Статья: "OPROSTI SNOVE LJUBOMORNE MOJE": СТИХОТВОРЕНИЯ А. С. ПУШКИНА К АМАЛИИ РИЗНИЧ В ПЕРЕВОДЕ М. ПАВИЧА (2024)

Читать онлайн

Переводы А. С. Пушкина на сербский язык имеют давнюю традицию. Первый перевод («Полтава») был опубликован в 1836 г. Милорад Павич – не только всемирно известный сербский писатель, но и главный редактор собрания сочинений А. С. Пушкина на сербском языке, талантливый переводчик. Лучшим переводом М. Павича считается пушкинский «Евгений Онегин», максимально приближенный к оригиналу. Цель статьи – проследить переводческие стратегии М. Павича в процессе работы над пушкинским циклом стихотворений к Амалии Ризнич, которые сам Павич рассматривал в контексте «сербских песен» А. С. Пушкина. Согласно разысканиям М. Павича, Амалия Ризнич была не итальянкой, а происходила из банатской фамилии Нако (нынешняя сербская Воеводина). М. Павич с трепетом относился к теме «Пушкин и Сербия»; кроме «Песен западных славян» им переведены стихотворения, адресованные Амалиии Ризнич («Простишь ли мне ревнивые мечты…», «Для берегов отчизны дальной…», «Под небом голубым страны своей родной…», «Заклинание»). Сопоставление перевода и оригинала, а также привлечение к анализу стихотворных опытов других сербских переводчиков А. С. Пушкина позволяет сделать вывод о художническом мастерстве Павича-переводчика

Ключевые фразы: а с пушкин, амалия ризнич, м павич, ПЕРЕВОД
Автор (ы): Тарасова Ирина Анатольевна (Tarasova I. A.)
Журнал: ЭПИСТОЛА. ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ЖУРНАЛ

Предпросмотр статьи

Идентификаторы и классификаторы

SCI
Языкознание
УДК
821.163.41. Сербская литература
Для цитирования:
ТАРАСОВА И. А. "OPROSTI SNOVE LJUBOMORNE MOJE": СТИХОТВОРЕНИЯ А. С. ПУШКИНА К АМАЛИИ РИЗНИЧ В ПЕРЕВОДЕ М. ПАВИЧА // ЭПИСТОЛА. ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ЖУРНАЛ. 2024. Т. 4 № 7
Текстовый фрагмент статьи
Моя история просмотров (10)
Будьте первым, кто начнет обсуждение

Если у вас возникли вопросы или появились предложения по содержанию статьи, пожалуйста, направляйте их в рамках данной темы.