Архив статей

ПРЕДЛОЖНО-ИМЕННАЯ КОНСТРУКЦИЯ В МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ КОММУНИКАЦИИ (2024)
Выпуск: №2 (2024)
Авторы: Яковлева Анна Михайловна, Крюкова Анастасия Игоревна

Цель. Провести анализ предложно-именных словосочетаний, построенных по структурной модели «артикль существительное + предлог de + нулевой артикль существительное» во французском языке, и выявить эквиваленты перевода данной модели на испанский и русский языки.

Процедуры и методы. Методом сплошной выборки было рассмотрено свыше 200 примеров – словосочетаний из французских произведений и их переводов на испанский и русский языки. Для обработки полученного материала в исследовании использовался функциональный анализ языковых единиц. Контрастивный анализ предложно-именных словосочетаний со структурной моделью ОAN1deØN2 производился с помощью описательного и сравнительно-сопоставительного методов исследования. Метод трансформирования был применён с целью выявления способов преобразования и перераспределения языковых элементов.

Результаты. Проведённый анализ показал, что при переводе с французского языка употребление той или иной структурной модели предложно-именного словосочетания в испанском и русском языках зависит в каждом конкретном случае от лексического наполнения предложно-именного словосочетания и от значения всего контекста.

Теоретическая и / или практическая значимость. Полученные результаты вносят вклад в разработку теории коммуникации, расширяют уже имеющиеся знания в области теории артикля и словосочетания, в частности особенности употребления артикля в предложно-именном словосочетании с определительной связью между компонентами данного словосочетания.

Сохранить в закладках
КОНТРАСТИВНЫЙ АНАЛИЗ ПРЕДЛОЖНО-ИМЕННОЙ КОНСТРУКЦИИ В РОМАНСКИХ ЯЗЫКАХ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ И ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТАХ (2025)
Выпуск: №3 (2025)
Авторы: Яковлева Анна Михайловна, Крюкова Анастасия Игоревна

Цель. В исследовании анализируются французская предложно-именная конструкция со структурной моделью «неопределённый артикль главное существительное + предлог de + нулевой артикль зависимое существительное» и её переводы на близкородственные (испанский, итальянский) и неблизкородственные (русский) языки, включая сравнение профессионального и машинного перевода.

Процедура и методы. Методом сплошной выборки было рассмотрено свыше 200 примеров – словосочетаний из французских произведений и их переводов на испанский, итальянский и русский языки. Для обработки полученного материала в исследовании использовался функциональный анализ языковых единиц. Проведён сопоставительный анализ корпуса текстов с применением методов контекстуального и структурного анализа. Использованы данные профессионального авторского перевода и машинных систем (Google Translate, DeepL, Large Language Models, GPT-4).

Результаты. Установлено, что испанский и итальянский языки сохраняют аналогичную структуру, тогда как русский требует синтаксической трансформации. Выявлены типичные ошибки машинного перевода, такие как избыточный артикль в испанском и некорректный падеж в русском языках.

Теоретическая и практическая значимость. Результаты могут быть применены для дальнейшего изучения артиклевой системы романских языков, для развития сравнительно-сопоставительного языкознания в области способов передачи категории определённости / неопределённости в близкородственных и неблизкородственных языках, для улучшения алгоритмов машинного перевода и методики преподавания романских языков.

Сохранить в закладках