Читать онлайн

Предметом статьи является критика концепции перевода аналитических текстов, представленная С. Никоненко в определения институциональных и теоретических контуров Томской школы. Показано, что предлагаемая им реконструкция дискурса и методологии работы с аналитическими текстами содержит серьезные фактологические ошибки, осложненные подменой концепции перевода с собственно философскими взглядами переводчика. Опровергается взгляд на перевод философских текстов как на процесс, подразумевающий «правку», «дописывание» и «додумывание» за автора переводимого текста. Показывается, что приписывание подобных установок является сверхупрощением в оценке тщательной и тонкой работы, которая присуща томским аналитическим философам.

Ключевые фразы: аналитическая философия, томская школа, концепция перевода, РЕАЛИЗМ, текст
Автор (ы): ЦЕЛИЩЕВ ВИТАЛИЙ ВАЛЕНТИНОВИЧ (TSELISCHEV V. V.)
Журнал: ВЕСТНИК ТОМСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА. ФИЛОСОФИЯ. СОЦИОЛОГИЯ. ПОЛИТОЛОГИЯ

Предпросмотр статьи

Идентификаторы и классификаторы

SCI
Философия
УДК
141.1. Философские системы по количеству и качеству основных принципов
165.7. Школы и направления по отношению к истинности, объему и границам познания
Для цитирования:
ЦЕЛИЩЕВ В. В. "РЕАЛИЗМ" АНАЛИТИЧЕСКОЙ ФИЛОСОФИИ: КРИВОЕ ЗЕРКАЛО // ВЕСТНИК ТОМСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА. ФИЛОСОФИЯ. СОЦИОЛОГИЯ. ПОЛИТОЛОГИЯ. 2025. № 84
Текстовый фрагмент статьи
Будьте первым, кто начнет обсуждение

Если у вас возникли вопросы или появились предложения по содержанию статьи, пожалуйста, направляйте их в рамках данной темы.