ISSN 2074-6636 · EISSN 2782-6651
Язык: ru

ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ 22: ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

ПЕРЕВОД КИТАЙСКИХ ТОПОНИМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК: УЧЁТ СЕМАНТИЧЕСКИХ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ (2024)

Топонимы как разновидность имён собственных являются особым пластом каждого языка, что и обуславливает сложность в выборе способов их перевода на иностранный язык. Анализ способов перевода российских топонимов на китайский язык выявил структурированность и адаптивность китайских правил перевода к семантическим особенностям индивидуализирующих компонентов топонимов, в то время как в российской практике пока нет единства в способах перевода китайских топонимов. На основе результатов сравнения и обобщения китайского опыта перевода топонимов России на китайский язык в данной статье предлагается список правил, при которых китайские топонимы могут быть калькированы с учётом культурно-семантических особенностей их индивидуализирующего компонента. Данные правила способствуют структурированию практики перевода китайских топонимов на русский язык, раскрывают их семантические, географические, природные и культурные особенности, предоставляя носителям языка перевода такой же объём информации о месте, какой имеют носители языка оригинала.

Тип: Статья
Автор (ы): ПОЛИТОВА АНАСТАСИЯ АЛЕКСЕЕВНА
Ключевые фразы: ТОПОНИМЫ КИТАЯ, КАЛЬКИРОВАНИЕ, стандартизация, КИТАЙСКО-РУССКИЙ, ПЕРЕВОД ТОПОНИМОВ

Идентификаторы и классификаторы

УДК
008. Цивилизация. Культура. Прогресс
Текстовый фрагмент статьи