Цель. Рассмотреть специфику применения основных переводческих стратегий к передаче текста Священного Писания и их проявления в переводах Библии конца ХХ – начала XXI вв. с точки зрения соответствия переводного текста принципам сохранения инварианта перевода.
Процедуры и методы. Использована процедура анализа исследуемых переводов с содержательной и формальной точек зрения, выявления причин их сознательного отхода от традиционного понимания воссоздания Священного Писания на переводном языке как задачи, требующей эквивалентной передачи оригинала. Результаты. Выделены и описаны наиболее показательные случаи отказа от сохранения инварианта перевода, исследованы культурно-исторические, лингвокультурные и собственно лингвистические аспекты указанных отклонений и прослежена их связь с получившими распространение в названный период идеями политкорректности и феминизации сакрального текста, принципиально чуждыми существовавшей в эпоху его создания действительности.
Теоретическая и практическая значимость. Содержащийся в статье фактический материал и сделанные на основе его анализа выводы способствуют уточнению принципов передачи библейского текста и критическому отношению к искажению его лингвокультурной специфики, а также установлению отличий перевода в собственном смысле слова от смежных явлений. Практическая ценность исследования заключается в возможности использования его результатов в переводческой работе по передаче как текстов религиозного характера, так и произведений светской литературы, в первую очередь рассматриваемых как принадлежащие к культурному достоянию человечества.
Цель. Целью данного исследования является анализ лингвистических средств хеджирования, используемых в общении врача и пациента для выражения осторожности или смягчения высказываний относительно лечения пациента. Достижение поставленной цели потребовало решения следующих задач: выявление лингвистических средств хеджирования, встречающихся в общении врача с пациентом; определение ключевых характеристик хеджирования в устном медицинском дискурсе; анализ применения хеджирования врачами для передачи информации.
Процедура и методы. На материале скриптов бесед (172) врач – пациент поликлиник и стационаров города Астрахани описаны средства хеджирования, выделены и определены их функциональные особенности, встречающиеся в дискурсе врач – пациент. В исследовании использовались следующие методы: наблюдение, прагматический анализ (для определения целей и намерений говорящего при использовании средств хеджирования), а также традиционные методы описания и классификации, которые позволили провести структурный и функциональный анализ выявленных средств хеджирования.
Результаты. На основе анализа установлено, что хеджирование в устном медицинском дискурсе служит многофункциональным инструментом речевого воздействия на пациента и речевой защитой врача в сложных, конфликтных ситуациях и является эффективным приёмом аргументации при взаимодействии с пациентом.
Практическая значимость. Выявлены функции и особенности хеджирования, способствующие смягчению негативной информации, сокрытию истинного смысла высказывания, поддержанию диалога, созданию дистанции и повышению эмпатии, что поможет врачу принять обоснованные решения и вовлечь пациента в процесс лечения.
Цель. Рассмотреть неавторское научное предисловие как одну из форм паратекста; изучить его функциональные, композиционные и коммуникативные особенности и описать способы реализации в нём рекламной функции.
Процедура и методы. Проанализированы предисловия к монографиям по экологии, определены их разновидности, проведён анализ неавторских предисловий с использованием сравнительно-сопоставительного метода, метода интерпретационного и лингвопрагматического анализа текста.
Результаты. На основе изучения особенностей реализации рекламной функции в предисловиях была предложена классификация предисловий с точки зрения представленности в них элементов рецензии и нарратива и дан прагмалингвистический анализ трёх групп предисловий.
Теоретическая и / или практическая значимость. Проведённое исследование позволяет уточнить формы существования паратекстов и продолжить изучение их прагматических и функциональных характеристик. Использование междисциплинарных знаний о рекламе, рецензии и нарративе может внести вклад в развитие нарратологии, текстологии и коммуникативистики, а также обогатить теорию читательского восприятия текста. Результаты работы могут быть применены в дальнейших исследованиях паратекста и нарратива как средств убеждения.
Цель. Продемонстрировать познавательную возможность лингвоаксиологической делимитации культурно-языковой общности, представленной в виде дискурсивной модели.
Процедура и методы. Лингвокультурологический метод является основным в проведённом исследовании. Использовались процедуры критического дискурсивного анализа, методологические установки лингвистической лимологии, синхроническое сравнение лигвокультурных феноменов, применялись отдельные приёмы социолингвистического и лингвостилистического анализа.
Результаты. Утверждается приоритетность дискурсивной модели лингвокультуры при сравнении её с текстуальной моделью лингвокультуры. Охарактеризованы предпосылки к выбору основания для делимитации лингвокультуры. Доказано, что лингвоаксиологическая делимитация культурно-языковой общности происходит в форме представления оценочных оппозиций либо оценочных квазиоппозиций и полностью соотносится с принципом дополнительности Н. Бора. Обоснован критический подвид лингвоаксиологической делимитации культурно-языковой общности.
Теоретическая и/или практическая значимость. Раскрыты полная эвристическая состоятельность дискурсивной модели лингвокультуры, а также очевидная уместность лимологического подхода к исследованию не только текста и дискурса, но и культурно-языковой общности. Осуществлено частичное лингвистическое обеспечение гражданско-патриотического воспитания и формирования информационной и медиаграмотности при подготовке будущих учителей иностранных языков.
Цель. Изучение знакового произведения XX столетия «Закат Европы» О. Шпенглера, общепризнанно значимого этапа в эволюции зарубежной и отечественной философии и культурологии, лексико-семантические характеристики которого, на наш взгляд, всё ещё не нашли должного отражения в современной лингвистике.
Процедура и методы. В ходе рассмотрения особенностей лексико-семантических средств метафоризации в работе О. Шпенглера «Закат Европы» был использован междисциплинарный подход, предусматривающий возможность применения совокупности методов и исследовательских приёмов для анализа текстов с насыщенным политологическим содержанием, таких как контекстуальный и сопоставительный переводческий анализ, а также компонентный анализ, опирающийся на словарные дефиниции.
Результаты. В результате проведённого исследования автор заключает, что в своём произведении О. Шпенглер, используя самый разнообразный набор ярких метафор (в том числе политически окрашенных), пытался образно доказать неизбежность циклического отмирания буквально всех исторических видов и форм религий, общественного политического устройства и связанных с ними культуры, искусства, науки и хозяйствования, возникающих, проживающих свой век и умирающих во всей совокупности своих проявлений.
Теоретическая и / или практическая значимость. Результаты научного исследования вносят вклад в дальнейшее развитие теории языковой картины мира (особенно её метафорической составляющей) на примере языковой личности выдающегося немецкого философа и мыслителя, идеи и размышления которого имеют особое звучание в современном мире и формируют образное и символическое мышление, в значительной степени утраченное современным человеком.
Цель. Заключается в выявлении особенностей использования этнофолизмов в русскоязычных и немецкоязычных СМИ и установлении их влияния на формирование гетеростереотипов.
Процедура и методы. Основное содержание исследования составляет анализ результатов, полученных методами компьютерного контент-анализа, с помощью которого были обнаружены этнофолизмы в комментариях читателей немецких и российских новостных порталов. Кроме того, применялись метод сплошной выборки, а также метод сравнительно-сопоставительного анализа.
Результаты. Выявлено, что этнофолизмы в комментариях к текстам русскоязычных СМИ преимущественно отражают отношение россиян к жителям Украины. В комментариях русскоязычных СМИ было выявлено небольшое количество этнофолизмов, связанных непосредственно с Германией. Отношение немецкоязычных пользователей к жителям России, в свою очередь, также связано с конфликтом на Украине.
Теоретическая значимость и практическая значимость. Теоретическая значимость заключается в выявлении этнофолизмов с помощью методов компьютерного контент-анализа. Полученные данные расширяют наши знания о парадигматическом взаимодействии языковых средств, отражающих стереотипы в различных лингвокультурах. Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования могут быть применены на занятиях по иностранному языку, лингвокультурологии, сопоставительной лексикологии, прикладной лингвистике, межкультурной коммуникации.
Цель. Рассмотреть концепции, провозглашающие следование «воле заказчика» важнейшим принципом межъязыкового перевода, и показать, что подобная установка означает, по существу, возвращение в замаскированной форме к практике цензурного искажения текста оригинала.
Процедура и методы. Проанализированы работы в области переводоведения за последние десятилетия, произведено сравнение высказываемых в них положений, относящихся к теме исследования, выявлены сходства и различия в позициях отдельных авторов по отношению к переводческим установкам и показана присущая им в ряде случаев близость с практикой государственной цензуры переводных текстов, имевшей место в прошлом.
Результаты. Обосновано положение о том, что выдвинутый в ряде концепций современного переводоведения тезис о монополии заказчика при определении содержания и формы переводного текста независимо от оригинала означает фактическую ликвидацию перевода как особой формы межъязыковой и межкультурной коммуникации и не может считаться оправданным ни с собственно лингвистической, ни с лингвокультурной точек зрения.
Теоретическая и/или практическая значимость. Фактический материал и сформулированные на его основе положения и выводы позволяют прояснить дискуссионные моменты современного переводоведения, подтверждают важность и необходимость объективного подхода к принципам межъязыковой коммуникации и нецелесообразность отказа от понятийно-категориального аппарата, выработанного представителями лингвистического переводоведения.
Цель состоит в попытке исследовать влияние основных механизмов генерирования фейковой информации на социум в современном медиадискурсе. Гипотеза исследования заключается в том, что с развитием возможностей искусственного интеллекта (ИИ) генерирование фейков происходит с помощью глубинных когнитивно-лингвистических моделей, поскольку «сильный» / «strong» ИИ основан на генеративной архитектуре нейросети, которая способна «учиться», решать сложные комплексные задачи без какого-либо вмешательства со стороны человека, что представляет собой экзистенциональную угрозу существования цивилизации.
Процедура и методы. При анализе эмпирического материала нами использовался ряд методов и приёмов для анализа текстов, сгенерированных с применением нейросетей, таких как контекстуальный анализ, метод обобщения и систематизации, компонентный и сопоставительный анализ.
Результаты. Нами была проанализирована фейковая информация, сгенерированная нейросетями, а также был проведён эксперимент проверки степени правдивости информации, сгенерированной «ChatGPT», которая оказалась на 99% фейком. Кроме того, был проведён эксперимент с использованием опции «аргумент» агрегатора нейросети «GPTunnel», цель которого состояла в том, чтобы выявить качество аргументации на заданную тему. Эксперимент показал, что заявленное «умение логически мыслить и учитывать аргументы-опровержения» не подтвердилось. Однако стремительно развивающийся ИИ и увеличивающиеся возможности нейросетей, возможно, через совсем небольшое время создадут более усовершенствованную нейросеть, способную генерировать логически выстроенную аргументацию.
Теоретическая и / или практическая значимость. Результаты научного исследования вносят вклад в более глубокое понимание механизмов генерирования фейков с помощью генеративных нейросетей в современном медиадискурсе, что в перспективе поможет специалистам в области лингвистики решать проблемы, связанные с идентификацией текстов, созданных ИИ.
Цель. Выявление гендерных стереотипов, представленных как отдельным словом, так и сложным высказыванием в детективных романах авторов-мужчин на материале немецкого и русского языков.
Процедура и методы. Исследование проведено с помощью описательного метода, а также посредством лингвистического анализа с применением методов сплошной выборки для определения и интерпретации гендерных стереотипов в русской и немецкой лингвокультурах.
Результаты. В ходе исследования выявлены гендерные стереотипы, влияющие на представления о роли мужчин и женщин в обществе. Анализ показал, как авторы создают языковыми средствами и поддерживают гендерные стереотипы, подчёркивая различия между ожиданиями и реальностью мужчин и женщин в их поведении и характере.
Теоретическая и/или практическая значимость заключается в возможности применения полученных результатов в рамках преподавания таких дисциплин, как интерпретация текста, сопоставительное языкознание, теория межкультурной коммуникации, культурология. Кроме того, полученные данные дополняют и расширяют знания в современном языкознании в области гендерной лингвистики и стилистики.
Цель. Изучение и анализ диссертационной активности в сфере языкознания в СССР и России конца XX – первой четверти XXI вв. Выявление основных тенденций лингвистических исследований, приоритетов и перспектив.
Процедура и методы. Основной метод исследования – корпусный, библиометрический и квантитативный анализ, позволяющий на основе материалов сайта «dissercat. com» и корпуса тем диссертационных исследований ряда университетов страны получить обобщённые аналитические сведения о научно-исследовательском потенциале современных лингвистических исследований.
Результаты. На основе проведённого сравнительного анализа показаны тенденции в выборе тем исследований, обозначены проблема снижения теоретической значимости кандидатских диссертаций и перспективы развития теоретической и прикладной лингвистики.
Теоретическая и практическая значимость. Основные результаты анализа исследований в области языкознания за последнее время значимы для осмысления и решения связанных с этим проблем в сфере гуманитаристики в целом.
Цель. Оценка влияния индивидуальной орфоэпической манеры на рецепцию киноперевода.
Процедура и методы. Ключевую роль сыграли лингвистические методы сопоставительного анализа и анализа звучащей речи. Как вспомогательные использованы лингвистический метод контекстуального анализа и общенаучные методы направленной выборки, количественного анализа, визуализации и классифицирования. Выявлены факты индивидуальной орфоэпической модели И. Губановой, озвучившей мисс Марпл в русскоязычном войсовере сериала «Miss Marple».
Результаты. Доказаны негативные последствия индивидуальной орфоэпической манеры, диссонирующей с массовой произносительной манерой, в отношении единиц иноязычного ономастикона, разрушающей единство кинотекста и препятствующей погружению зрителей в изображаемый мир. Исследованы причины дискоммуникации, проявляющиеся как синкретизм динамики орфоэпической нормы русского языка, различия языков оригинала и перевода в фонемном составе и графике.
Теоретическая и практическая значимость. Теоретическая значимость заключается в пополнении системы знаний о кинопереводе и развитии терминологического аппарата. Практическая значимость состоит в том, что обоснована необходимость оптимизации скрипта для озвучивания фильма, предложены средства её достижения.
Цель. Рассмотреть проблему высокочастотных оправданных и неоправданных лексических заимствований в современном русском языке, их функционирование, приводящее к эрозии языковой идентичности.
Процедура и методы. Основной метод исследования – корпусный анализ, а также семантический анализ лексических заимствований на основе авторского корпуса и количественный анализ, позволяющие получить данные об основных тенденциях и причинах появления «чужих» слов в языке.
Результаты. На основе проведённого корпусного и семантического анализа охарактеризовано современное состояние процесса заимствования лексики в современный русский язык, дополнено понятие оправданного и неоправданного заимствований, проанализировано явление семантического сдвига заимствованных лексем в разных типах дискурса.
Теоретическая и практическая значимость. Основные результаты исследования обеспечивают дополнение понятия лексического заимствования, особое внимание уделяется понятию неоправданных заимствований, одним из наиболее значимых последствий которых являются языковая инфляция и эрозия языковой идентичности – постепенное вытеснение традиционных языковых форм, что ведёт к изменению культурного кода нации.
- 1
- 2