики. В статье сравниваются два подхода к переводу текста - в рамках традиционной лингвистики и в рамках когнитивной лингвистики. Оба подхода предполагают, что перевод - это один из видов речевой деятельности, но ключевые аспекты, на которые необходимо обращать внимание, у них разные (языковая и мыслительная деятельность человека). Научная новизна исследования заключается в том, что перевод рассматривается как циклический, а не как линейный процесс. Перевод может восприниматься как циклический процесс, если его рассматривать как перевод последовательности синтагм, объединенных общим смыслом, а каждая синтагма в данном случае представляет собой небольшой текст, перевод которого делится на соответствующие этапы. В результате исследования было установлено, что перевод может считаться циклическим процессом в рамках как традиционной, так и когнитивной лингвистики, поскольку и в языковой, и в мыслительной деятельности возможны циклические процессы. Оба подхода к переводу текста (традиционный и когнитивный) дополняют друг друга.
В статье определено содержание концептуального понятия «природа». Актуальность исследования обусловлена поиском различных методик концептуального анализа. Научная новизна исследования заключается в применении данных Национального корпуса русского языка при исследовании концептуального понятия. К результатам исследования относятся выделение конкретных сегментов структуры понятия «природа» и описание его связи с русской картиной мира. В структуре выделено три сегмента: природа - начало жизни (ядро ЛСП «Природа» в философском аспекте); природа - вещество (ядро ЛСП «Природа» в естественно-научном аспекте); природа - мать (ядро ЛСП «Природа» в антропоцентрическом аспекте, в психолого-педагогическом аспекте). Исследованы смысловые признаки каждого сегмента: ‘естество в единстве Духа и Материи’; ‘нечто контролирующее человека’; ‘бытие в движении’; ‘материя’ - ‘энергия’ - ‘процесс’ - ‘явление’ - ‘ресурсы’ - ‘факторы’; ‘Человек - Природа’ и ‘продукт развития природы - средство развития’. В содержании концептуального понятия «природа» для русской картины мира выявлено преобладающее понимание Природы в антропоцентрическом аспекте (природа - ‘мать’, ‘женщина’, ‘любовь’). Результаты исследования могут иметь практическое применение при подготовке курса лекций по теории языка, стилистике, лингвокультурологии и когнитивной лингвистике.
Цель настоящего исследования - проведение понятийно-структурного анализа концепта «воспитание» в английской, немецкой и русской лингвокультурах с целью выявления универсальных и специфических особенностей его лексико-семантической репрезентации. В качестве основного материала были использованы данные толковых словарей, словарей синонимов, а также англоязычных и немецкоязычных электронных лексикографических ресурсов. Методологическую основу исследования составили элементы понятийного анализа, структурного моделирования и фреймового подхода. В результате исследования выявлены ядро, ближняя и дальняя периферии концепта «воспитание» в каждой из рассматриваемых лингвокультур. Построены фреймовые структуры концепта, отражающие ключевые лексические поля, включающие аспекты образования, семейного воспитания, норм поведения и социальной адаптации. Отмечены как пересекающиеся, так и культурно обусловленные различия в трактовке концепта. Полученные результаты представляют интерес для развития лингвокультурологического и когнитивного анализа базовых аксиологических концептов. Практическая значимость заключается в возможности применения материалов исследования в преподавании курсов по межкультурной коммуникации, лексикологии и концептологии.
Статья представляет собой концептуальный анализ художественного текста С. Н. Дурылина «В родном углу. Как жила и чем дышала старая Москва». В ней с опорой на научные труды С А. Аскольдова-Алексеева, Н. С. Болотновой, В. В. Виноградова, Ю. Н. Караулова, З. Д. Поповой и И А. Стернина охарактеризованы актуальность и методология исследования художественного концепта в тексте С. Н. Дурылина, проанализированы определения понятий «концепт», «художественный концепт», «идиостиль», «языковая личность», «уровень языковой личности», «средства репрезентации концепта». В ходе концептуального анализа художественного текста С. Н. Дурылина «В родном углу. Как жила и чем дышала старая Москва» с опорой на данные Русского ассоциативного словаря было выявлено, как художественный концепт «Москва» представлен в данном тексте на вербально-семантическом, лингвокогнитивном и мотивационном уровнях языковой личности, выделенных Ю. Н. Карауловым, что позволяет сделать выводы о том, насколько представления о Москве религиозного философа, являющегося выходцем из купеческого сословия конца XIX - начала XX в., соответствуют представлениям о Москве в русской языковой картине мира.
Статья посвящена исследованию роли синтаксических средств в репрезентации концептов удобство и удовольствие в современных рекламных текстах. Актуальность работы обусловлена возрастающим влиянием рекламного дискурса на формирование ценностных ориентиров и поведенческих стратегий в современной медиасреде. Концепты «удобство» и «удовольствие» являются одними из базовых в рекламном дискурсе и нуждаются в комплексном исследовании способов их репрезентации. На материале телевизионных, печатных, цифровых и наружных рекламных текстов проведен анализ синтаксических конструкций, участвующих в репрезентации исследуемых концептов. Выделены и классифицированы наиболее продуктивные синтаксические средства репрезентации концептов удобство и удовольствие в современных рекламных текстах. Делается вывод о том, что выбор синтаксических конструкций напрямую влияет на когнитивное восприятие, эмоциональный отклик реципиента и прагматическую эффективность рекламного сообщения.
Сегодня английский язык справедливо воспринимается как общепризнанный Lingua Franca, чей статус является неоспоримым не только в повседневном международном общении, но и в специальных дискурсах: экономическом, культурном, дипломатическом и пр. Однако исторически такое положение занимали в свое время другие европейские языки (например, латынь или французский), в то время как английский стал играть роль глобального средства общения относительно недавно. В настоящей статье предпринята попытка рассмотреть исторический контекст и геополитические предпосылки приобретения английским языком статуса международного языка политики. По результатам исследования делаются выводы об изменениях в языковой политике и о применении различных инструментов «мягкой силы», приведших к изменению статуса английского языка как международного средства коммуникации и, в частности, к его становлению как международного политического языка.
В статье рассматривается феномен социальной рекламы, направленной на популяризацию физической активности и здорового образа жизни, подчеркивается отличие социальной рекламы от коммерческой. На материале 40 рекламных листовок/постеров выявлены ключевые прагматические и лингвистические особенности таких текстов: преобладание позитивной риторики, акцент на доступности физической активности, использование повелительного наклонения и личных местоимений, а также прием мотивации через личный опыт. Особое внимание уделено сочетанию в социальной рекламе информационной, мотивационной и имиджевой функций, одновременному продвижению здоровых привычек и укреплению доверия к государственным институтам. В заключение отмечается потенциал спортивной социальной рекламы как инструмента продвижения более широких общественных ценностей, таких как, например, гендерное равенство.
Настоящая статья посвящена описанию коммуникативных моделей организации текста древнерусских поучений. Актуальность исследования определяется включением исторического материала русского языка в контекст актуальных направлений современной русистики с целью установления системных динамических процессов. К анализу привлечены тексты древнерусских поучений XI-XIII вв., которые рассмотрены как речевой жанр и текстовый феномен с позиций теории коммуникации. Определены коммуникативная ситуация и коммуникативная задача анализируемых текстов. Выделены четыре коммуникативные модели организации ролевого дейксиса в текстах древнерусских поучений, обусловленные соотношением реализации позиций повествователя («адресанта») и слушателя («адресата»): «азъ/я - вы», «азъ/я - ты», «0 - ты», «мы». Каждая коммуникативная модель реализуется в тексте языковыми средствами различных уровней (прежде всего лексического и грамматического). Проведенный анализ позволяет определить специфику коммуникативной организации текста древнерусских поучений, а также соотнести ее с языковыми установками древнерусского книжника (повествователя («адресанта») и слушателя («адресата»)), характерными для христианского мировоззрения и направленными на донесение божественной истины до адресата текста.
В современном русском языке названия транспортных средств образуют сложную и многослойную лексико-семантическую систему, являющуюся важным объектом лингвистического исследования. Данная статья посвящена лексико-семантическому анализу этих названий, рассмотрению стратификации транспортной лексики, выявлению основных групп, определению их семантических особенностей и современных тенденций использования. Результаты исследования имеют значение для понимания развития отраслевой лексики, функционирования терминологии, языковых заимствований и инноваций. Новизна рассматриваемой проблемы заключается в том, что в статье осуществляется анализ лексикосемантических групп с опорой на принципы традиционной структурной лингвистики в интеграции с методологическим аппаратом когнитивной лингвистики. Базой исследования послужила лексика, репрезентирующая транспортную сферу.
В работе выделяются системообразующие признаки лексико-фразеологического поля «Транспорт» и обосновывается целесообразность изучения семантических полей для развития лингвистической компетенции.
В данной статье рассматриваются следующие иноязычные морфемы: архи-, гипер-, мега-, супер-, ультра-, экстра-, квази-, -гейт, макро- и микро-, выступающие в качестве средств выражения градуальных значений, формируя тем самым систему репрезентации соответствующих категориальных смыслов. Установлено, что анализируемые иноязычные морфемы являются высокопродуктивными, что доминирующее значение передается градосемой. Выражаемые иноязычными морфемами градуальные смыслы позволяют реконструировать градуальную шкалу, демонстрирующую степень проявления признаков, выражаемых словами с данными морфемами. Цель исследования - определение особенностей значений, выражаемых иноязычными морфемами, которые выступают в качестве средств выражения категории градуальности. Исследование проводилось с использованием комплекса лингвистических методов: описания, наблюдения, сравнения, а также анализа и синтеза, дополненных приемами словообразовательного, компонентного и функционального анализа. Эмпирическую базу составили материалы публикаций пользователей социальной сети «ВКонтакте», что дало возможность установить качественные характеристики значений, выражаемых иноязычными морфемами. Результаты показали, что в современном русском языке активно функционируют иноязычные морфемы, такие как префиксы, суффиксоиды и префиксоиды. С помощью данных единиц говорящий передает отношения меры и степени того или иного явления, что подтверждает их способность эксплицировать ценностные смыслы, значимость и величину признаковых значений. В статье продемонстрировано, что заимствованные морфемы являются неотъемлемой частью современного русского языка, прочно вошли в него и применяются говорящим для эффективного достижения собственных коммуникативных целей, а также для передачи качественных характеризующих значений.