ПЕРЕВОД КИТАЙСКИХ ТОПОНИМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК: УЧЁТ СЕМАНТИЧЕСКИХ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ (2024)
Топонимы как разновидность имён собственных являются особым пластом каждого языка, что и обуславливает сложность в выборе способов их перевода на иностранный язык. Анализ способов перевода российских топонимов на китайский язык выявил структурированность и адаптивность китайских правил перевода к семантическим особенностям индивидуализирующих компонентов топонимов, в то время как в российской практике пока нет единства в способах перевода китайских топонимов. На основе результатов сравнения и обобщения китайского опыта перевода топонимов России на китайский язык в данной статье предлагается список правил, при которых китайские топонимы могут быть калькированы с учётом культурно-семантических особенностей их индивидуализирующего компонента. Данные правила способствуют структурированию практики перевода китайских топонимов на русский язык, раскрывают их семантические, географические, природные и культурные особенности, предоставляя носителям языка перевода такой же объём информации о месте, какой имеют носители языка оригинала.
Идентификаторы и классификаторы
Топоформант — это компонент топонима, раскрывающий «природу предмета», характеризующий «объект, к которому относится название» и дающий «первичную информацию о нём», и компонент, выражающий смысловое содержание топонима (Соловьев, 1975: 15–16). Китайские топонимы образуются в строгом соответствии с законами китайского языка, поэтому выделение и калькирование топоформанта, т.е. индивидуализирующего компонента, является первым шагом в создании стандартизированной и структурированной системы топонимов Китая в русском языке. Данные правила способствуют унификации практики перевода топонимов Китая на русский язык, сохраняют номинативную функцию топонимов, раскрывают культурную и природно-географическую уникальность китайской топонимики.
Список литературы
-
Балашова В.П. Состав топонимической системы годонимов и аспекты её трансформации (на материале сравнительного анализа годонимов Москвы и Пекина) // Материалы Международной научной конференции “Готлибовские чтения: Азиатско-Тихоокеанский регион в контексте глобального развития”. Иркутск. ФГБОУ ВО “ИГУ”. 18-20.10.2017. Иркутск: Изд-во ИГУ, 2017. С. 29-34. EDN: YOIIEE
-
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.
-
Большой китайско-французский словарь / гл. ред. Хуан Цзяньхуа. Пекин: Изд-во “Преподавание и исследование иностранных языков” (Вайю цзяосюэ юй яньцзю чубаньшэ), 2014.
-
Большой русско-китайский словарь (исп. и доп.) / под. ред. Института словарей Исследовательского центра русского языка и литературы Хэйлунцзянского университета. Пекин: Коммерческое изд-во (Шанъу иньшугуань), 2001.
-
Ван Ляньцэнь. Перевод имён собственных с русского на китайский язык (на материале перевода повести О. Мандельштама “Египетская марка”) // Мир русскоговорящих стран. 2020. № 2 (4). С. 57-65.
-
Варакина М.И., Левченко Я.А. Анализ перевода топонимов, антропонимов и реалий с русского на китайский языке (на материале исторических текстов) // Материалы международной научно-практической конференции “70 лет дружбы и сотрудничества”. Чита. Забайкальский государственный университет. 18.10.2019. Чита: Изд-во Забайкальский государственный университет, 2019. С. 126-130. EDN: ENTURH
-
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Индрик, 2005. EDN: SDWUYH
-
Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980.
-
Глазачева Н.Л. Культурные особенности китайских топонимов как отражение национальной концептосферы // Краеведение Приамурья, 2010. № 4 (13). С. 35-44. EDN: PXTLPV
-
Дондокова М.Ю. К проблеме единообразия перевода топонимов с русского на китайский язык // Тезисы докладов международной конференции "Китайская лингвистика и синология". Москва. Российский государственный гуманитарный университет. 03-05.10.2019. М.: Изд-во РГГУ, 2019. С. 59-62. EDN: NBCNIZ
-
Дубкова О.В., Колышкина С.С. Теория и практика перевода иностранных текстов: восточные языки. Новосибирск: Новосибирский гос. технический ун-т, 2017. EDN: YNCPTL
-
Ермоленко О.В., Ибраимова А.Э. Топонимическая лексика Канады: особенности перевода гидронимов (на примере географических названий провинции Альберта) // Материалы IV международной научно-практической конференции "Переводческий дискурс: междисциплинарный подход". Симферополь. 23-25.04.2020. Симферополь: Общество с ограниченной ответственностью "Издательство Типография "Ариал", 2020. С. 91-97. EDN: TSHHXZ
-
Ермолович Д.И. К вопросу о раскрытии содержательной структуры имён собственных в переводе // Тетради переводчика: Вып. 18 / под ред. Л.С. Бархударова. М: Международные отношения, 1981. С. 64-77.
-
Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р.Валент, 2001.
-
Жаравина В.Д., Александрова Д.В. Специфика перевода топонимов с русского языка на китайский (на материале туристических рекламных брошюр) // Сборник научных статей конференции "Креативная лингвистика". Астрахань: Астраханский государственный университет имени В.Н. Татищева, 2022. С. 100-104. EDN: XAQOSZ
-
Инструкция по русской передаче географических названий Китая / сост. Я.А. Миропольский; ред. Г.Е. Тихонова. М.: Наука, 1983.
-
Ильин Д.Ю. Региональные топонимические названия в туристическом дискурсе // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание, 2016. № 15 (4). С. 152-158. EDN: XDXUZZ
-
Китайско-английский словарь (3-е изд.) / гл. ред. Яо Сяопин. Пекин: Изд-во "Преподавание и исследование иностранных языков" (Вайю цзяосюэ юй яньцзю чубаньшэ), 2009.
-
Китайско-английский словарь новой эпохи / гл. ред. Фань Шаочжун. Пекин: Коммерческое изд-во (Шанъу иньшугуань), 2002.
-
Китайско-английский энциклопедический словарь нового века / гл. ред. Дай Вэйдун. Шанхай: Шанхайское изд-во "Обучение иностранным языкам" (Шанхай вайюй цзяоюй чубаньшэ), 2015.
-
Коган Е.С., Ли Мо. Годонимия Шанхая как средство создания образа города: история и современность // Научный диалог, 2018. № 12. С. 85-94. EDN: VRDRQX
-
Ли Гуйшэн. О переводе имён собственных // Журнал Чанчжоуского педагогического технического университета, 1997. № 1. С. 54-59.
-
Люй Чанфэн. Система имён собственных в китайском языке и иерархическое распределение имён собственных в этой системе: дис. … канд. фил. наук. Тяньцзин: Нанькайский университет, 2012.
-
Лю Хуасюнь. Словарь знаменитых озер Китая. Пекин: Китайское туристическое изд-во (Чжунго люйю чубаньшэ), 1990.
-
Мифы Китая (Ч. 2) / сост. Сяо Лэй, Хэ Жуй. Хух-хото: Изд-во "Далекий край" (Юаньфан чубаньшэ), 2005.
-
Новейшие таблицы способов транслитерации с английского, французского, немецкого, испанского, русского и арабского на китайский язык. Общие правила перевода и написания иностранных географических названий на китайском языке / Комиссия КНР по географическим названиям, 1982.
-
Новый русско-китайский справочник географических названий России / сост. и пер. Чжоу Цзюньин, ред. Ли Е. Пекин: Коммерческое изд-во (Шанъу иньшугуань), 2003.
-
Ньюмарк П. Подходы к переводу. Шанхай: Шанхайское изд-во "Обучение иностранным языкам" (Шанхай вайюй цзяоюй чубаньшэ), 2001.
-
Отчёт о переходе на систему пиньинь при романизации китайских топонимов и о правилах унификации написания: док. Госсовета КНР / Комитет КНР по вопросам реформы китайской письменности, 1978.
-
Политова А.А. Унификация перевода китайских топонимов на русский язык с учётом их структурных особенностей // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, 2022. № 4. С. 79-98. EDN: WQYGBY
-
Соловьев Ф.В. Словарь китайских топонимов на территории советского Дальнего Востока / отв. ред. Ю.А. Сем; АН СССР, Дальневосточный научный центр, Институт истории, археологии и этнографии народов Дальнего Востока. Владивосток: [б. и.], 1975. EDN: YQZPVU
-
Сомкина Н.А. Историческая морфология китайского феникса // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература, 2008. № 4-2. С. 288-292. EDN: KVYSFL
-
Суперанская А.В. Что такое топонимика. М.: Наука, 1985.
-
Сыту Шанцзи. История Жемчужной реки (кит. Чжуцзян). Баодин: Изд-во Хэбэйского университета (Хэбэй дасюэ чубаньшэ), 2009.
-
У Гуанхуа. Большой китайско-английский словарь. Шанхай: Шанхайское издательство переводов (Шанхай ивэнь чубаньшэ), 2010.
-
Федоров А. В. Основы общей теории перевода (5-е изд.). М.: ООО "Издательский Дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ", 2002.
-
Цзян Сяоцзюнь. Немного о переводе топонимов из русских технических документов по железнодорожным проектам // Журнал "Топонимика Китая", 2020. № 5. С. 18-19.
-
Ху Гумин. Учебное пособие по китайско-русскому переводу (5-е изд.). Шанхай: Шанхайское изд-во "Обучение иностранным языкам" (Шанхай вайюй цзяоюй чубаньшэ), 2010.
-
Ши Сяопин. О городских воротах и городской стене Сучжоу. Сучжоу: изд-во "Гувусюань" (Гувусюань чубаньшэ), 2015.
-
Юань Хэнлэй. Каждая капля воды - это улыбка реки. Наньчан: Изд-во "Образование Цзянси" (Цзянси цзяоюй чубаньшэ), 2021.
Выпуск
Другие статьи выпуска
В данной статье представлен сопоставительный анализ концепта «Память» в английской и русской лингвокультуре. В работе представлено исследование английских и русских фразеологических средств, вербализующих концепт «Память». Цель статьи - рассмотреть фразеологические единицы, выражающие концепт «Память» в изучаемых языках. Актуальность работы обусловлена повышенным интересом к фразеологическим языковым единицам, так как в них запечатлены архетипы человеческого сознания. Для достижения поставленной цели были использованы метод дефиниционного анализа, описательный метод. Подчёркивается, что во фразеологизмах происходит отражение представления англичан и русских о понятии память. Автор подчёркивает, что фразеологические единицы имеют культурные различия в каждом языке. Предполагается, что данное исследование позволит понять культуру и менталитет английского и русского этноса.
В статье рассматриваются особенности русско-китайского пиджина на фоне русско-китайской межкультурной коммуникации с различных точек зрения становления и развития региональной лингвокультурологии. Проводится диахроническое исследование двуязычной рекламной коммуникации на материале вывесок с точки зрения социолингвистического и собственно лингвистического аспектов. Объектом исследования являются лексика двух видов пиджина: а) из словарей китайско-русского пиджина и харбинского диалекта и б) из китайско-русских двуязычных вывесок в городе Харбине с 1902 года по настоящее время. Анализируется смена доминирующего языка и стратегии перевода в двуязычной рекламной коммуникации.
Оценка качества перевода является одним из механизмов развития переводческой отрасли и важнейшим инструментом в области подготовки переводчиков, что обуславливает актуальность заявленной темы. Цель данного исследования заключается в представлении общей картины взглядов на проблему оценки качества перевода и различий в подходах к её решению. Основной задачей исследования является изучение когнитивно-терминологического и системно-деятельностного аспектов, в результате которого были сделаны выводы, касающиеся существенных различий в концептуализации понятия качество перевода и необходимости разграничения между процессом оценки качества и её результатом. Анализ использования термина качество перевода, проведённый на материале метапереводческого дискурса, продемонстрировал, что его научная интерпретация связана с трактовкой данного термина как оценочного показателя выполненного перевода и как основной переводоведческой категории, требующей системного исследования и описания. Согласно проведённому анализу, использование данного термина в метапереводческом дискурсе может указывать на достаточно высокий уровень перевода per se, однако в сочетании с дополнительными оценочными характеристиками может также обозначать различные уровни качества, вплоть до самого низкого. Оценка результатов перевода, осуществляемая через классические оценочные термины, к которым относятся эквивалентность и адекватность, как правило, требует уточнений, связанных с их концептуальным содержанием, соответствующим конкретной научной парадигме. Существование различных, в том числе и противоположных точек зрения на теорию и практику оценки качества перевода объясняется сложным и многоаспектным характером данного объекта изучения. Новизна проведённого исследования заключается в разграничении между результатом оценки качества перевода и её процессом, рассматриваемом как вид интеллектуальной деятельности. В результате проведённого исследования разработана модель, отображающая структуру оценочной деятельности в сфере перевода. Основными компонентами данной модели являются сфера оценки, её субъект и объект, цель оценочной деятельности, метод оценки, оценочные критерии и параметры. Предлагаемый в работе подход позволяет принимать во внимание различные ракурсы изучения проблемы оценки качества перевода и видеть комплекс мотивов и отдельных самостоятельных действий, обуславливающий конечный результат.
Важным интертекстуальным явлением, позволяющим, с одной стороны, включить произведение в контекст уже существующих текстов, а с другой - актуализировать игру с читательскими ожиданиями, являются прецедентные высказывания. Цитата в художественном произведении потенциально способна выполнять множество функций: она может служить прямым указанием на автора или конкретное произведение, может подразумевать широкий культурный кругозор читателя, может формировать внутренний контекст произведения (отсылая к якобы существующим работам самих персонажей) и т.д. Целью статьи является анализ прецедентных высказываний в романе Р. Желязны “Creatures of Light and Darkness”, для которого в целом характерно широкое использование прецедентных феноменов разных типов и уровней. В качестве иллюстративного материала использованы три русских перевода романа Р. Желязны. Основной метод исследования - сопоставительный семантико-синтаксический анализ. Ряд цитат в романе Р. Желязны изначально предполагает некоторую «недосказанность», «недоговорённость», когда читатель или должен обладать широким кругозором, чтобы опознать отсылку к прецедентному тексту, или должен попробовать догадаться, о чем идёт речь. Особенно интересен случай, когда источник цитирования неизвестен и неопознаваем, - так возникает интерпретационная лакуна, служащая вызовом читателю. Переводчики ищут способы передать и одновременно компенсировать подобную недоговорённость разными средствами, включая в отдельных случаях уничтожение самой недоговорённости (например, вводя указание на претексты, хотя в оригинальном произведении этого нет). Результаты исследования позволяют определить перевод, наиболее близкий к оригиналу в прагматическом плане, а также сделать выводы о некоторой преемственности переводов.
В данной статье предпринят анализ особенностей формирования многообразия жанра серии романов «Тёмная Башня» Стивена Кинга, а также роли поэмы Роберта Браунинга в преображении образа Роланда и связанных с этим жанровыми трансформациями. В ходе исследования авторы анализируют серию романов «Тёмная Башня» и поэму «Чайльд-Роланд дошёл до Тёмной Башни», в частности, черты жанров, направлений и композиционно-стилистические особенности, заложенные в данных произведениях. При сравнении характерных особенностей творчества Р. Браунинга и С. Кинга было установлено, что романтизированное фэнтези, как таковое, включает в себя множество жанровых особенностей, которые заметно отличаются от особенностей хоррора и классической фантастики: фэнтези - это жанр на стыке с высокой фантастикой и сказанием, сказкой. При этом, тёмное фэнтези, хотя и включает в себя большую часть особенностей традиционного антуража фэнтези, но характеризуется в большей степени не связью элементов фантастики и сказания, а скорее связью готики и ужасов, от фантастики в тёмном фэнтези гораздо меньше, чем в высоком фэнтези. На этапе дискуссии было установлено, что лучшим методом переводоведения при работе с двумя многожанровыми произведениями является сравнительный метод, который работает по простому принципу: «На что это похоже?» В итоге мы пришли к выводу, что, с одной стороны, применение сравнительного метода приводит к тому, что в процессе анализа текста необходимо ограничиваться рамками конвенций функционального стиля, жанрового своеобразия анализируемых произведений, их художественной направленности и идиостиля автора. С другой, таким образом мы получаем возможность осуществления параллельного поиска и оптимизации данных для их последующего синтеза и интерпретации в обобщающей части.
Опираясь на теорию авторской вненаходимости М.М. Бахтина, автор статьи предлагает выделять два типа вторичной авторской вненаходимости - интертекстуальную и переводческую. Вторичная вненаходимость - это уход автора из чужого художественного мира. При вторичной вненаходимости автор сначала погружается в другое художественное бытие, а потом из него уходит. Интертекстуальная вторичная авторская вненаходимость (трансгредиентность, внеположность) - это уход автора из изображаемого реального бытия и сопротивление в процессе творчества художественному миру другого автора как мирообразу, усмирение этого влияющего мира, вовлекшего в себя через интерес к нему, с помощью ослабления своей идентичности в нём. Переводческая вторичная авторская вненаходимость (трансгредиентность, внеположность) - это уход автора-переводчика с собственной поэтикой как из художественного бытия оригинала, так и из стоящей за ним реальной действительности, воссоздание идентичности автора оригинала на иноязычной почве с помощью языкового эквивалента с целью создания текста, мерцающего как «свой»/«чужой». Анализ вторичной авторской вненаходимости позволяет выйти на уровень подлинности художественного мира, сотворённого под влиянием другого, увидеть сопротивление автора другому художественному миру или растворение в нём.
Цель данной статьи заключается в изучении проблем становления отечественного переводоведения в качестве академической науки в виде двух её ипостасях - теоретической и прикладной. Прослеживается история становления и развития знаменитой лингвистической теории перевода (ЛТП), которая и поныне является единственно официально признанной институциональной дисциплиной для научной и учебно-методической деятельности в РФ. В современном российском научном сообществе наряду с ЛТП активно развиваются новые трансдисциплинарные научно-теоретические и методологические изыскания в области теории и практики перевода. На нынешнем историческом этапе развития переводоведение трактуется как социально-гуманитарная трансдисциплинарная наука на стыке лингвистики, культурологии, теории коммуникации, сравнительного литературоведения, семиотики, социологии, истории, а также философии, герменевтики, этнопсихолингвистики и когнитологии, теории информации и других смежных академических наук и явлений типа «локализация» в рамках алго-когнитивной культуры. Идентифицированы три группы парадигм, функционирующих в современной отечественной теории и методологии перевода: (а) лингвистического профиля, (б) когнитивного профиля, (в) дискурсивного профиля. Группы «б» и «в» могут составить основу академической парадигмы перевода. В научный оборот вводятся три типа дискурсов: переводоведческого, ассоциируемого с академическим дискурсом в двух его разновидностях: теоретической и дидактической; переводческого, теоретически и практически базирующегося на основе первого и служащего переводчику в качестве его теоретико-практической основы для порождения третьего вида дискурса - переводного как результирующего, отчуждаемого в сферу читательской рефлексии, продукта. В итоге предложена авторская «дискурсивно-игровая когнитивно-герменевтическая парадигма» как рабочий вариант для формирования искомой переводоведческой парадигмы академического типа.
Издательство
- Издательство
- МГУ
- Регион
- Россия, Москва
- Почтовый адрес
- оссийская Федерация, 119991, Москва, Ленинские горы, д. 1
- Юр. адрес
- оссийская Федерация, 119991, Москва, Ленинские горы, д. 1
- ФИО
- Садовничий Виктор Антонович (РЕКТОР)
- E-mail адрес
- info@rector.msu.ru
- Контактный телефон
- +7 (495) 9391000
- Сайт
- https://msu.ru/