-
Азов А.Г. Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы. М.: Изд. дом Высшей школы экономики, 2013. 304 с.
-
Алексеева Е.А. К вопросу о переводческих текстовых стратегиях // Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова. Якутск, 2015. [Электронный ресурс] // URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-perevodcheskih-tekstovyh-strategiyah (дата обращения: 20.12.2024). EDN: TZUHML
-
Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 136-137.
-
Бабенко В.Т. Семь грехов “советской школы” [Электронный ресурс] // URL: https://shakko.ru/1669076.html (дата обращения: 23.12.2024).
-
Беллос Д. Что за рыбка в вашем ухе?: удивительные приключения перевода. М.: КоЛибри: Азбука-Аттикус, 2019. 416 с.
-
Витгенштейн Л. Философские исследования. М.: АСТ: Астрель, 2011.
-
Воскобойник Г.Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода: автореф. дис…. д-ра филол. наук. М., 2004. 41 с. EDN: NHYVEP
-
Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей: Пер. с англ., нем., франц. Вступительная статья и общая ред. перевода В.Н. Комиссарова. М.: Междунар. отношения, 1978. 232 с.
-
Гарбовский Н.К., Костикова О.И. История перевода: практика, технологии, теории. Очерки по истории перевода. М.: Издательство Московского университета, 2021. 318 с.
-
Гарбовский Н.К. Перевод и переводной дискурс // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, 2011. № 4. С. 3-19. EDN: ORCQWX
-
Гарбовский Н.К. "Такой науки быть не может". К эпистемологии науки о переводе // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, 2022, № 4. С. 7-24. EDN: KJGTBS
-
Золотые имена дидактики перевода: коллективная монография / под общей ред. Н.Н. Гавриленко. 2-е изд., стер. М.: Флинта, 2023. 144 с.
-
Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Издательство ЛКИ, 2007. 176 с.
-
Краснопеева Е.С. Характеристика особенностей русскоязычного переводного дискурса с позиций корпусного переводоведения // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates, 2015. Том 1. № 4 (4). С. 65-73. EDN: VQTEOP
-
Куницына Е.Ю. Переводческий дискурс как пространство игры и метаигры переводчика // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход: материалы II Международной научно-практической конференции (Симферополь, 26-28 апреля 2018 г.). Симферополь: АРИАЛ, 2018. С. 238-340. EDN: XVDJWP
-
Кушнина Л.В. Переводоведческий дискурс в России: традиции и современность // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики, 2013. С. 10-16. EDN: RPWWFD
-
Ларин Б.А. Наши задачи // Теория и практика перевода. Ленинградский государственный университет имени А.А. Жданова. Издательство Ленинградского университета, 1962. С. 3-7.
-
Манерко Л.А. Структуры знаний, представленные в художественном и академическом дискурсах // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, 2013. № 1. С. 100-118. EDN: PZDNGR
-
Мишкуров Э.Н. Герменевтика перевода (теоретико-методологический стандарт). М.: Военный университет, 2018. 299 с.
-
Мишкуров Э.Н. О "дискурсивно-игровом повороте" в современной теории и методологии перевода // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. Изд-во Моск. ун-та (М.), 2021. № 3. С. 16-32.
-
Мишкуров Э.Н., Новикова М.Г. Теория и методология перевода в когнитивно-герменевтическом освещении: монография. М.: Флинта, 2020. 300 с.
-
Мишкуров Э.Н., Новикова М.Г. Переводимость - непереводимость: Былое и думы…: монография. М.: Флинта, 2024. 248 с.
-
Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Толковый переводоведческий словарь. 3-е издание, переработанное. М.: Флинта: Наука, 2003. EDN: QQOCSX
-
Нетерина С.С. Апории дискурса. М.: Институт философии РАН, 2017. 119 с.
-
Новикова Э.Ю., Наумова А.П. Переводческий дискурс 4.0: разнообразие форматов, жанров и трендов // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание, 2021. Т. 20, № 3. С. 5-17. EDN: WSVOHV
-
Прунч Э. Пути развития западного переводоведения от языковой асимметрии к политической. М.: Р.Валент, 2015. 512 с. EDN: VNSZNJ
-
Реформатский А.А. Лингвистические вопросы перевода // Иностранные языки в школе, 1952. № 6. С. 12-22.
-
Стеблецова А.О. Академический дискурс в западных исследованиях на рубеже XX-XXI вв.: эволюция направлений и концепций // Вестник ВолГУ. Серия 2, Языкознание, 2020. Т. 19. № 5. С. 5-13. EDN: NNMITH
-
Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода (Лингвистические проблемы). Изд. 2-е, переработанное. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. 376 с.
-
Фокин С. Перевод, переводимость и непереводимость в свете формалистической теории. О ранних работах А.В. Фёдорова // Вопросы литературы, 2016. № 1. [Электронный ресурс] // URL: https://voplit.ru/article/perevod-perevodimost-i-neperevodimost-v-svete-formalisticheskoj-teorii-o-rannih-rabotah-a-v-fedorova/ (дата обращения: 17.01.2024).
-
Цвиллинг М.Я. Переводоведение как синтез знания // Тетради переводчика. М.: МГЛУ, 1999. Вып. 24. С. 32-37.
-
Чуковский К.И., Фёдоров А.В. Искусство перевода. Л.: Изд-во ACADEMIA, 1930. 235 с.
-
Щерба Л.В., Матусевич М.И. Русско-французский словарь. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1962. 852 с.
-
TransEurope Возникновение теории перевода как научной дисциплины. [Электронный ресурс]. URL: https://transeurope.ru/publications/vozniknovenie-teorii-perevoda-kak-nauchnoy-distsiplinyi.html (дата обращения: 20.01.2024).
-
Duff P. (2014) Handbook of Language Socialization. Malden: Willy Blackwell, pp. 564-586.
-
Fontaine Ph. (2009) Les Défis de la Traduction. [Electronic resource]. URL: https://www.coin-philo.net/eee.tice.09-10.PhF.pdf (date of retrieval: 22.01.2024).
-
Hamp-Lyons L. (2011) English for Academic Purposes. Handbook of Research on Second Language Learning and Teaching. New York, Routledge. Taylor & Francis, pp. 89-105.
-
Wittgenstein L. (2009) Philosophical investigations. The German text, with an English translation by G.E. Anscombe, P.M.S. Harker and Joachim Schulte. Blackwell Publishing Ltd.