Цель работы заключается в анализе культурного пространства переводного текста. В качестве материала выступил роман Дж. Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» и три его перевода на русский язык, в том числе ранее в академическом исследовании не рассматривавшийся, что составляет новизну работы.
Для реализации цели были выполнены задачи: выделить прецедентные фрагменты, характеризующие индивидуальные картины мира переводчиков; провести краткий анализ разноуровневых их проявлений; определить место переводчика в культурном пространстве текста. Научный подход объединяет герменевтику, культурный комментарий и реконструкцию фрагмента картины мира автора.
В качестве основного метода выступает анализ вербально-семантического уровня текста и ассоциативно-концептуальных связей языковой личности.
Практическая ценность заключается в развитии теории культурного пространства текста, а также в исследовании культурологического феномена проявления субъективности текстопорождения на примерах конкретных языковых личностей. Последовательно доказывается, что переводчик неизбежно внедряет себя в произведение и, следовательно, в культурное пространство текста.
Таким образом, интеракция «автор - реципиент» становится интеракцией «автор - переводчик - реципиент» и поддерживается взаимодействием соответствующих каждому культурных пространств.