Данная статья является частью диссертационного исследования автора. Объектом исследования является коммуникативное взаимодействие и коммуникативное поведение коммуникантов в глобальной сети Интернет. Предметом исследования является блог преподавателя немецкого языка «Einfach Deutsch lernen» как жанр интернет-коммуникации на платформе Ютуб. Целью исследования является описание коммуникативных категорий вежливости, а также стратегий и тактик в рамках блога немецкого языка. Для достижения цели исследования были поставлены следующие задачи: рассмотреть категории вежливости, включая категорию митигации как важную субкатегорию вежливости, определить доминантные особенности общения немцев, проанализировать данный блог и выявить употребление стратегий негативной и положительной вежливости, изучить различные типологии социальных взаимодействий, применяемых в педагогическом дискурсе онлайн-образования. В статье описывается коммуникативное поведение, происходящее в виртуальном пространстве. Автор проанализировал и выявил важные принципы коммуникации в блоге Иды — это эмоциональная открытость, антиконфликтность и неимпозитивность. Автор сделал акцент на изучении виртуального коммуникативного взаимодействия в рамках медиатизированного жанра педагогического дискурса в немецкой лингвокультуре на примере образовательного видеоблога преподавателя-предметника на платформе Ютуб. Автором представлен краткий анализ информационно-аргументирующей стратегии, типологии, предложенной А. М. Олешковым. Цель дальнейшего исследования — рассмотреть и проанализировать остальные стратегии (манипулятивно-консолидирующую, экспрессивно-апеллятивную и контрольно-оценочную) в рамках данной типологии, сравнить их с образовательными блогами русского и английского языков.
Современные технологии и активное использование интернета трансформировали формы общения, сделав сетевые коммуникации основным каналом обмена информацией. В этом контексте юмор стал важным инструментом взаимодействия в социальных сетях. В статье рассматривается специфика сетевого юмора в иноязычных социальных сетях (Reddit, Twitter, Tumblr), а также стилистические приемы, используемые для создания комического эффекта в англоязычных интернет-постах. Авторами проведен анализ влияния цифровой среды на развитие лингвостилистики и выявлены особенности юмора как инструмента коммуникации в интернете. В рамках исследования были изучены основные теоретические аспекты стилистики, проанализированы приемы создания юмора (ирония, сарказм, гипербола, литота, каламбур, метафора, сравнение), а также представлены примеры их применения в социальных сетях.
Новизна работы заключается в междисциплинарном подходе, объединяющем лингвистику, медиалингвистику и социокультурный анализ. В ходе исследования использовалась методика контент-анализа популярных платформ, что позволило выделить особенности и характерные черты юмора в интернете. Работа также акцентирует внимание на постиронии как специфическом явлении, характерном для цифрового контента.
Результаты работы показывают, что интернет-юмор стал важным инструментом самовыражения и социальной коммуникации. Он сочетает лаконичность, мультиформатность и гибкость, эффективно адаптируясь к культурным трендам. Работа подчеркивает значимость юмора для формирования социальной идентичности и межкультурных связей в глобализированном цифровом обществе. Исследование может быть полезно для дальнейшего изучения медиалингвистики, интернет-стилистики и культурных особенностей цифровой коммуникации.
В статье представлен анализ экспрессивных языковых средств, используемых автором современной медийной рецензии для реализации функции информирования и функции воздействия (экспрессивной), реализация которых связана с функцией продвижения в сознание адресата определенной авторской идеи. Языковой материал для исследования был отобран из статей-рецензий медиакритиков-профессионалов Т. Москвиной в «Аргументах Недели», А. Кондрашова и В. Матизена в «Литературной газете». Эти медийные рецензии (2020–2024 гг.) посвящены культурным событиям в российском кинематографе. Языковые средства анализируемых медийных рецензий рассматриваются с точки зрения прагматики. Исследование экспрессивных языковых средств опирается на семантико-стилистический и функционально-прагматический метод. В статье обращается внимание на то, что медийная рецензия, традиционно являясь аналитическим жанром, включает в себя элементы других жанровых групп, поэтому в современной медийной рецензии информирование, анализ, оценка переплетаются в рамках одного конкретного текста и реализуют единую авторскую интенцию — продвижение в сознание реципиента той или иной информации с целью изменить или сформировать определенный взгляд на культурное явление. Для этого автор, с одной стороны, стремится привести весомую аргументацию, а с другой стороны, подобрать такие экспрессивные языковые средства, чтобы оказать эффективное воздействие на адресата. В ходе проведенного анализа выявлено, что такими эффективными экспрессивными средствами являются метафоры, в том числе концептуальная и ономастическая, ирония, элементы языковой игры, трансформированные фразеологизмы, цитаты, реминисценции, риторические вопросы. Анализ материала позволил выявить, что особый потенциал воздействия эти экспрессивные языковые средства имеют, будучи помещенными в заглавие и подзаголовок, которые априори формируют в сознании адресата положительное/отрицательное отношение к анализируемому киноявлению.
В статье исследуется влияние качества перевода и оформления субтитров на восприятие аудиовизуальных произведений зрителем. В теоретической части приводится обзор особенностей аудиовизуального перевода, таких как мультимодальность и интертекстуальность, где переводчик работает не только с текстом, но и с визуальной и звуковой составляющими. Отмечается, что качество перевода влияет на восприятие сюжета, персонажей и эмоциональный отклик зрителя, что особенно важно для культурно специфических произведений.
В практической части приводятся результаты эксперимента, в котором студенты Пермского политехнического университета смотрели отрывки из анимационного ситкома с разными по качеству переводами субтитров. Эксперимент показал, как качество субтитров влияет на эмоциональный отклик зрителей, удобство просмотра и общий интерес к произведению, что подтверждает значимость аудиовизуального перевода для успешного восприятия культурно насыщенного контента в различных языковых средах. Авторы также подчеркивают важность культурной адаптации и мастерства переводчика, способного передать сложные языковые и визуальные каламбуры и юмор оригинала.
Статья акцентирует внимание на междисциплинарном подходе к аудиовизуальному переводу. Такой подход обеспечивает глубокое понимание содержания, способствует повышению интереса к зарубежному контенту и облегчает культурный обмен, что особенно важно в условиях глобализации. Авторы подчеркивают ключевую роль переводчика в передаче не только текста, но и целостного художественного замысла, необходимого для полноценного восприятия зрителями.
В статье рассматривается речевой портрет В. В. Жириновского. Целью исследования стало выявление эмоционально-оценочных номинаций на базе характерных коммуникативных качеств речи политика. Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые были описаны и систематизированы основные элементы, вербализирующие культуру речи В. В. Жириновского. В результате исследования было установлено, что политик обладает средним уровнем культуры речи. Речь В. В. Жириновского отличалась логичностью и точностью, простотой и ясностью, ее богатство вербализовано с помощью использования таких средств художественной выразительности, как метафоры, поговорки и устойчивые выражения, риторические вопросы, противопоставления, гиперболы, олицетворения. На снижение уровня культуры речи влияли следующие факторы: быстрота речи, которая влекла за собой фонетические, лексические и грамматические ошибки; чрезмерная экспрессивность, резкость высказываний, а также ситуативная неуместность употребления разговорных и просторечных единиц языка, оскорбительных высказываний стали основой для появления в речи эмоционально-оценочных номинаций с негативной коннотацией, что говорит в пользу определения речи политика как частично ненормативной. Средний уровень культуры речи В. В. Жириновского не всегда позволял политическим оппонентам объективно и безэмоционально воспринимать его высказывания, однако за популизмом Владимира Вольфовича всегда стояли грамотный анализ политической ситуации, прогнозирование событий с учетом исторических и региональных факторов, что дало ему возможность приобрести статус культовой фигуры в российской политике.
Статья посвящена изучению влияния различных языков на английский язык, как одного из наиболее распространенных и важных средств международной коммуникации. Для понимания возрастающей актуальности исследования воздействия иностранных слов на развитие английского языка в статье используются теоретический метод исследования, обобщающий анализ научных источников для выявления специфики межъязыкового влияния. В исследовании рассматриваются разные исторические периоды, когда контакты с другими языками оказали существенное воздействие на грамматические структуры, фонетические особенности и лексический состав английского языка. Автором отмечается влияние современных языковых технологий и процессов глобализации на английский язык, которые отражают изменения в использовании, распространении и структуре языка в настоящее время. Подчеркивается роль социокультурных аспектов в осуществлении межкультурного обмена и миграции в формировании языка, они способствуют заимствованию слов и выражений, а также изменению языковых конструкций. В рамках настоящего исследования было проведено анкетирование, которое предоставило ценные данные относительно того, как респонденты относятся к языковой интерференции, влиянию иностранных языков на развитие английского языка. Анализ результатов свидетельствуют о значительном влиянии иностранных языков, особенно английского, на развитие языковых навыков и культурного разнообразия студентов технического университета. Делается вывод, что английский язык продолжает развиваться и адаптироваться к новым условиям и вызовам, сохраняя при этом свою уникальность и индивидуальность.
Статья посвящена анализу морфологических процессов в текстах официально-делового стиля речи в рамках юридического дискурса, связанных с субстантивной деривацией — образованием новых существительных. Цель исследования — выявить наиболее продуктивные типы и модели субстантивной деривации в административно-правовой сфере речевой коммуникации. Научная новизна предпринятого исследования заключается в рассмотрении современных деривационных процессов в строе официально-делового стиля речи и выявлении деривационной продуктивности различных словообразовательных моделей в рамках юридического дискурса. Полученные результаты показали, что субстантивная деривация как разновидность вторичной номинации реализуется в юридической официально-деловой речи с помощью морфологических и неморфологических способов словообразования. В статье авторами были выделены три группы морфологических моделей субстантивной деривации: продуктивные (образование новых существительных с помощью суффиксов, префиксов и безаффиксальным способом), малопродуктивные и непродуктивные. В первой группе были подробно классифицированы деривационные модели отглагольных существительных и описаны их семантические признаки. При решении задач, определенных в работе, использовались следующие методы исследования: методы теоретического анализа; статистический метод; структурно-семантический метод и метод контекстного анализа. Изучение активных процессов в лексико-семантической подсистеме официально-делового стиля русского языка позволяет сделать заключение, что они происходят по направлению расширения его словарного состава. На основе проведенного исследования было установлено, что в исследованиях отмечается возрастание частотности словообразовательных неологизмов, причем основная часть новых слов приходится на неологизмы-существительные, число которых составляет около 80 % всех морфологических инноваций.
Статья содержит анализ глаголов с заместительной семантикой, функционирующих в эвенском языке. Как правило, в традиционной морфологии глаголы с местоименной семантикой не рассматриваются как самостоятельный разряд, несмотря на это в научной литературе достаточно терминов, обозначающих соответствующие глаголы: «дейктические глаголы», «местоглаголие», «глаголы с местоименной семантикой», «местопредикативы», «местоименные глаголы». В сибирской подгруппе тунгусо-маньчжурских языков заместительные слова соотносительны не только с именными частями речи, но и наречиями и глаголами. Несмотря на это, по традиции, сложившейся в российском языкознании, эвенские местоимения рассматривались в прямом значении термина как субституты именных частей речи. Одним из первых обратил внимание на функциональносемантические особенности класса эвенских глаголов с заместительным значением В. А. Роббек, рассматривая вопросительный глагол «йадай» в составе семантического разряда вопросительных местоимений. Н. Я. Булатова предложила функционально-грамматическую классификацию местоименных слов, соотносительных с замещаемыми частями речи, А. Л. Мальчуков отметил лексико-грамматическую неоднородность вопросительных местоимений, имеющих различия в частеречной характеристике, выделяются вопросы к именным частям речи — существительным (иак «что», «кто» (о животных), нги «кто») и прилагательным (например, ирэк «который»), наречиям и даже глаголам. Детальный анализ глагольных субститутов в эвенском языке является актуальным в связи с необходимостью подробной фиксации и систематизации материалов эвенского языка, находящегося под угрозой исчезновения. Статья является частью диссертационного исследования прономинальной системы эвенского языка.
Автором представлена статья, посвященная исследованию Чуньцзе (Китайскому новому году / Празднику Весны) как части праздничной культуры Китая посредством китайского языка, слов-реалий китайских новогодних поздравительных текстов. Цель исследования состоит в составлении классификации реалий, благодаря которым детально и подробно удалось составить последовательность празднования Чуньцзе. В качестве методологии исследования выбраны социокультурный, сравнительно-типологический, культурологический методы. Автор приходит к выводам о том, что детальное изучение праздничной культуры Чуньцзе посредством реалий и составления их типологии позволит детально разъяснить некоторые особенности культуры, что в дальнейшем может способствовать укреплению Российско-Китайских отношений в рамках реализации перекрестных годов культуры. В данном исследовании получилось составить классификацию реалий аутентичных новогодних текстов, подробно описав праздничную культуру Чуньцзе. В поздравительных текстах с самым главным праздником в Китае — Китайским новым годом, употребляется достаточно е большое количество слов-реалий, которые являются ярким языковым подтверждением того, что Китай, живя в настоящем, опирается на прошлое, благодаря чему строит будущее. Автор статьи подводит к выводу о том, что реалии китайских поздравлений являются ярким языковым выражением китайской традиционной культуры, а также подтверждением того, что Китай, опираясь на традиционную культуру, продолжает передавать и сохранять ценности предкам будущим поколениям, тем самым сохраняя целостность общества.