БЫТЬ ИЛИ НЕ БЫТЬ ОТЕЧЕСТВЕННОМУ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЮ АКАДЕМИЧЕСКОЙ НАУКОЙ? (2024)
Цель данной статьи заключается в изучении проблем становления отечественного переводоведения в качестве академической науки в виде двух её ипостасях - теоретической и прикладной. Прослеживается история становления и развития знаменитой лингвистической теории перевода (ЛТП), которая и поныне является единственно официально признанной институциональной дисциплиной для научной и учебно-методической деятельности в РФ. В современном российском научном сообществе наряду с ЛТП активно развиваются новые трансдисциплинарные научно-теоретические и методологические изыскания в области теории и практики перевода. На нынешнем историческом этапе развития переводоведение трактуется как социально-гуманитарная трансдисциплинарная наука на стыке лингвистики, культурологии, теории коммуникации, сравнительного литературоведения, семиотики, социологии, истории, а также философии, герменевтики, этнопсихолингвистики и когнитологии, теории информации и других смежных академических наук и явлений типа «локализация» в рамках алго-когнитивной культуры. Идентифицированы три группы парадигм, функционирующих в современной отечественной теории и методологии перевода: (а) лингвистического профиля, (б) когнитивного профиля, (в) дискурсивного профиля. Группы «б» и «в» могут составить основу академической парадигмы перевода. В научный оборот вводятся три типа дискурсов: переводоведческого, ассоциируемого с академическим дискурсом в двух его разновидностях: теоретической и дидактической; переводческого, теоретически и практически базирующегося на основе первого и служащего переводчику в качестве его теоретико-практической основы для порождения третьего вида дискурса - переводного как результирующего, отчуждаемого в сферу читательской рефлексии, продукта. В итоге предложена авторская «дискурсивно-игровая когнитивно-герменевтическая парадигма» как рабочий вариант для формирования искомой переводоведческой парадигмы академического типа.
Идентификаторы и классификаторы
К сожалению, и поныне нет должного согласия и в отечественных научных — как в официальных, так и общественных переводоведческих/переводческих организациях и союзах по проблемам парадигматики в теории и методологии перевода. Многочисленные современные переводоведческие доктрины, модели и другие эпистемы в своём большинстве не находятся ни во взаимопересечении, ни в отношениях функциональной дополнительности. Излишний эгоцентризм в доказательстве исключительности своего труда не позволяет достигнуть оптимального единства в адекватном рассмотрении одних и тех же переводоведческих/переводческих проблем, что в свою очередь не способствует своевременной оценке уже имеющихся перспективных системообразующих моделей / матриц организации переводческого процесса и его теоретико-методологического осмысления в интересах построения современных инновационных методологий переводческого процесса в рамках единой комплексной парадигмы, которая может быть репрезентирована как относительно единая полидискурсивная академическая переводоведческая наука.
Список литературы
-
Азов А.Г. Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы. М.: Изд. дом Высшей школы экономики, 2013. 304 с.
-
Алексеева Е.А. К вопросу о переводческих текстовых стратегиях // Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова. Якутск, 2015. [Электронный ресурс] // URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-perevodcheskih-tekstovyh-strategiyah (дата обращения: 20.12.2024). EDN: TZUHML
-
Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 136-137.
-
Бабенко В.Т. Семь грехов “советской школы” [Электронный ресурс] // URL: https://shakko.ru/1669076.html (дата обращения: 23.12.2024).
-
Беллос Д. Что за рыбка в вашем ухе?: удивительные приключения перевода. М.: КоЛибри: Азбука-Аттикус, 2019. 416 с.
-
Витгенштейн Л. Философские исследования. М.: АСТ: Астрель, 2011.
-
Воскобойник Г.Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода: автореф. дис…. д-ра филол. наук. М., 2004. 41 с. EDN: NHYVEP
-
Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей: Пер. с англ., нем., франц. Вступительная статья и общая ред. перевода В.Н. Комиссарова. М.: Междунар. отношения, 1978. 232 с.
-
Гарбовский Н.К., Костикова О.И. История перевода: практика, технологии, теории. Очерки по истории перевода. М.: Издательство Московского университета, 2021. 318 с.
-
Гарбовский Н.К. Перевод и переводной дискурс // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, 2011. № 4. С. 3-19. EDN: ORCQWX
-
Гарбовский Н.К. "Такой науки быть не может". К эпистемологии науки о переводе // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, 2022, № 4. С. 7-24. EDN: KJGTBS
-
Золотые имена дидактики перевода: коллективная монография / под общей ред. Н.Н. Гавриленко. 2-е изд., стер. М.: Флинта, 2023. 144 с.
-
Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Издательство ЛКИ, 2007. 176 с.
-
Краснопеева Е.С. Характеристика особенностей русскоязычного переводного дискурса с позиций корпусного переводоведения // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates, 2015. Том 1. № 4 (4). С. 65-73. EDN: VQTEOP
-
Куницына Е.Ю. Переводческий дискурс как пространство игры и метаигры переводчика // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход: материалы II Международной научно-практической конференции (Симферополь, 26-28 апреля 2018 г.). Симферополь: АРИАЛ, 2018. С. 238-340. EDN: XVDJWP
-
Кушнина Л.В. Переводоведческий дискурс в России: традиции и современность // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики, 2013. С. 10-16. EDN: RPWWFD
-
Ларин Б.А. Наши задачи // Теория и практика перевода. Ленинградский государственный университет имени А.А. Жданова. Издательство Ленинградского университета, 1962. С. 3-7.
-
Манерко Л.А. Структуры знаний, представленные в художественном и академическом дискурсах // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, 2013. № 1. С. 100-118. EDN: PZDNGR
-
Мишкуров Э.Н. Герменевтика перевода (теоретико-методологический стандарт). М.: Военный университет, 2018. 299 с.
-
Мишкуров Э.Н. О "дискурсивно-игровом повороте" в современной теории и методологии перевода // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. Изд-во Моск. ун-та (М.), 2021. № 3. С. 16-32.
-
Мишкуров Э.Н., Новикова М.Г. Теория и методология перевода в когнитивно-герменевтическом освещении: монография. М.: Флинта, 2020. 300 с.
-
Мишкуров Э.Н., Новикова М.Г. Переводимость - непереводимость: Былое и думы…: монография. М.: Флинта, 2024. 248 с.
-
Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Толковый переводоведческий словарь. 3-е издание, переработанное. М.: Флинта: Наука, 2003. EDN: QQOCSX
-
Нетерина С.С. Апории дискурса. М.: Институт философии РАН, 2017. 119 с.
-
Новикова Э.Ю., Наумова А.П. Переводческий дискурс 4.0: разнообразие форматов, жанров и трендов // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание, 2021. Т. 20, № 3. С. 5-17. EDN: WSVOHV
-
Прунч Э. Пути развития западного переводоведения от языковой асимметрии к политической. М.: Р.Валент, 2015. 512 с. EDN: VNSZNJ
-
Реформатский А.А. Лингвистические вопросы перевода // Иностранные языки в школе, 1952. № 6. С. 12-22.
-
Стеблецова А.О. Академический дискурс в западных исследованиях на рубеже XX-XXI вв.: эволюция направлений и концепций // Вестник ВолГУ. Серия 2, Языкознание, 2020. Т. 19. № 5. С. 5-13. EDN: NNMITH
-
Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода (Лингвистические проблемы). Изд. 2-е, переработанное. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. 376 с.
-
Фокин С. Перевод, переводимость и непереводимость в свете формалистической теории. О ранних работах А.В. Фёдорова // Вопросы литературы, 2016. № 1. [Электронный ресурс] // URL: https://voplit.ru/article/perevod-perevodimost-i-neperevodimost-v-svete-formalisticheskoj-teorii-o-rannih-rabotah-a-v-fedorova/ (дата обращения: 17.01.2024).
-
Цвиллинг М.Я. Переводоведение как синтез знания // Тетради переводчика. М.: МГЛУ, 1999. Вып. 24. С. 32-37.
-
Чуковский К.И., Фёдоров А.В. Искусство перевода. Л.: Изд-во ACADEMIA, 1930. 235 с.
-
Щерба Л.В., Матусевич М.И. Русско-французский словарь. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1962. 852 с.
-
TransEurope Возникновение теории перевода как научной дисциплины. [Электронный ресурс]. URL: https://transeurope.ru/publications/vozniknovenie-teorii-perevoda-kak-nauchnoy-distsiplinyi.html (дата обращения: 20.01.2024).
-
Duff P. (2014) Handbook of Language Socialization. Malden: Willy Blackwell, pp. 564-586.
-
Fontaine Ph. (2009) Les Défis de la Traduction. [Electronic resource]. URL: https://www.coin-philo.net/eee.tice.09-10.PhF.pdf (date of retrieval: 22.01.2024).
-
Hamp-Lyons L. (2011) English for Academic Purposes. Handbook of Research on Second Language Learning and Teaching. New York, Routledge. Taylor & Francis, pp. 89-105.
-
Wittgenstein L. (2009) Philosophical investigations. The German text, with an English translation by G.E. Anscombe, P.M.S. Harker and Joachim Schulte. Blackwell Publishing Ltd.
Выпуск
Другие статьи выпуска
В данной статье представлен сопоставительный анализ концепта «Память» в английской и русской лингвокультуре. В работе представлено исследование английских и русских фразеологических средств, вербализующих концепт «Память». Цель статьи - рассмотреть фразеологические единицы, выражающие концепт «Память» в изучаемых языках. Актуальность работы обусловлена повышенным интересом к фразеологическим языковым единицам, так как в них запечатлены архетипы человеческого сознания. Для достижения поставленной цели были использованы метод дефиниционного анализа, описательный метод. Подчёркивается, что во фразеологизмах происходит отражение представления англичан и русских о понятии память. Автор подчёркивает, что фразеологические единицы имеют культурные различия в каждом языке. Предполагается, что данное исследование позволит понять культуру и менталитет английского и русского этноса.
В статье рассматриваются особенности русско-китайского пиджина на фоне русско-китайской межкультурной коммуникации с различных точек зрения становления и развития региональной лингвокультурологии. Проводится диахроническое исследование двуязычной рекламной коммуникации на материале вывесок с точки зрения социолингвистического и собственно лингвистического аспектов. Объектом исследования являются лексика двух видов пиджина: а) из словарей китайско-русского пиджина и харбинского диалекта и б) из китайско-русских двуязычных вывесок в городе Харбине с 1902 года по настоящее время. Анализируется смена доминирующего языка и стратегии перевода в двуязычной рекламной коммуникации.
Топонимы как разновидность имён собственных являются особым пластом каждого языка, что и обуславливает сложность в выборе способов их перевода на иностранный язык. Анализ способов перевода российских топонимов на китайский язык выявил структурированность и адаптивность китайских правил перевода к семантическим особенностям индивидуализирующих компонентов топонимов, в то время как в российской практике пока нет единства в способах перевода китайских топонимов. На основе результатов сравнения и обобщения китайского опыта перевода топонимов России на китайский язык в данной статье предлагается список правил, при которых китайские топонимы могут быть калькированы с учётом культурно-семантических особенностей их индивидуализирующего компонента. Данные правила способствуют структурированию практики перевода китайских топонимов на русский язык, раскрывают их семантические, географические, природные и культурные особенности, предоставляя носителям языка перевода такой же объём информации о месте, какой имеют носители языка оригинала.
Оценка качества перевода является одним из механизмов развития переводческой отрасли и важнейшим инструментом в области подготовки переводчиков, что обуславливает актуальность заявленной темы. Цель данного исследования заключается в представлении общей картины взглядов на проблему оценки качества перевода и различий в подходах к её решению. Основной задачей исследования является изучение когнитивно-терминологического и системно-деятельностного аспектов, в результате которого были сделаны выводы, касающиеся существенных различий в концептуализации понятия качество перевода и необходимости разграничения между процессом оценки качества и её результатом. Анализ использования термина качество перевода, проведённый на материале метапереводческого дискурса, продемонстрировал, что его научная интерпретация связана с трактовкой данного термина как оценочного показателя выполненного перевода и как основной переводоведческой категории, требующей системного исследования и описания. Согласно проведённому анализу, использование данного термина в метапереводческом дискурсе может указывать на достаточно высокий уровень перевода per se, однако в сочетании с дополнительными оценочными характеристиками может также обозначать различные уровни качества, вплоть до самого низкого. Оценка результатов перевода, осуществляемая через классические оценочные термины, к которым относятся эквивалентность и адекватность, как правило, требует уточнений, связанных с их концептуальным содержанием, соответствующим конкретной научной парадигме. Существование различных, в том числе и противоположных точек зрения на теорию и практику оценки качества перевода объясняется сложным и многоаспектным характером данного объекта изучения. Новизна проведённого исследования заключается в разграничении между результатом оценки качества перевода и её процессом, рассматриваемом как вид интеллектуальной деятельности. В результате проведённого исследования разработана модель, отображающая структуру оценочной деятельности в сфере перевода. Основными компонентами данной модели являются сфера оценки, её субъект и объект, цель оценочной деятельности, метод оценки, оценочные критерии и параметры. Предлагаемый в работе подход позволяет принимать во внимание различные ракурсы изучения проблемы оценки качества перевода и видеть комплекс мотивов и отдельных самостоятельных действий, обуславливающий конечный результат.
Важным интертекстуальным явлением, позволяющим, с одной стороны, включить произведение в контекст уже существующих текстов, а с другой - актуализировать игру с читательскими ожиданиями, являются прецедентные высказывания. Цитата в художественном произведении потенциально способна выполнять множество функций: она может служить прямым указанием на автора или конкретное произведение, может подразумевать широкий культурный кругозор читателя, может формировать внутренний контекст произведения (отсылая к якобы существующим работам самих персонажей) и т.д. Целью статьи является анализ прецедентных высказываний в романе Р. Желязны “Creatures of Light and Darkness”, для которого в целом характерно широкое использование прецедентных феноменов разных типов и уровней. В качестве иллюстративного материала использованы три русских перевода романа Р. Желязны. Основной метод исследования - сопоставительный семантико-синтаксический анализ. Ряд цитат в романе Р. Желязны изначально предполагает некоторую «недосказанность», «недоговорённость», когда читатель или должен обладать широким кругозором, чтобы опознать отсылку к прецедентному тексту, или должен попробовать догадаться, о чем идёт речь. Особенно интересен случай, когда источник цитирования неизвестен и неопознаваем, - так возникает интерпретационная лакуна, служащая вызовом читателю. Переводчики ищут способы передать и одновременно компенсировать подобную недоговорённость разными средствами, включая в отдельных случаях уничтожение самой недоговорённости (например, вводя указание на претексты, хотя в оригинальном произведении этого нет). Результаты исследования позволяют определить перевод, наиболее близкий к оригиналу в прагматическом плане, а также сделать выводы о некоторой преемственности переводов.
В данной статье предпринят анализ особенностей формирования многообразия жанра серии романов «Тёмная Башня» Стивена Кинга, а также роли поэмы Роберта Браунинга в преображении образа Роланда и связанных с этим жанровыми трансформациями. В ходе исследования авторы анализируют серию романов «Тёмная Башня» и поэму «Чайльд-Роланд дошёл до Тёмной Башни», в частности, черты жанров, направлений и композиционно-стилистические особенности, заложенные в данных произведениях. При сравнении характерных особенностей творчества Р. Браунинга и С. Кинга было установлено, что романтизированное фэнтези, как таковое, включает в себя множество жанровых особенностей, которые заметно отличаются от особенностей хоррора и классической фантастики: фэнтези - это жанр на стыке с высокой фантастикой и сказанием, сказкой. При этом, тёмное фэнтези, хотя и включает в себя большую часть особенностей традиционного антуража фэнтези, но характеризуется в большей степени не связью элементов фантастики и сказания, а скорее связью готики и ужасов, от фантастики в тёмном фэнтези гораздо меньше, чем в высоком фэнтези. На этапе дискуссии было установлено, что лучшим методом переводоведения при работе с двумя многожанровыми произведениями является сравнительный метод, который работает по простому принципу: «На что это похоже?» В итоге мы пришли к выводу, что, с одной стороны, применение сравнительного метода приводит к тому, что в процессе анализа текста необходимо ограничиваться рамками конвенций функционального стиля, жанрового своеобразия анализируемых произведений, их художественной направленности и идиостиля автора. С другой, таким образом мы получаем возможность осуществления параллельного поиска и оптимизации данных для их последующего синтеза и интерпретации в обобщающей части.
Опираясь на теорию авторской вненаходимости М.М. Бахтина, автор статьи предлагает выделять два типа вторичной авторской вненаходимости - интертекстуальную и переводческую. Вторичная вненаходимость - это уход автора из чужого художественного мира. При вторичной вненаходимости автор сначала погружается в другое художественное бытие, а потом из него уходит. Интертекстуальная вторичная авторская вненаходимость (трансгредиентность, внеположность) - это уход автора из изображаемого реального бытия и сопротивление в процессе творчества художественному миру другого автора как мирообразу, усмирение этого влияющего мира, вовлекшего в себя через интерес к нему, с помощью ослабления своей идентичности в нём. Переводческая вторичная авторская вненаходимость (трансгредиентность, внеположность) - это уход автора-переводчика с собственной поэтикой как из художественного бытия оригинала, так и из стоящей за ним реальной действительности, воссоздание идентичности автора оригинала на иноязычной почве с помощью языкового эквивалента с целью создания текста, мерцающего как «свой»/«чужой». Анализ вторичной авторской вненаходимости позволяет выйти на уровень подлинности художественного мира, сотворённого под влиянием другого, увидеть сопротивление автора другому художественному миру или растворение в нём.
Издательство
- Издательство
- МГУ
- Регион
- Россия, Москва
- Почтовый адрес
- оссийская Федерация, 119991, Москва, Ленинские горы, д. 1
- Юр. адрес
- оссийская Федерация, 119991, Москва, Ленинские горы, д. 1
- ФИО
- Садовничий Виктор Антонович (РЕКТОР)
- E-mail адрес
- info@rector.msu.ru
- Контактный телефон
- +7 (495) 9391000
- Сайт
- https://msu.ru/