Ушел последний из плеяды «бума» — эпохи, ставшей уже столь далекой, что теперь новому поколению, пожалуй, придется объяснять, что это было такое. Расцвет латиноамериканской словесности в середине ХХ в., неудачно названный «бумом», ошеломил весь мир (под которым в то время подразумевался прежде всего Старый Свет). Но несостоятельность обозначения «бум»1 в применении к литературе Латинской Америки оказывается весьма симптоматичной в сопоставлении со столь же неточными и неудачными определениями, такими как пресловутый «магический реализм», «чудесная реальность», «барочность» или «необарокко». Новое явление обладало такой качественной новизной, что для него не находилось слова в привычной номенклатуре литературоведческих категорий. Поистине, «здесь кончается мир и начинается другой: другое Нечто, другое качество…» В очередной раз срабатывал характерно латиноамериканский фактор адамизма3, обозначенный еще Первооткрывателем и подтвержденный
Г. Гарсиа Маркесом в его чеканной фразе «Мир был еще таким новым, что многие вещи не имели названия, и на них приходилось показывать пальцем».
Отчет посвящен темам и явлениям латиноамериканской культуры, ставшим частью обсуждения на научном форуме специалистов по иберо-романистике, который традиционно проводится раз в два года на филологическом факультете МГУ. XII Всероссийская научная конференция с международным участием «Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи» состоялась 21-22 ноября 2024 г.; в ее работе приняли участие более 130 человек. 54 докладчика, среди которых были представители различных ВУЗов, научных институтов и музеев страны, вынесли на обсуждение широкий круг проблем, связанных с культурой иберо-романского мира. В отчете рассматриваются основные положения представленных докладов в области латиноамериканистики, в которых нашел отражение обширный диапазон интересов современных литературоведения, культурологии, лингвистики и истории. На пленарном заседании были сделаны 3 доклада, посвященные общим тенденциям формирования латиноамериканской культуры - магистральным литературным явлениям, важным аспектам межкультурных связей и ярким маркерам национальной самобытности. На пяти секционных заседаниях были представлены 10 докладов, в которых обсуждались конкретные аспекты изучения латиноамериканской литературы, фольклора, киноискусства, журналистики, а также вопросы, связанные с переводом, историей филологической науки и этнокультурной символикой. Работа конференции сопровождалась видео и музыкальными презентациями и по традиции завершилась концертом.
Выход русского издания книги «Искусство кино» Д. Бордуэлла, К. Томпсон и Дж. Смита вызвал интерес самых разных читательских групп, от кинолюбителей до преподавателей высшей школы. В то же время новое издание классического текста позволяет обозначить ряд переводческих проблем. В статье предлагается сжатый обзор производственной специфики, сопровождавшей выход «Искусства кино». Одной из основных трудностей стало разнообразие вариантов, используемых в русском языке для переложения специфической терминологии из области кинопроизводства и киноанализа. Кроме того, обнаружилось расхождение в репрезентации прецедентных кинотекстов отечественной и англоязычной культурой, что усложнило работу с примерами из текстов такого рода. Помимо фактографических переводческих проблем можно также выделить проблемы стилистические. Перед переводчиком и редактором встала задача сохранить одновременно и академическую направленность книги («Искусство кино» широко используется в качестве пособия для студентов профильных факультетов), и динамичность авторского повествования. Наконец, в качестве важного аспекта переводческой работы следует отметить передачу интонационных особенностей книги, сделавших университетский учебник увлекательным для читателей любого уровня подготовки, а также ставших отличительным знаком «Искусства кино». Выявленный круг переводческих проблем ставит вопрос о соотношении академизма и творчества в текстах
Д. Бордуэлла, К. Томпсон и Дж. Смита, а также о специфике переноса киноведческих текстов из одной культуры в другую. Темы развиты в интервью Д. Немец-Игнашевой (киновед, исследователь русской литературы) с авторами учебника. Круг проблем, с которыми столкнулся переводчик книги, был актуален и для перевода этого интервью на русский язык.
Впервые опубликованный в 1979 г. и изначально основанный на лекциях Дэвида Бордуэлла по киноведению в Университете Висконсин, Мэдисон, за последние сорок пять лет учебник «Искусство кино» (Film Art: An Introduction), выдержал тринадцать переизданий. Он стал золотым стандартом гуманитарной вводной педагогики анализа фильмов в Соединенных Штатах и за их пределами. Это подтверждают как переиздания, так и переводы на другие языки. Недавно вышел первый русский перевод знаменитого учебника: «Искусство кино. Введение в историю и территорию кинематографа» (2024). В Приложении представлен авторизованный и отредактированный перевод на русский язык интервью с известными киноведами К. Томпсон и Дж. Смитом (Университет Висконсина, Мэдисон), соавторами Д. Бордуэлла (1947-1924) по работе над книгой «Искусство кино: введение». Интервью было записано в сентябре 2024 г. киноведом и исследователем русской литературы Д. Немец-Игнашевой (Карлтон колледж, Миннесота) в ознаменование первой публикации книги на русском языке.
В интервью Томпсон и Смит рассматривают вопросы влияния русского формализма на подход Бордуэлла к анализу фильмов, принципы педагогики в изучении фильмов, написание учебников, ответы на критику и пожелания преподавателей, профессиональное развитие, будущее исследований медиа и потенциальное влияние технологий искусственного интеллекта на киноиндустрию. В статье Д. Немец-Игнашевой и П. Рыбиной дается еще более широкий контекст и прослеживается вклад Бордуэлла в изучение фильмов.
Монография «Кейт Шопен по всему миру: глобальные перспективы» под редакцией Х. Остман представляет собой коллективный труд ученых из разных стран, которые делятся своими подходами к изучению / преподаванию новелл и романов американской писательницы. Книга состоит из трех разделов, в которых дается анализ подходов к чтению и преподаванию произведений Шопен, содержатся компаративные исследования. Первый раздел книги «Чтение и преподавание художественной литературы Шопен в разных странах мира» посвящен опыту изучения и/ или преподавания творчества американской писательницы в других национальных контекстах, причем особое внимание в этой части исследователи и преподаватели уделяют личному опыту знакомства с творчеством Кейт Шопен. Во втором разделе «Компаративное изучение произведений Кейт Шопен» рассматриваются некоторые аспекты поэтики не только известных, но и пока еще не ставших предметом пристального внимания произведений К. Шопен в сопоставлении их с произведениями писательниц других стран и культурных контекстов. Последняя, третья часть озаглавлена «Размышления» и содержит только одну главу - эссе «Нарративный оркестр Кейт Шопен» итальянской поэтессы Анны Марии Фарабби, в котором она рассуждает о мелодичности и поэтичности языка американской писательницы.
В статье рассматривается зарождение феминистского осмысления сказочного дискурса во второй половине XX в. и его развитие по настоящее время. При анализе критических трудов европейских (С. де Бовуар, М.-Л. фон Франц) и американских (М. Либерман, К. Роу, М. Колбеншлаг, К. Стоун, Дж. Зайпс, Х. Пилиновски) исследователей, рефлексирующих над вопросами репрезентации женщин в сказочных текстах и их анимационных адаптациях, в качестве наиболее острых аспектов сказок были выделены психологический и социальный, многовековое навязывание женщинам пассивности как главной добродетели и счастливого брака как единственного доступного блага. Современная американская писательница Кейт Бернхаймер становится преемницей идей феминистских исследователей. Творческий метод автора, заключающийся в трансформации сюжетов немецких, русских и еврейских сказок, реализованный в трилогии о сестрах Гольд, призван выделить наиболее проблемные представления, а затем деконструировать их: в романе «Полное собрание сказок Кетции Гольд» производится последовательная критика устоявшегося принципа «и жили они долго и счастливо»; в романе «Полное собрание сказок Мерри Гольд» за счет активного авторского обращения к сказкам из собрания А. Н. Афанасьева развенчивается представление о том, что красота и трудолюбие являются гарантами благополучия сказочной героини; в романе «Полное собрание сказок Люси Гольд» разрушается традиционная сказочная сюжетная схема счастливой судьбы третьего ребенка. Романы о сестрах Гольд не имеют счастливого финала, «эвкатастрофы», трилогия, которая задумывалась Бернхаймер как собрание сказок, разрушает характерный для популярных сказочных произведений троп «хэппи-энд», тем самым демонстрируя, с одной стороны, дистопичность современной сказки, с другой - оппозицию американской популярной культуре.
В статье исследуется литературное и публицистическое творчество американского писателя Джона Ричарда Херси (1914-1993). Основное внимание уделяется малоизученному периоду в биографии писателя, когда он, будучи корреспондентом журнала Time в Советском Союзе, столкнулся с цензурой, ограничениями в работе и сложностями во взаимодействии с советской культурной средой. На основе архивных материалов (РГАЛИ), переписки с Константином Симоновым, а также советских публикаций и переводов работ Херси раскрывается двойственность его восприятия в СССР: с одной стороны (в военные годы) - как «попутчика», с другой (в период холодной войны) - как представителя «враждебной» идеологии, открывшего миру разрушительную силу американского атомного оружия. Исследование также освещает послевоенную карьеру Херси, его участие в движении против войны во Вьетнаме и сложности его интеграции в советский литературный контекст. Статья вносит вклад в изучение межнациональных культурных связей, демонстрируя, как политические реалии холодной войны влияли на рецепцию текстов, сочетающих документальность и художественность.
Статья посвящена одному из эпизодов советско-американских культурных и литературных связей рубежа 1950-1960-х гг., связанных с именем американского литератора и журналиста Альберта Юджина Кана (Albert Eugene Kahn, 1912 -1979) - автора, теперь практически позабытого, но весьма популярного и активно публиковавшегося в СССР в первые два послевоенных десятилетия. Получивший известность в 1940-е - начале 1950-х гг. как журналист-расследователь, в 1958, 1959 и 1960 гг. он регулярно приезжал в СССР (где издали все его основные публицистические книги), поддерживал широкие контакты с Союзом писателей СССР, другими культурными институциями, издательствами, редакциями газет и журналов, постоянно печатался в советской прессе, выступал с лекциями. Его «русская одиссея», которая реконструируется в статье, увенчалась выходом в свет книги «Дни с Улановой» (1962; рус. изд. 1963), которую он создавал в сотрудничестве с советской стороной. Кан, продолжая традиции своей семьи, считал своей важнейшей миссией работать для укрепления советско-американского сотрудничества в области культуры, рассматривая это как важный инструмент в борьбе за мир. Сохранившиеся в архиве Союза писателей документы демонстрируют противоречие между его частным и публичным поведением: советские переводчики и функционеры в своих отчетах жаловались на его невыносимый характер и недоброжелательную критику принимающей стороны. При этом в своих устных выступлениях и публикациях Кан выступал как последовательный апологет и пропагандист достижений СССР. В статье предпринимается попытка дать объяснение этому парадоксу. В приложении публикуется переписка Кана с Иностранной комиссией Союза писателей СССР из фондов РГАЛИ.
В центре исследования находится проблема сценического бытования в США комедии В. П. Катаева «Дорога цветов» (1933). Приводятся свидетельства планировавшегося визита Катаева в США в 1930-х гг. Прослеживаются основные вехи бытования его «Дороги цветов» на американской сцене: постановки в Рабочем театре в Чикаго (1934), нью-йоркском «Экспериментальном театре» в рамках Федерального театрального проекта (1936) и университетском театре штата Мичиган (1937). Более подробно анализируется второе из этих американских сценических обращений к катаевской комедии. Доказывается на документальном материале факт одобрения советским писателем этой постановки; делается предположение, что в Нью-Йорке она была инициирована переводчиком и автором адаптации пьесы Ирвингом Де Виттом Талмеджом. Дается его краткая творческая биография, а также демонстрируются наиболее репрезентативные примеры расхождения его адаптации с советским оригиналом. Анализируется рецепция постановки нью-йоркской критикой. Данное исследование выполнено на основе материалов, находящихся в фондах Библиотеки Хоутона при Гарвардском университете (г. Кембридж), Нью-Йоркской публичной библиотеки исполнительских искусств, Библиотеки Конгресса (г. Вашингтон, округ Колумбия), а также документов из Музея Государственного академического театра имени Евгения Вахтангова, и позволяет расширить представления о сценической судьбе отечественной драматургии в Америке.
Кафедра общей теории словесности филологического факультета МГУ регулярно проводит «молодежные» круглые столы, на которых обсуждаются классические литературные произведения и их адаптации. В декабре 2024 г. состоялся круглый стол «Секрет атмосферной прозы, или Поворот винта от Генри Джеймса», в котором приняли участие как исследователи творчества американского классика, так и студенты. «Поворот винта» (“The Turn of the Screw,” 1898) Генри Джеймса - едва ли не самая знаменитая в мировой литературе история о привидениях. Повесть Джеймса, как и ее многочисленные адаптации для экрана и сцены (кино, сериалы, даже опера), обладают мощным «эффектом атмосферности»: как будто ничего не происходит, но нам сообщается ощущение тайны, постепенно усиливающегося напряжения, подстерегающей опасности, ужаса. Прекрасный повод задуматься над секретами «атмосферного» текста, т. е. над тем, как такой текст вовлекает и удерживает воображение читателя; как в нем моделируется и передается опыт столкновения с неизвестным, загадочным, опасным, какие элементы киноязыка помогают передать «атмосферу» в экранизациях (в разных - по-разному), а также - чем работа зрительского воображения похожа или не похожа на работу воображения читательского.
Рассказчица из повести Г. Джеймса «Поворот винта» (“The Turn of the Screw”, 1898), гувернантка в усадьбе Блай, остро чувствует не только нарастающую странность ситуации (явления призраков), но и меняющийся характер ее общения с детьми. У нее складывается ощущение «необычайной атмосферы вокруг» (“the air in which we moved”). В воздухе витает что-то неназываемое (“unnamed”), неприкасаемое (“untouched”), и именно оно - странное нечто - начинает определять их совместную жизнь, подчиняет себе все разговоры и завладевает вниманием. К пониманию неуловимого можно приблизиться, анализируя представление об атмосферности - как повести Джеймса, так и ее трансмедийных адаптаций (в кино, театре). Понятия «атмосферность», «эффекты атмосферности» обсуждаются с опорой на работы неофеноменологов (Г. Шмитц, Г. Беме, Т. Грифферо), теоретиков перформативности (Р. Шехнер, Э. Фишер-Лихте) и современных кинонарратологов (С. Хвен, Р. Уорнер). Основной акцент сделан на «атмосферной перцепции», понятии, введенном Хвеном, для обозначения дорефлексивного «схватывания» зрителем того аффективного заряда, который несет киноповествование. Параллельно рассматривается актуальность представлений об атмосферности в современных адаптационных исследованиях (Л. Хатчен, Т. Лич). Миграция литературного текста в разные медийные среды (кино, театр, видеоигра) связана не столько с варьированием тем и сюжетов, сколько с нюансировкой чувств и настроений (Д. Ричард). Сделан вывод о том, что разговор об атмосферности ведет нас к осознанию явлений, которые Фишер-Лихте предложила рассматривать в русле «нового оволшебствления мира», то есть новой непознаваемости окружающей реальности. Исследуя атмосферность, мы начинаем лучше понимать ограниченность наших возможностей контролировать внешние процессы, при этом сохраняя восприимчивость и свежесть чувств.
В статье предлагается новый взгляд на повесть Генри Джеймса «Поворот винта» (“The Turn of the Screw”, 1898), которая не перестает занимать умы литературоведов, культурологов, музыковедов и киноведов. Мы рассматриваем три разных аспекта джеймсовского текста: мотивный, фабульный и сюжетный. Цель данной работы заключалась в том, чтобы попытаться определить степень произвольности не столько отдельных деталей, сколько датировки событий, а также степень жесткости сюжетной структуры. В первом разделе доказывается, что среди многих важных мотивов повести один незаслуженно упущен в работах джеймсоведов. Речь идет о лейтмотиве смерти. Второй раздел статьи опирается на кажущиеся произвольными указания отрезков времени между событиями повести. Оказалось, что сигналы, расставленные в тексте Джеймса, позволяют более или менее точно установить возможные даты событий и показать их на оси фабульного времени. И, наконец, третий раздел посвящен анализу ритмической структуры сюжетной композиции «Поворота винта» и его динамики. Предложенная схема соотношения глав и поворотов сюжета показывает, каким именно образом Джеймс закручивает действие. Хорошо продуманная фабульная хронология и четкая сюжетная организация (ритмичная расстановка сюжетных поворотов и смены темпов) - все это в сочетании с известной двусмысленностью изображаемого кошмара держит читателя «Поворота винта» в эмоциональном напряжении. Таким образом, «атмосферность» повести - результат не только известных мотивов, свойственных поздневикторианским готическим текстам, не только особого нарративного построения. Секрет привлекательности шедевра Джеймса, кроме всего прочего заключается, по-видимому, и в особой «музыкальной» организации текста.
- 1
- 2