В заметках рассматривается проблема неполного и неточного описания современной религиозной лексики в толковых словарях русского языка. Обсуждаются следующие темы, связанные с этой проблемой: полисемия слова автокефалия (ср. получить автокефалию и управлять автокефалией), нормативность глагольного словосочетания венчать брак, пополнение словника толкового словаря производными словами на примере прилагательных апсидный (выступ) и постовой (благовест), переходность глагола кадить (кадить иконы). Подчеркивается важность внимательного анализа церковного узуса (официального и неофициального), влияющего на общелитературную речь, и необходимость пересмотра ряда традиционных словарных описаний. Конкретные примеры представлены в свете взаимосвязи таких понятий, как система, узус, норма (лексическая и грамматическая). Показывается, что для адекватного осмысления места лексической единицы в языковой системе, особенностей ее функционирования в речи и оценивания ее нормативного статуса целесообразно привлечение широкого круга словарных источников: лингвистических словарей (как современных, так и исторических) и энциклопедий (универсальных и отраслевых). Источниками языкового материала служат разнообразные в стилистическом и жанровом отношении тексты: научные (в том числе богословские) и научно-популярные, публицистические (включая газетные) и художественные; тексты могут быть официальные и обиходные, письменные и устные (например, проповедь или интервью со священнослужителями).
Идентификаторы и классификаторы
- SCI
- Языкознание
В данных заметках на примере нескольких лексических единиц показывается наличие разнообразных лакун в словарном описании лексики, относящейся к сфере религии. Объем включаемых в словарь сведений о религиозной лексике зависит от типа словаря и его концепции. Особенно подробного и развернутого описания лексики, разумеется, следует ожидать в большом толковом словаре, в то же время и средний, и краткий толковые словари (по классификации С. И. Ожегова) в известной мере должны отражать особенности той части современного литературного языка, которая тесно связана с областью духовной жизни и религиозного сознания. Обнаруживаемые пробелы и неточности касаются фиксации лексической и грамматической норм в лингвистическом словаре: в ряде случаев требуется выявление словообразовательных связей и пополнение словника новыми единицами, уточнение семантических отношений (полисемии, синонимии, омонимии), отражение грамматических характеристик (наличие форм числа, переходность и др.). Необходимость усовершенствования словарного описания многих слов с религиозной сферой функционирования была осознана автором заметок в ходе работы над «Академическим толковым словарем русского языка» [Крысин (ред.) 2016].
Список литературы
1. Апресян Ю. Д. (ред.). Активный словарь русского языка. Т. 2. В-Г. М.: Языки славянской культуры, 2014. 736 с.
2. Бабенко Л. Г. (ред.). Большой толковый словарь русских глаголов: свыше 10 000 глаголов. Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы. Английские эквиваленты. М.: АСТ-ПРЕСС, 2007. 573 с.
3. Бабкин А. М., Сорокин Ю. С. (ред.). Словарь современного русского литературного языка в 17 т. Т. 5. И-К, 1956. 1918 стб.
4. Большая российская энциклопедия: В 35 т. М.: Большая российская энциклопедия, 20042017 [Электронный ресурс]. URL: https://bigenc.ru/ (дата обращения: 19.04.2024).
5. Воронцов Р. И. Нормативность в системе фундаментальных категорий толковой лексикографии: к проблеме типологии словарей // Известия РАН. Серия литературы и языка. 2023. Т. 82. № 5. С. 87-108. EDN: MWKUVV
6. Горбачевич К. С., Герд А. С. (гл. ред.). Большой академический словарь русского языка. T. 1-. М., СПб.: Наука, 2004-. Т. 1. А-Бишь. М., СПб.: Наука, 2004. 661 с.; Т. 7. И-Каюр. М., СПб.: Наука, 2007. 728 с.
7. Евгеньева А. П. (ред.). Словарь русского языка: В 4-х т. Т. 1: А-Й, 2-е изд., испр. и доп. М.: Русский язык, 1981. 696 с.; Т. 2: К-О. М.: Русский язык, 1982. 736 с.
8. Крысин Л. П. (ред.). Академический толковый словарь русского языка. Т. 1: А - Вилять. Т. 2: Вина - Гяур. М.: Издательский Дом ЯСК, 2016.
9. Кузнецов С. А. (ред.). Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 2008. 1536 с.
10. Лопатин В. В., Иванова О. Е. (ред.). Русский орфографический словарь: около 200 000 слов. Изд. 5-е, испр. М.: АСТ-Пресс школа, 2018. 879 с.
11. Православная энциклопедия / Под общ. ред. патриарха Московского и всея Руси Алексия II (с 2009 - патриарха Московского и всея Руси Кирилла). М., 2000- [Электронный ресурс]. URL: https://www.pravenc.ru (дата обращения: 19.04.2024).
12. Скляревская Г. Н. Лексика современного русского православия. Толково-энциклопедический словарь. СПб.: Контраст, 2016. 688 с. EDN: ZNULYV
13. Словарь Академии Российской. Ч. III: З-М. СПб.: Императорская Академия наук, 1792. 1388 стб.
14. Сорокин Ю. С. (ред.). Словарь русского языка XVIII века. СПб.: Наука, 1997. Вып. 9. (Из -Каста). 270 с.
15. Шведова Н. Ю. (ред.). Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов. М.: Издательский центр “Азбуковник”, 2007. 1175 с.
Выпуск
Другие статьи выпуска
В настоящей статье рассматривается анжамбеман как средство реализации иронии в поэзии И. А. Бродского. В основе анжамбемана, как и в основе форм комического, лежит несовпадение. Для комического это условное несовпадение ожидаемого и реального, для анжамбемана — несовпадение синтаксического и ритмического членения стиха. Несмотря на богатейшую традицию исследования анжамбемана вообще, в литературоведении в меньшей степени описан иронический потенциал этого приема. Ирония и рациональная, критическая картина мира — одно из ключевых свойств поэзии И. А. Бродского, и анжамбеман становится выразителем подобного мировоззрения. В статье рассматривается, как с помощью анжамбемана (в том числе «затяжного») Бродский разрушает ожидание, связанное с клише, очевидностью и тем самым делает высказывание содержательно неустойчивым, парадоксальным. Поэтический перенос способствует тому, чтобы читатель «задержался» в своем ожидании «нужного» слова, а затем обманулся в этом ожидании, что рождает в стихотворениях иронический эффект и оказывается частью «внеавторитарного» поэтического мышления Бродского
В статье рассматривается то, как писатели, преимущественно отечественные, учитывают в репликах прямой речи особенности произношения персонажей, говорящих на выученном русском языке и при этом владеющих им на уровне, достаточном для осуществления успешного общения с другими персонажами — носителями русского языка. Исследование, осуществленное на материале двадцати произведений художественной литературы XX в., отражает представления писателей о звучании ломаной русской речи коренных жителей Сибири и Дальнего Востока, преимущественно якутов, удэгейцев, орочей, нанайцев и эвенков. Цель исследования заключается в установлении регулярных нарушений в контаминированной речи персонажей художественной литературы, относящихся к коренным народностям азиатской части России. Представлена классификация разноуровневых языковых средств, являющихся основными видами нарушений русскоязычной речи в представлении отечественных авторов. Регулярным фонографическим средством является изменение артикуляции, в частности замена некоторых согласных другими. Выявлены следующие грамматические средства: замена личных местоимений притяжательными, использование формы глагола в повелительном наклонении единственного числа вместо личной формы или инфинитива, изменение порядка слов, использование глагола «есть», нарушение согласования в роде и числе существительных и прилагательных, а также нарушения в управлении глаголов. Также отмечается использование иноязычных вкраплений и некоторых наречий. Установлено преобладание грамматических средств при передаче нарушений в речи персонажей-инородцев над фонографическими.
Целью исследования является выявление важнейших синтаксических особенностей на материале оригинальных поэтических произведений малых и средних жанров в художественной системе В. К. Тредиаковского. Результаты работы свидетельствуют о высокой активности бессоюзных предложений в грамматике его поэзии в сравнении с теми же показателями у Кантемира и Ломоносова, а также об особом тяготении к использованию приемов сегментации и субъективной модаляции фразы в виде обособленных оборотов, вводных и вставных синтагм, присоединительных конструкций, именительного темы, риторических восклицаний, вопросов и обращений, односоставных структур. В. К. Тредиаковский — создатель самого пространного (объемом 156 слов) лирического высказывания эпохи от Кантемира до Карамзина. Выявленные особенности свидетельствуют о том, что поиски Тредиаковского в области «грамматики поэзии» не только соответствовали магистральным направлениям развития русского лирического синтаксиса в целом, но даже опережали общепоэтические тенденции. В. К. Тредиаковский-лирик выступает смелым новатором и экспериментатором, роль которого в поисках языка для только начавших формироваться в России жанровых форм лирики, к сожалению, до сих пор остается недооцененной.
Понятие редукции обсуждается в большинстве курсов фонетики, а также часто используется в современных лингвистических работах. Будучи общеизвестным, оно тем не менее понимается к райне разнообразно в зависимости от области исследования и традиции. Вопреки распространенному представлению, этот термин используется не только применительно к гласным. В статье кратко рассматривается его история в XVIII–XX вв. С опорой преимущественно на русско- и англоязычные источники делается попытка установить период, в котором явление устойчиво входит в лингвистический узус и получает первые определения (XVIII–XIX вв.). В связи с этим специальное внимание уделяется «Основам фонетики» Эдуарда Зиверса, где впервые было дано развернутое описание редукции. Затем описывается процесс вхождения этого понятия в российскую филологическую традицию: рассматриваются термины-заменители, использовавшиеся в языковедческих трудах до конца XIX в., а также определяется период, в котором редукция закрепляется в русскоязычном узусе. В частности, устанавливается, что в восприятии редукции русскоязычными исследователями немалую роль сыграл вышеупомянутый труд Зиверса. В заключение кратко описывается использование понятия в XX в.; особое внимание уделяется смещению внимания на вокалические процессы под влиянием трудов Л. В. Щербы и позже Бьёрна Линдблома. Примечательно, что наблюдения Щербы над гласными во многом предвосхитили концепцию Линдблома, однако едва ли этот факт получил заслуженное внимание в мировой фонетической литературе.
Статья посвящена описанию сравнительно-оценочной конструкции <куда Х-у до Y-а>, в которой есть устойчивый компонент куда до, а также варьирующиеся компоненты (слоты) Х и Y. Значение этой конструкции не выводится из суммы значений ее компонентов и может быть сформулировано так: ‘Х уступает Y по определенным признакам, зависящим от контекста и способным проявляться как эксплицитно, так и имплицитно’. Материалом для анализа послужили 463 контекста, включающих данную конструкцию, из устного и газетного подкорпусов НКРЯ, а также из Генерального интернет-кор пуса русского языка. Контексты представляют собой разговорную письменную речь, а также устную спонтанную или квазиспонтанную речь, отличающуюся определенной степенью подготовленности. Внимание в статье сосредоточено на характеристике варьирующихся компонентов конструкции, которые, в зависимости от ситуации, могут выражаться различными способами. Демонстрируется сравнительно-оценочный характер данной конструкции, а также выявляются некоторые особенности контекста, способные акцентировать внимание на этом сопоставлении. К ним относится использование нескольких объектов в одной позиции, частиц, усиливающих оценку, подразумевающую несоответствия объектов друг другу, изолированное употребление конструкции с восклицательной интонацией и нагромождение в тексте синонимичных единиц с семантикой сравнения
Статья посвящена фразеологическим неологизмам русского языка, репрезентирующим понятие «деньги». В рамках «широкого» понимания объекта фразеологии исследуются устойчивые словесные комплексы, обнаруживающие формально-семантическое единство в русском языке конца ХХ — первой четверти ХХI вв. Базой сбора материала послужили словари неологизмов, современной разговорной речи, фразеологических неологизмов, интернет-источники. Собранный материал был организован как идеографическая рубрика с тематическими блоками внутри нее. В этой группе вычленяются традиционные рубрики, пополняющиеся новыми единицами (блоки «зарабатывать деньги», «причинять денежный ущерб», «сложное экономическое положение»), и новые тематические объединения, отражающие меняющуюся реальность (блоки «легальность получения денежных средств», «инфляция», «распределение (государственных) средств», «финансовые мошенничества»). Идеографическую группу «деньги» пополняет идиоматика (денег не печатаю(-ет)), фразеологические сочетания (бегство капитала), составные наименования (детские деньги), перифразы (бакинские рубли), фразеологические выражения (Денег нет, но вы держитесь). Фиксируются исконно русские единицы, заимствования-кальки и условно авторские выражения. С точки зрения структуры возникают единицы, соответствующие словосочетаниям, предложениям, предложно-падежным сочетаниям. Выделяется большое количество разговорных и профессиональнотерминологических оборотов. Устойчивые сочетания, репрезентирующие понятие «деньги» в современном русском языке, обнаруживают низкую степень устойчивости и сложность выведения начальной формы. Представляется, что эта структурная неустойчивость объяснима не только неологическим статусом единиц, но и такой особенностью современной фразеологии, как бóльшая значимость образа по сравнению с компонентным составом фразеологизма. В статье на примере сочетаний, возникающих в русском языке на основе образа печатания денег, и некоторых других демонстрируется, что внутренний образ фразеологизма выступает объединяющим для целого ряда оборотов и оказывается более значимым, чем структура фразеологической единицы. В целом фразеосемантическое поле «деньги» в современном русском языке претерпевает и количественные, и качественные изменения, но неизменно остается продуктивным и национально специфичным
В статье рассматриваются языковые способы репрезентации представлений о лени в традиционной культуре кубанских казаков и не казачьего населения, проживающего на территории Краснодарского края. Объектом анализа являются единицы лексико-фразеологической системы кубанских говоров с южнорусской и украинской языковой основой. С опорой на фольклорную традицию констатируется двойственное отношение в казачьей среде к лени и категорически отрицательное — к ленивому человеку. Показывается сближение понятия «лень» в языковом сознании жителей Кубани как с понятиями «праздность», «пьянство», «бесхозяйственность», «пустословие», так и с понятием «богатство». Посредством анализа семантической структуры диалектных единиц и их внутренней формы, а также с опорой на высказывания носителей кубанских говоров реконструируется созданный ими словесный образ лентяя, отражающий стереотипные представления, единые для разных этносов. Показано, что этнокультурная специфика, раскрывающая особенности мироощущения кубанского казачества, проявляется в создании локализмов (слов и фразеологизмов), своеобразии их внутренней формы, детализации процесса бездействия. На языковом материале говоров позднего образования подтверждается вывод о том, что положительный идеал — уважение к труду — воспитывается в традиционной казачьей культуре через неприятие и осмеяние лени
Издательство
- Издательство
- ИРЯ РАН
- Регион
- Россия, Москва
- Почтовый адрес
- 119019, Москва, ул. Волхонка, д. 18/2
- Юр. адрес
- 119019, Москва, ул. Волхонка, д. 18/2
- ФИО
- Успенский Фёдор Борисович (Директор)
- E-mail адрес
- ruslang@ruslang.ru
- Контактный телефон
- +7 (495) 6952660
- Сайт
- https:/ruslang.ru