Архив статей

ЭПИСТОЛЯРНОЕ НАСЛЕДИЕ И ХУДОЖЕСТВЕННОЕ ТВОРЧЕСТВО ЕЛЕНЫ ГУРО: ДЕКОНСТРУКЦИЯ АВТОБИОГРАФИЧЕСКОГО МИФА ПИСАТЕЛЬНИЦЫ (2025)
Выпуск: № 4 (38) (2025)

Статья посвящена проблеме разграничения писательницы и художницы Елены Гуро и автобиографического мифа (репрезентации себя как матери-созидательницы-заступницы), заместившего ее реальный облик в критических и научных работах. Мы указываем на ряд фактических ошибок в изложении биографии писательницы в специализированных словарях и тематических каталогах. Опираясь на материалы из фонда Гуро в РГАЛИ, многие из которых привлекаются впервые (письма к художнику и музыканту Михаилу Матюшину, к сестре Екатерине и послания от матери Гуро), мы исследуем негативное восприятие писательницей детства и материнства, связанное с фиксацией на творчестве, а также восстанавливаем историю взаимоотношений Гуро и Матюшина, датируя и комментируя такие важные этапы, как начало их близкого общения (1901 г.), бракоразводный процесс Матюшина с Марией Патцак (1903 г.), женитьба на Гуро (1904 г.) и кризис семейной жизни (1907 г.), послуживший основным импульсом творчества Гуро. В статье исследуются тексты из книг «Шарманка», «Осенний сон», «Небесные верблюжата», а также неоконченная повесть «Бедный рыцарь». Сопоставление эпистолярного и художественного наследия писательницы позволяет нам сделать вывод о том, что центральный для творчества Гуро образ «бесплотного» сына появился не как компенсация несостоявшегося материнства, но как следствие кризиса ее отношений с Матюшиным, возникших благодаря педагогическим амбициям художника и некоему невоплощенному творческому замыслу, на который в письмах Гуро даются только неясные намеки. Развитие Матюшиным посмертного мифа о Гуро связывается с желанием художника оправдать его сближение с писательницей, быстро обретшее форму адюльтера и сопровождавшееся сложным бракоразводным процессом с первой женой.

"ПУТЕШЕСТВИЕ ДУШИ". ДОКУМЕНТЫ М. В. МАТЮШИНА В АРХИВЕ Н. И. ХАРДЖИЕВА (2025)
Выпуск: № 4 (38) (2025)
Авторы: Горяева Т. М.

В статье впервые публикуются и комментируются документы из архивной части коллекции Н. И. Харджиева, хранящейся в его личном фонде в РГАЛИ.
В публикацию включены теоретические эссе М. В. Матюшина и его переписка с Н. Н. Асеевым, Д. Д. Бурлюком, В. В. Хлебниковым, Р. О. Якобсоном, а также черновик трактата К. С. Малевича «Супрематизм. Мир как беспредметность, или Вечный покой» с завещательным обращением к Матюшину. Такой отбор обусловлен хронологическим периодом 1910-1916 гг., отмеченным наиболее значимыми событиями в жизни Матюшина: сближение с поэтами и художниками-футуристами - Д. Д. и В. Д. Бурлюками, В. В. Ка менск и м, В. В. Х лебн и ковы м, а та к же Вя ч. И. И ва новы м, А. М. Ремизовым, Ф. К. Сологубом, развитие теоретического направления под влиянием Н. О. Лосского и П. Д. Успенского идей «четвертого измерения» и «расширенного смотрения» в понимании единства мира, появление «медитационных» пейзажей. Именно этот период обозначен главным творческим прорывом Матюшина - написанием музыки для оперы «Победа над Солнцем» (пролог В. В. Хлебникова, либретто А. Е. Крученых, костюмы и декорации К. С. Малевича. 1913) как части трилогии - «Победа над Солнцем», «Победа над войной», «Победа над империализмом» и созданием трагедии «Владимир Маяковский». Осуществлялась им в этот период и интенсивная издательская деятельность (издательство «Журавель», выпустившее до 1917 г. двадцать книг, брошюр и сборников), а также инициировалось создание общества «Союз молодежи». Безусловно, все эти открытия и новации, о которых говорится в публикуемых документах, осуществлялись совместно с Еленой Гуро вплоть до ее смерти, и, как утверждал Матюшин, впоследствии он не терял с ней духовную связь.

ПЕРЕПИСКА В. П. СЕМЕНОВА-ТЯН-ШАНСКОГО С И. А. И В. Н. БУНИНЫМИ (2025)

В статье впервые публикуется переписка И. А. Бунина с Валерием Петровичем Семеновым-Тян-Шанским (1871-1968). В. П. Семенов-Тян-Шанский - юрист, государственный деятель, мемуарист, художник, видный представитель первой русской эмиграции. Его переписка с И. А. Буниным охватывает период с 1926 по 1953 гг.; к ней примыкает переписка В. П. Семенова-Тян-Шанского с В. Н. Буниной после смерти И. А. Бунина. Переписка содержит важные биографические материалы о И. А. Бунине, о семье Семеновых-Тян-Шанских, об истории русского зарубежья. Публикация содержит не опубликованных ранее материалы из семейного архива. Переписка с В. П. Семеновым-Тян-Шанским послужила для Бунина источником сведений, вошедших в его мемуарный очерк «Семеновы и Бунины». Одна из важных тем переписки связана с судьбой и творческим наследием старшей сестры В. П. Семеновым-Тян-Шанского Ольги Петровны Семеновой и ее посмертно опубликованной книги «Жизнь Ивана»; замысел Бунина написать об Ольге Петровне, к которому он несколько раз возвращался в своих письмах, остался нереализованным. Важный эпизод переписки связан с подготовкой доклада о творчестве Бунина, который Валерий Петрович сделал весной 1933 г. по просьбе Русского академического объединения в Финляндии. В ответ на просьбу помочь в подготовке доклада Бунин прислал Валерию Петровичу пачку рецензий, отобранных Верой Николаевной. Доклад был прочитан в июне 1933 г. и затем повторен в декабре 1933 г. уже после награждения Бунина Нобелевской премией; текст доклада заслужил высокую оценку самого Бунина, откликнувшегося на его присылку теплым письмом. Доклад не был опубликован (в «Журнале содружества», издававшемся в Выборге при участии В. П. Семенова-Тян-Шанского, было помещено только его краткое резюме); текст доклада подготовлен к публикации и планируется к печати в одном из следующих номеров «Литературного факта».

ПИСЬМА И ПОЭТИЧЕСКИЕ АВТОГРАФЫ ПОЛИКСЕНЫ СОЛОВЬЕВОЙ ИЗ АРХИВА НИКОЛАЯ ГУДЗИЯ (2025)
Выпуск: № 4 (38) (2025)
Авторы: Фролов М. А.

Публикация вводит в научный оборот два неопубликованных письма поэтессы, прозаика, переводчицы, художницы П. С. Соловьевой (Allegro), адресованных историку литературы, педагогу Н. К. Гудзию. Письма относятся к осени 1918 г. и отражают один из труднейших периодов в биографии Соловьевой (бедственное материальное положение и серьезные проблемы со здоровьем). Помимо содержащихся в них биографических сведений, большой интерес представляют упоминания о предполагавшемся, но не состоявшемся сотрудничестве Соловьевой с редакцией литературно-политического и научного ежемесячника «Родная земля» (Киев). В первом письме содержится свидетельство о неизвестном переводческом труде Соловьевой - переводе романа французского писателя Алена-Фурнье «Le Grand Meaulnes» («Большой Мольн», 1913). Особая литературная ценность второго из публикуемых писем заключается в том, что оно содержит автографы двух стихотворений Соловьевой - «Темно» и «Больная девушка», а точная датировка письма является косвенным основанием для датировки поэтических текстов. В публикации этих стихотворений в предсмертной книге Соловьевой - «Последние стихи» (1923) - их датировка, равно как и всех остальных стихотворений, была опущена. В письмах Соловьевой также перечислены лица из ее ближайшего окружения.

М. Н. МУРАВЬЕВ В НАЧАЛЕ 1780-Х ГГ. (ПО МАТЕРИАЛАМ РО ИРЛИ) (2025)
Выпуск: № 4 (38) (2025)
Авторы: Ивинский А. Д.

Статья посвящена анализу литературной позиции М. Н. Муравьева в начале 1780-х гг. В центре нашего внимания - письма писателя к родным, которые хранятся в РО ИРЛИ. В данной работе мы публикуем шесть из них; данные материалы позволяют приблизиться к реконструкции круга светских и литературных знакомств Муравьева и, как следствие, поставить вопрос о возможных причинах начавшегося в середине 1780-х гг. восхождения его по социальной лестнице. Мы предполагаем, что именно широкая сеть связей (в это время он общался, например, с М. Ф. Соймоновым, Л. А. Нарышкиным, Я. И. Булгаковым, Ф. Г. Кариным, Д. И. Фонвизиным, Д. И. Хвостовым и др.) позволила молодому поэту напечататься в журнале Екатерины II и Е. Р. Дашковой «Собеседник любителей российского слова» и, вероятно, предопределила тот факт, что именно ему позднее было предложено занять пост воспитателя Константина и Александра Павловичей. При этом отдельно мы останавливаемся на некоторых аспектах взаимоотношений Муравьева и Г. Р. Державина и публикуем неизвестное стихотворение Муравьева «Ответ Мельнику», которое было обнаружено в ОР РГБ.

"ЛУННОЕ" СТИХОТВОРЕНИЕ ЧЖАН ЖОСЮЯ В СТУДИИ КИТАЙСКОЙ ПОЭЗИИ ИЗДАТЕЛЬСТВА "ВСЕМИРНАЯ ЛИТЕРАТУРА" (1919) (2025)

Цель настоящей статьи - ввести в научный оборот первый поэтический перевод на русский язык знаменитого стихотворения эпохи Тан (618-907) - «Чунь Цзян хуа юэ е» (春江花月夜) Чжан Жосюя (張若虛, 660-720). Этот перевод, выполненный летом 1919 г. Н. П. Колпаковой (1902-1994), представляет собой важный историко-литературный памятник, созданный в сотрудничестве с выдающимся синологом В. М. Алексеевым (1881-1951), который подготовил для нее подстрочник. Работа осуществлялась в рамках Студии китайской поэзии при издательстве «Всемирная литература» - уникального проекта эпохи военного коммунизма и раннего нэпа, направленного на знакомство русскоязычного читателя с шедеврами мировой культуры. Обнаруженный в личном фонде В. М. Алексеева (СПбФ АРАН. Ф. 820. Оп. 2. Д. 221. Л. 5-5 об.) рукописный вариант перевода под названием «Весенней порой на реке в цветочную лунную ночь» является ценным свидетельством раннего этапа формирования советской школы перевода китайской классической поэзии. В статье подробно исследуются исторические обстоятельства создания перевода, его лингвистические и стилистические особенности, а также степень соответствия оригиналу. Особое внимание уделяется поэтическим приемам, использованным Н. П. Колпаковой для передачи образности танской лирики. Публикация и анализ данного перевода не только расширяют представления о развитии отечественного востоковедения в переломный период конца 1910 - начала 1920-х гг., но и вносят вклад в изучение истории культурных связей между Россией и Китаем.

О НЕИЗВЕСТНОЙ РЕДАКЦИИ РОМАНА ВС. ИВАНОВА "КРЕМЛЬ" (2025)
Выпуск: № 4 (38) (2025)
Авторы: Есенина Е. А.

В статье впервые рассматривается редакция романа Вс. Иванова «Кремль» из семейного архива писателя, которая датируется концом 1950-х - началом 1960-х гг. Неизвестная ранее редакция сопоставляется с первой, созданной писателем в 1928-1930-х гг. и при жизни Иванова не опубликованной. В статье нами употребляется термин «редакция» по отношению к этим текстам, несмотря на их существенные отличия. Стилистически и сюжетно перед нами два разных текста; мотив, объединяющий редакции романа «Кремль», - это противостояние новой власти и людей, связывающих себя с православной верой. Для творческой манеры Иванова было характерно создание нескольких вариантов произведений, резко отличающихся друг от друга (в частности, романы «Кремль», «Сокровища Александра Македонского»). Для характеристики первой редакции «Кремля» исследователи употребляют дефиницию «экспериментальный роман», что отражает особенности повествовательной структуры текста, отход от основ классической русской прозы. В редакции 1950-х-1960-х гг. Иванов возвращается к классическому типу повествования. В статье представлены архивные материалы, проясняющие историю неосуществившейся публикации романа в журнале «Красная новь». Несмотря на свой декларируемый атеизм, писатель на протяжении долгих лет интересовался историей мировых религий, в частности много размышлял о роли православия в России, и это отразилось в сюжете обеих редакций романа «Кремль», а также и в других текстах автора.

СЕРГЕЙ ЕСЕНИН В ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКОМ ФОРМАТЕ. СТАТЬЯ ВТОРАЯ. ЕСЕНИНСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ. ПРОИЗВЕДЕНИЯ. ВОПРОСЫ СОСТАВА И КОММЕНТАРИЯ (2025)

Статья посвящена готовящемуся в ИМЛИ РАН к выходу труда «Есенинская энциклопедия. Произведения», который существенно расширит состав и комментарии Полного собрания сочинений С. А. Есенина в 7 т. (9 кн.) (1995-2001) за счет не известных ранее произведений, рукописей и документов. Уделяется внимание методологии ЕЭ, основанной на текстологическом подходе к раскрытию авторского замысла и мифопоэтики Есенина. Рассматриваются не учтенные в Полном собрании сочинений рукописи поэта, обнаруженные в последние годы: лондонский беловой автограф «Пугачева» (1921), хранившийся у английского журналиста и переводчика К.-Э. Бехгофера, рукописная тетрадь С. А. Есенина, содержащая 12 беловых автографов поэта 1910 г., и др. Приводятся примеры уточнения датировок произведений поэта на основе новонайденных документов («Песня старика разбойника»). Отдельно рассматривается проблема циклизации в рукописных книгах «Больные думы» (1911-1912) и «Зарянка: Стихи для детей» (1916), «Стихи о которой» (1925), «Форма» (1924) и «Любовь хулигана» (1923). Дополнения к комментарию демонстрируются на примере малоизвестной творческой истории цикла «Москва кабацкая», расширенной на основе изучения обстоятельств зарубежной поездки Есенина и Дункан, эмигрантской критики, истории изданий книг «Стихи скандалиста» (Берлин, 1923), «Москва кабацкая» (Париж, 1923, не изд.).

АЛЕКСАНДР ЛАРИОНОВ. "Л. Н. ТОЛСТОЙ И КИТАЙ" (1945). ВСТУПИТЕЛЬНАЯ СТАТЬЯ, ПОДГОТОВКА ТЕКСТА И ПРИМЕЧАНИЯ Д. В. ЗАБОТИНА (2025)
Выпуск: № 3 (37) (2025)
Авторы: Заботин Д. В.

Публикуемая обзорная статья А. И. Ларионова «Л. Н. Толстой и Китай», беловой автограф и неполная машинописная копия которой были найдены в фонде Отдела печати Всесоюзного общества культурной связи с заграницей (ВОКС, ГА РФ), представляет собой одну из первых серьезных попыток осмысления «проблемы детального изучения взаимоотношений Китая и Л. Н. Толстого и взаимодействия творчества Л. Н. Толстого с китайской культурой» в отечественном литературоведении. По сравнению с предшественниками-публицистами, П. И. Бирюковым («Tolstoi und der Orient», 1925) и Роменом Ролланом («La Réponse de l’Asie à Tolstoï», 1928), А. И. Ларионов совершил значительный шаг вперед в деле отбора «фактического материала» («свыше 1 листа») и его систематического изложения, по сути, впервые установив ту идейную последовательность, к которой позднее пришли профессиональные ученые - американский историк-востоковед Дерк Бодде («Tolstoy and China», 1950) и советский филолог-толстовед А. И. Шифман («Лев Толстой и Восток», 1960, 1971), а именно: «Толстой-писатель» (незавершенная серия очерков «Китайская мудрость», рассказы «Течение воды» и «Суратская кофейная», сборник «Круг чтения», статья «Письмо к китайцу» и др.); «Толстой-читатель» (знакомство с научно-популярной литературой о Китае на английском, русском, французском и немецком языках; изучение философского наследия Конфуция, Лао-цзы, Мо-цзы и Мэн-цзы); «Прямые контакты Толстого с Востоком» (общение с Чжан Цинтуном и Гу Хунмином); наконец, «Восток и Толстой» (переводы отдельных его произведений, а также критические отклики на них). В настоящей публикации все необходимые комментарии, дополнения и уточнения отражаются в постраничных примечаниях, которые заметно превышают по объему собственно авторский текст, имеющий на сегодняшний день «уже исторический характер».

О ДАТИРОВКЕ РАССКАЗА И. Э. БАБЕЛЯ "НЕФТЬ" (2025)
Выпуск: № 3 (37) (2025)

Рассказ И. Э. Бабеля «Нефть» был опубликован 14 февраля 1934 г. в газете «Вечерняя Москва». Датировка произведения никогда не становилась предметом научного исследования, в то время как, описанные в рассказе события и упомянутые реалии, которые относятся к самому началу 1930-х гг., делают возможным ее уточнение. Среди них т. н. «Майкопский пожар» на газонефтяной скважине № 045 объединения «Майкопнефть» в районе города Нефтегорска Краснодарского края, полыхавший с 26 июля 1930 г. по 7 апреля 1931 г. (ссылка на него есть лишь в тексте машинописи, выполненной для альманаха «Год XVI»); упоминание о прикреплении персонажей произведения к ГОРТу (Государственному управлению розничной торговли) и указание главной героини на «собственную книжку», что является отголоском существовавшей в СССР в первой половине 1930-х гг. карточной системы на основные продовольственные и промышленные товары; драматическая ситуация, связанная с планами по добыче нефти в годы первой пятилетки 1928-1932 гг. Все это позволяет относительно точно датировать рассказ, работа над которым, видимо, началась не ранее 1 апреля 1931 г. и закончилась к весне 1933 г., когда автор передал его А. М. Горькому для нового периодического издания - альманаха «Год XVI».

ИСААК БАБЕЛЬ В КОНТЕКСТЕ БОРЬБЫ ЗА ЧИТАТЕЛЯ В 1920-Е ГГ (2025)
Выпуск: № 3 (37) (2025)
Авторы: Елина Е. Г.

Публикации в литературно-художественных и литературно-критических изданиях эпохи позволяют раскрыть практически не изученную тему восприятия Бабеля участниками литературных дискуссий в контексте масштабной борьбы за читателя, развернувшейся в 1920-е гг. В 1920-е гг. читателя ставили в центр разнообразных концепций по переустройству человеческой природы. Бабеля относили к группе писателей-попутчиков, и это во многом определило отношение к писателю со стороны рапповской критики, а также со стороны последователей Л. Троцкого и независимых литературных критиков марксистского толка - Вяч. Полонского и В. Правдухина. В работе показано, что в «читателецентричной» литературно-общественной ситуации И. Бабель был поддержан той частью большевистской критики, которая исповедовала эстетическую ценностность художественных произведений. В то же время писатель отвергался рапповской критикой, а вслед за ней и читателем, ею выращенным. Самобытность Бабеля, его цветистый, орнаментальный стиль, отсутствие прямых авторских оценок, сложность построения фразы и текста в целом - все это не укладывалось в привычную для рапповцев классификацию писателей. Взамен рефлексии по поводу его творчества рапповцы вопреки реалиям утверждали, что «Бабеля не читают».

ПИСЬМА ИСААКА БАБЕЛЯ П. П. КРЮЧКОВУ ВСТУПИТЕЛЬНАЯ СТАТЬЯ, ПУБЛИКАЦИЯ И ПРИМЕЧАНИЯ Е. И. ПОГОРЕЛЬСКОЙ (2025)

Эпистолярное наследие И. Э. Бабеля довольно значительно по объему. По его письмам можно выстроить хронологию передвижений писателя, уточнить детали его биографии, дополнить историко-литературный и реальный комментарий к его произведениям. Существенным добавлением к эпистолярию Бабеля служат впервые публикуемые шесть писем первой половины 1930-х гг., адресованных П. П. Крючкову и отправленных из Молоденова, Сорренто, Парижа и Москвы, которые хранятся в архиве А. М. Горького ИМЛИ РАН. Начало общения Бабеля и Крючкова относится к весне 1931 г., когда Крючков жил вместе с приехавшим из Италии Горьким в Москве и на даче в подмосковных Горках, неподалеку от села Молоденова, где с лета 1930 г. поселился Бабель. В письмах 1933 г., отправленных из Сорренто и Парижа, писатель делится с Крючковым ближайшими планами и просит помочь в получении денег. Выясняется, что за переданные в альманах «Год XVI», но не публиковавшиеся там рассказы «Улица Данте», «Нефть» и «Фроим Грач» Бабель получил аванс 1000 рублей. Письмо от 13 марта 1934 г. позволяет внести уточнение в датировку письма Горького Бабелю, посвященного пьесе «Мария». Письмо от 20 июня 1935 г., написанное накануне отъезда Бабеля с Б. Пастернаком в Париж на Международный конгресс писателей в защиту культуры, интересно содержащейся в нем просьбой помочь китайскому писателю Эми Сяо, с которым Бабель был знаком. Публикуемые письма Крючкову, таким образом, дополняют немаловажными штрихами биографию Бабеля.