ДВУЯЗЫЧНАЯ РЕКЛАМНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ДИАХРОНИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ И КИТАЙСКИХ РЕКЛАМНЫХ ВЫВЕСОК В Г. ХАРБИНЕ, КИТАЙ) (2024)
В статье рассматриваются особенности русско-китайского пиджина на фоне русско-китайской межкультурной коммуникации с различных точек зрения становления и развития региональной лингвокультурологии. Проводится диахроническое исследование двуязычной рекламной коммуникации на материале вывесок с точки зрения социолингвистического и собственно лингвистического аспектов. Объектом исследования являются лексика двух видов пиджина: а) из словарей китайско-русского пиджина и харбинского диалекта и б) из китайско-русских двуязычных вывесок в городе Харбине с 1902 года по настоящее время. Анализируется смена доминирующего языка и стратегии перевода в двуязычной рекламной коммуникации.
Идентификаторы и классификаторы
Традиция гласит, что пиджин был основан на базе западноевропейских языках, таких как английский. Книга Сюй Лайди (2007) «Исследование китайско-русского языкового контакта» создала прецедент для изучения китайско-русского языкового контакта. В этом трактате обсуждается влияние русского языка на китайский с точки зрения лексики, морфологии, синтаксиса и семантики. Это первая и единственная академическая монография в Китае и за рубежом, комплексно и систематически изучающая китайско-русские языковые контакты. Исследование показывает, что русский язык оказал влияние на многосложность структуры, аффиксы и фразовую лексикализацию китайского языка. В российских академических кругах наиболее изученным языком-пиджином является русско-китайский вариант, который в разные исторические периоды имел разные названия, такие как кяхтинский диалект, дальневосточный пиджин, забайкальский русско-китайский пиджин, владивостокский русско-китайский пиджин и др. Е.А. Оглезнева выделяет две основные разновидности русско-китайского пиджина: кяхтинскую и дальневосточную, которые хронологически разделены более чем столетием (Оглезнева, 2017: 167–168).
Список литературы
-
Алферов А.В., Кустова Е.Ю. Введение в интеракциональную теорию языка. Часть I. Социолингвистика. Учебное пособие. Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2010.
-
Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты: (Англицизмы в русском языке). Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978.
-
Бичурин Н.Я. Письмо из Кяхты // Московский телеграф, 1831. № 21. С. 141-144.
-
Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. “Рус. яз. и лит”.. М.: Просвещение, 1987.
-
Виноградов В.А. Языковые контакты и языковые заимствования. // Вопросы филологии, 2010. № 2. С. 6-10. EDN: NDQPON
-
Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та Москва, 2007. EDN: UUJKUZ
-
Гарбовский Н.К. Перевод и “переводной дискурс” // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, 2011. № 4. С. 3-19. EDN: ORCQWX
-
Евстафьев В.А. Что, где и как рекламировать: Практические советы / Евстафьев В.А., Ясонов В. Н., СПб.: Питер, 2005.
-
Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев. 2-е изд., испр. М.: Аспект Пресс, 2000.
-
Миронова Н.Н. Когнитивные аспекты перевода художественной литературы // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, 2013. № 3. С. 77-83. EDN: REIBOF
-
Миронова Н.Н. Семиотика дискурса как механизм формирования когнитивного пространства литературного произведения // Когнитивные исследования языка, 2018, № 34. С. 543-546. EDN: YNQWVF
-
Миронова Н.Н. Лингвистический ландшафт как объект междисциплинарных исследований // Языки. Культуры. Перевод, 2023. С. 175-180.
-
Михайлюкова Н.В. Тексты вывесок как жанр рекламного дискурса (на материале языка г. Владивостока) // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2017. № 3-2 (69). С. 128-133. EDN: XXZPFX
-
Михайлюкова Н.В. Тексты городских вывесок: диахронический аспект описания (на материале языка г. Владивостока) // Вестник ЮУрГГПУ, 2017. № 2. С. 155-163. EDN: YHMFPB
-
Перехвальская Е.В. Русские пиджины. СПб.: Алетейя, 2008. EDN: YQECEN
-
Перехвальская Е.В. Исследования по русским пиджинам: сборник статей / Под ред. Е.В. Перехвальской. Москва, Берлин: Директ-Медиа, 2014.
-
Попова И.Ф. Словари кяхтинского пиджина / пер. с китайского, публикация, транскрипция, исследование и приложение И. Ф. Поповой и Таката Токио. М.: Наука: Восточная литература, 2017. EDN: XVDODB
-
Оглезнева Е.А. Современный русско-китайский пиджин: к вопросу о его территориальном варьировании и эволюции // Приграничный регион в историческом развитии: партнерство и сотрудничество: материалы международной научной конференции, 2017. С. 166-169. EDN: ZVTOCX
-
Фролова Л.В. Особенности перевода иностранных имён собственных на китайский язык // Россия и Китай: аспекты взаимодействия и взаимовлияния. Материалы III Международной научно-практической конференции, 2011. С. 43-46. EDN: SMDZUB
-
Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. EDN: RXSTYX
-
Popova I.F. Tokio T. (2020) Vocabularies of Chinese Pidgin Russian for Kiakhta Trade. Studia Orientalia Slovaca, 19 (2), pp. 17-62.
-
Ritter Anna. (2021) Language choice and language contact in print advertisements for Russian speaking immigrants in Germany.Russian Journal of Linguistics, 25 (4), pp. 958-980.
-
王忠亮. (1995) 哈尔滨地区使用的中俄洋泾浜. 词库建设通讯 (6): 16-17.
-
Ван Чжунлян. (1995) Китайско-русский пиджин, используемый в районе Харбин // Информация о конструкции лексикона. № 6. С. 16-17.
-
荣洁. (2011) 俄侨与黑龙江文化: 俄罗斯侨民对哈尔滨的影响. 哈尔滨: 黑龙江人民出版社.
-
Жун Цзе. (2011) Русские эмигранты и Хэйлунцзянская культура: Влияние русских эмигрантов на Харбин. Харбин: Народное издательство "Хэйлунцзян".
-
徐来娣. (2007) 汉俄语言接触研究哈尔滨 黑龙江人民出版社.
-
Сюй Лайди. (2007) Исследование китайско-русского языкового контакта. Харбин: Народное издательство "Хэйлунцзян".
-
石方. 刘爽. 高凌. (2003) 哈尔滨俄侨史 哈尔滨 黑龙江人民出版社, 2003.
-
Ши Фан, Лю Шуан, Гао Лин. (2003) История русских заморских китайцев в Харбине. Харбин: Народное издательство "Хэйлунцзян".
-
游汝杰. 周嘉彦. (2009) 社会语言学教程. 上海 复旦大学出版社.
-
Ю Руцзе, Чжоу Цзяян. (2009) Учебник по социолингвистике. Шанхай: Издательство Фуданьского университета.
Выпуск
Другие статьи выпуска
В данной статье представлен сопоставительный анализ концепта «Память» в английской и русской лингвокультуре. В работе представлено исследование английских и русских фразеологических средств, вербализующих концепт «Память». Цель статьи - рассмотреть фразеологические единицы, выражающие концепт «Память» в изучаемых языках. Актуальность работы обусловлена повышенным интересом к фразеологическим языковым единицам, так как в них запечатлены архетипы человеческого сознания. Для достижения поставленной цели были использованы метод дефиниционного анализа, описательный метод. Подчёркивается, что во фразеологизмах происходит отражение представления англичан и русских о понятии память. Автор подчёркивает, что фразеологические единицы имеют культурные различия в каждом языке. Предполагается, что данное исследование позволит понять культуру и менталитет английского и русского этноса.
Топонимы как разновидность имён собственных являются особым пластом каждого языка, что и обуславливает сложность в выборе способов их перевода на иностранный язык. Анализ способов перевода российских топонимов на китайский язык выявил структурированность и адаптивность китайских правил перевода к семантическим особенностям индивидуализирующих компонентов топонимов, в то время как в российской практике пока нет единства в способах перевода китайских топонимов. На основе результатов сравнения и обобщения китайского опыта перевода топонимов России на китайский язык в данной статье предлагается список правил, при которых китайские топонимы могут быть калькированы с учётом культурно-семантических особенностей их индивидуализирующего компонента. Данные правила способствуют структурированию практики перевода китайских топонимов на русский язык, раскрывают их семантические, географические, природные и культурные особенности, предоставляя носителям языка перевода такой же объём информации о месте, какой имеют носители языка оригинала.
Оценка качества перевода является одним из механизмов развития переводческой отрасли и важнейшим инструментом в области подготовки переводчиков, что обуславливает актуальность заявленной темы. Цель данного исследования заключается в представлении общей картины взглядов на проблему оценки качества перевода и различий в подходах к её решению. Основной задачей исследования является изучение когнитивно-терминологического и системно-деятельностного аспектов, в результате которого были сделаны выводы, касающиеся существенных различий в концептуализации понятия качество перевода и необходимости разграничения между процессом оценки качества и её результатом. Анализ использования термина качество перевода, проведённый на материале метапереводческого дискурса, продемонстрировал, что его научная интерпретация связана с трактовкой данного термина как оценочного показателя выполненного перевода и как основной переводоведческой категории, требующей системного исследования и описания. Согласно проведённому анализу, использование данного термина в метапереводческом дискурсе может указывать на достаточно высокий уровень перевода per se, однако в сочетании с дополнительными оценочными характеристиками может также обозначать различные уровни качества, вплоть до самого низкого. Оценка результатов перевода, осуществляемая через классические оценочные термины, к которым относятся эквивалентность и адекватность, как правило, требует уточнений, связанных с их концептуальным содержанием, соответствующим конкретной научной парадигме. Существование различных, в том числе и противоположных точек зрения на теорию и практику оценки качества перевода объясняется сложным и многоаспектным характером данного объекта изучения. Новизна проведённого исследования заключается в разграничении между результатом оценки качества перевода и её процессом, рассматриваемом как вид интеллектуальной деятельности. В результате проведённого исследования разработана модель, отображающая структуру оценочной деятельности в сфере перевода. Основными компонентами данной модели являются сфера оценки, её субъект и объект, цель оценочной деятельности, метод оценки, оценочные критерии и параметры. Предлагаемый в работе подход позволяет принимать во внимание различные ракурсы изучения проблемы оценки качества перевода и видеть комплекс мотивов и отдельных самостоятельных действий, обуславливающий конечный результат.
Важным интертекстуальным явлением, позволяющим, с одной стороны, включить произведение в контекст уже существующих текстов, а с другой - актуализировать игру с читательскими ожиданиями, являются прецедентные высказывания. Цитата в художественном произведении потенциально способна выполнять множество функций: она может служить прямым указанием на автора или конкретное произведение, может подразумевать широкий культурный кругозор читателя, может формировать внутренний контекст произведения (отсылая к якобы существующим работам самих персонажей) и т.д. Целью статьи является анализ прецедентных высказываний в романе Р. Желязны “Creatures of Light and Darkness”, для которого в целом характерно широкое использование прецедентных феноменов разных типов и уровней. В качестве иллюстративного материала использованы три русских перевода романа Р. Желязны. Основной метод исследования - сопоставительный семантико-синтаксический анализ. Ряд цитат в романе Р. Желязны изначально предполагает некоторую «недосказанность», «недоговорённость», когда читатель или должен обладать широким кругозором, чтобы опознать отсылку к прецедентному тексту, или должен попробовать догадаться, о чем идёт речь. Особенно интересен случай, когда источник цитирования неизвестен и неопознаваем, - так возникает интерпретационная лакуна, служащая вызовом читателю. Переводчики ищут способы передать и одновременно компенсировать подобную недоговорённость разными средствами, включая в отдельных случаях уничтожение самой недоговорённости (например, вводя указание на претексты, хотя в оригинальном произведении этого нет). Результаты исследования позволяют определить перевод, наиболее близкий к оригиналу в прагматическом плане, а также сделать выводы о некоторой преемственности переводов.
В данной статье предпринят анализ особенностей формирования многообразия жанра серии романов «Тёмная Башня» Стивена Кинга, а также роли поэмы Роберта Браунинга в преображении образа Роланда и связанных с этим жанровыми трансформациями. В ходе исследования авторы анализируют серию романов «Тёмная Башня» и поэму «Чайльд-Роланд дошёл до Тёмной Башни», в частности, черты жанров, направлений и композиционно-стилистические особенности, заложенные в данных произведениях. При сравнении характерных особенностей творчества Р. Браунинга и С. Кинга было установлено, что романтизированное фэнтези, как таковое, включает в себя множество жанровых особенностей, которые заметно отличаются от особенностей хоррора и классической фантастики: фэнтези - это жанр на стыке с высокой фантастикой и сказанием, сказкой. При этом, тёмное фэнтези, хотя и включает в себя большую часть особенностей традиционного антуража фэнтези, но характеризуется в большей степени не связью элементов фантастики и сказания, а скорее связью готики и ужасов, от фантастики в тёмном фэнтези гораздо меньше, чем в высоком фэнтези. На этапе дискуссии было установлено, что лучшим методом переводоведения при работе с двумя многожанровыми произведениями является сравнительный метод, который работает по простому принципу: «На что это похоже?» В итоге мы пришли к выводу, что, с одной стороны, применение сравнительного метода приводит к тому, что в процессе анализа текста необходимо ограничиваться рамками конвенций функционального стиля, жанрового своеобразия анализируемых произведений, их художественной направленности и идиостиля автора. С другой, таким образом мы получаем возможность осуществления параллельного поиска и оптимизации данных для их последующего синтеза и интерпретации в обобщающей части.
Опираясь на теорию авторской вненаходимости М.М. Бахтина, автор статьи предлагает выделять два типа вторичной авторской вненаходимости - интертекстуальную и переводческую. Вторичная вненаходимость - это уход автора из чужого художественного мира. При вторичной вненаходимости автор сначала погружается в другое художественное бытие, а потом из него уходит. Интертекстуальная вторичная авторская вненаходимость (трансгредиентность, внеположность) - это уход автора из изображаемого реального бытия и сопротивление в процессе творчества художественному миру другого автора как мирообразу, усмирение этого влияющего мира, вовлекшего в себя через интерес к нему, с помощью ослабления своей идентичности в нём. Переводческая вторичная авторская вненаходимость (трансгредиентность, внеположность) - это уход автора-переводчика с собственной поэтикой как из художественного бытия оригинала, так и из стоящей за ним реальной действительности, воссоздание идентичности автора оригинала на иноязычной почве с помощью языкового эквивалента с целью создания текста, мерцающего как «свой»/«чужой». Анализ вторичной авторской вненаходимости позволяет выйти на уровень подлинности художественного мира, сотворённого под влиянием другого, увидеть сопротивление автора другому художественному миру или растворение в нём.
Цель данной статьи заключается в изучении проблем становления отечественного переводоведения в качестве академической науки в виде двух её ипостасях - теоретической и прикладной. Прослеживается история становления и развития знаменитой лингвистической теории перевода (ЛТП), которая и поныне является единственно официально признанной институциональной дисциплиной для научной и учебно-методической деятельности в РФ. В современном российском научном сообществе наряду с ЛТП активно развиваются новые трансдисциплинарные научно-теоретические и методологические изыскания в области теории и практики перевода. На нынешнем историческом этапе развития переводоведение трактуется как социально-гуманитарная трансдисциплинарная наука на стыке лингвистики, культурологии, теории коммуникации, сравнительного литературоведения, семиотики, социологии, истории, а также философии, герменевтики, этнопсихолингвистики и когнитологии, теории информации и других смежных академических наук и явлений типа «локализация» в рамках алго-когнитивной культуры. Идентифицированы три группы парадигм, функционирующих в современной отечественной теории и методологии перевода: (а) лингвистического профиля, (б) когнитивного профиля, (в) дискурсивного профиля. Группы «б» и «в» могут составить основу академической парадигмы перевода. В научный оборот вводятся три типа дискурсов: переводоведческого, ассоциируемого с академическим дискурсом в двух его разновидностях: теоретической и дидактической; переводческого, теоретически и практически базирующегося на основе первого и служащего переводчику в качестве его теоретико-практической основы для порождения третьего вида дискурса - переводного как результирующего, отчуждаемого в сферу читательской рефлексии, продукта. В итоге предложена авторская «дискурсивно-игровая когнитивно-герменевтическая парадигма» как рабочий вариант для формирования искомой переводоведческой парадигмы академического типа.
Издательство
- Издательство
- МГУ
- Регион
- Россия, Москва
- Почтовый адрес
- оссийская Федерация, 119991, Москва, Ленинские горы, д. 1
- Юр. адрес
- оссийская Федерация, 119991, Москва, Ленинские горы, д. 1
- ФИО
- Садовничий Виктор Антонович (РЕКТОР)
- E-mail адрес
- info@rector.msu.ru
- Контактный телефон
- +7 (495) 9391000
- Сайт
- https://msu.ru/