В статье идет речь об одном из самых значимых, но менее всего исследованных периодов творчества прозаика и драматурга Ивана Щеглова (литературный псевдоним Ивана Леонтьевича Леонтьева; 1856-1911), друга А. П. Чехова. В начале 1890-х гг. писатель попробовал от легкой беллетристики и водевилей, приносивших ему доход и успех, перейти к крупной форме и более серьезным темам. Основное внимание в исследовании уделяется скрытому и в разной степени явному присутствию русских классиков - Н. В. Гоголя, Ф. М. Достоевского и Л. Н. Толстого - в интертекстуальном слое трех произведений Щеглова: тесно связанных друг с другом повестей «Около истины» и «Убыль души» и незавершенного романа «Миллион терзаний», написанного не без влияния Дж. К. Джерома («русским Джеромом» Щеглова называли современники). Наиболее интересны случаи переплетения «толстовского» и «достоевского» начал в сюжетных линиях и образной системе «антитолстовской», по своей идеологической задаче, повести «Около истины» (1892). Один из ее героев, вождь толстовцев Алексей Кувязев, не только узнаваемо «списан» со своего реального прототипа В. Г. Черткова, но и является своего рода реинкарнацией Николая Ставрогина из «Бесов». Обращение к произведениям 1890-х гг. позволяет пересмотреть сложившиеся в литературоведении представления об указанном периоде жизни и творчества писателя как о времени упадка и прийти к выводу, что, напротив, это была вершина его художественной прозы.
The beginning of the 1890s is one of the most significant but hitherto understudied period in the literary biography of the prose writer and playwright Ivan Shcheglov (literary pseudonym of Ivan L. Leontiev; 1856–1911), a contemporary and friend of A. Chekhov. At this time, the writer tried to move from humor and vaudeville, which brought him income and success, to lager forms and more serious topics. The author of the article pays special attention to the hidden and explicit presence of three Russian classics (Gogol, Dostoevsky, and Tolstoy) in the intertextual layer of three works by Shcheglov. These are two closely related stories, Near the Truth and The Decline of the Soul, as well as the unfinished novel A Million Torments, which was influenced by Jerome K. Jerome. (At the end of his life Shcheglov was called the “Russian Jerome.”) The most interesting case is the interweaving of the lines of Dostoevsky and Tolstoy in the plot and system of images of the story Near the Truth (1892), which, in its ideological task, was directed against the Tolstoyans. One of the main characters of the story (Alexei Kuvyazev) not only has a “portrait” resemblance to V. G. Chertkov but is also a kind of reincarnation of Nikolai Stavrogin from Dostoevsky’s novel Demons. Turning to the works of the early 1890s allows us to come to the conclusion that for Shcheglov this was not a period of decline (as was commonly thought in literary criticism) but on the contrary the pinnacle of his work
Идентификаторы и классификаторы
- SCI
- Литература
В. Г. Короленко определил одного из своих персонажей, художника Алымова из одноименного, изданного лишь посмертно, рассказа (1896), как «веселого меланхолика» 1. Как нельзя лучше подобная формула подходит Ивану Леонтьевичу Леонтьеву (1856–1911), полузабытому писателю, которого по большей части знают и вспоминают как близкого приятеля А. П. Чехова 2. Артиллерист, участник Русско-турецкой войны 1877–1878 гг., в 1883 г. он вышел в отставку в звании капитана, решив целиком посвятить себя литературе; с 1881 г. писал под псевдонимом «Иван Щеглов», который, как считал, принес ему «в жизни куда больше счастья, чем <…> подлинная фамилия» [35, с. 182]. Родился и жил он в Петербурге, кроме времени военной службы и пяти лет, проведенных во Владимире (1892–1897), красочно изображенном им позднее как город Лукомор; в 1890-е гг. подолгу живал и в Москве, улаживая свои литературные и театральные дела.
Список литературы
1. Александров А.С., Фетисенко О.Л. [Вступ. ст. к публ. “Переписка А.А. Измайлова и И.Л. Леонтьева (Щеглова)”] // Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 2018-2019 годы. СПб.: Дмитрий Буланин, 2019. С. 227-233. DOI: 10.31860/0202-0262-2019-36-227-270 EDN: OIQKNE
2. Битюгова И.А. И.Л. Леонтьев-Щеглов и Ф.М. Достоевский // Достоевский: Материалы и исследования СПб.: Наука, 1994. Т. 11. С. 271-290. EDN: LYIFVZ
3. Варфаламеева Т. В. “Ученик Гоголя”: Дань памяти и традиции в художественных и документальных текстах И.Л. Щеглова-Леонтьева // Международный научно-исследовательский журнал. 2022. № 6 (120). С. 29-32. DOI: 10.23670/IRJ.2022.120.6.068 EDN: GRPOWD
4. Виноградов И.А. Провокация вымысла: Мистифицированная цитата Д.С. Мережковского как литературная реалия в изучении творчества Н.В. Гоголя // Проблемы исторической поэтики. 2017. Т. 15, № 4. С. 7-21. DOI: 10.15393/j9.art.2017.4741 EDN: ZVHNCB
5. Григорьева Е.Н., Ляпушкина Е.И. История одной зависти // Русская литература. 2018. № 3. С. 153-163. EDN: YBUGKL
6. Ермакова-Битнер Г.В. [Предисл. к публ. писем А.Н. Плещеева] И.Л. Леонтьеву-Щеглову // Литературный архив: Материалы по истории литературы и общественного движения / под ред. М.П. Алексеева. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1961. Т. 6. С. 354-359.
7. Катаев В.Б. Литературные связи Чехова. М.: Изд-во МГУ, 1989. 261 с.
8. Кубасов А.В. Смех “по-французски”: “Трагик поневоле” Антона Чехова и “Дачный муж” Ивана Щеглова // Ранняя драматургия А.П. Чехова: сб. статей по мат. Междунар. научн. конф., посвящ. 110-летию Саратовского университета и 125-летию ГЦТМ им. А.А. Бахрушина. М.: ГЦТМ им. А.А. Бахрушина, 2021. С. 205-232.
9. Медведева М.А. От драматургии к прозе (неизвестные страницы творческой биографии Р.М. Кумова) // Известия Волгоградского гос. пед. университета. Филологические науки. 2017. № 10 (123). С. 153-158.
10. Невская Д.Р. Три фазиса признания и увенчания: К истории первых юбилеев Гоголя // Новый филологический вестник. 2013. № 1 (24). С. 106-139. EDN: SDLJLH
11. Новикова А.А. К вопросу о жанре мемуаров в творчестве И.Л. Леонтьева (Щеглова) конца XIX - начала XX в. // Вестник Бурятского государственного университета. Язык. Литература. Культура. 2015. Вып. 10 (I). С. 145-151.
12. Новикова А.А., Плотникова Н.И. Иван Леонтьевич Леонтьев. Страницы творческой биографии писателя // Глобус. 2019. № 9 (42). С. 48-51.
13. Новикова А.А. Тема искусства в творчестве И.Л. Леонтьева (Щеглова) // Materiały VIII Międzynarodowej naukowi-praktycznej konferencji “Dynamika naukowych badan-2012”. Przemyśl: Nauka i studia, 2012. Vol. 12: Nauki filologiczne. С. 55-61.
14. Одесская М.М. Нескромные догадки о “Нескромных догадках” И.Л. ЛеонтьеваЩеглова // Чеховиана. Чехов и его окружение. М.: Наука, 1996. С. 169-177. EDN: TNQLUP
15. Одесская М.М. Повесть Ф.М. Достоевского “Вечный муж” и инсценировка И.Л. Щеглова “Господин с крепом на шляпе” // Новый филологический вестник. 2021. № 4 (59). С. 125-134. EDN: FCLIMG
16. Соколова Н.С. Интертекстуальные включения трагедии У. Шекспира “Король Лир” в повести И.Л. Леонтьева-Щеглова “Корделия” // Вестник Московского государственного гуманитарного университета. 2015. № 1. С. 44-49.
17. Спачиль О.В. “В марте еду в Кубань. Там: “amare et non morire” (О мифопоэтике А.П. Чехова) // Культурная жизнь Юга России. 2013. № 2 (49). С. 51-54. EDN: RUPFVV
18. Фетисенко О.Л. “Гептастилисты”: Константин Леонтьев, его собеседники и ученики. СПб.: Изд-во “Пушкинский Дом”, 2012. 784 с. EDN: PFFOXF
19. Фетисенко О.Л. Достоевский в “оптинском дневнике” И.Л. Леонтьева-Щеглова // Достоевский и мировая культура: альманах. СПб.: Серебряный век, 2014. № 32. С. 133-142.
20. Фетисенко О.Л. К истории очерка И.Л. Леонтьева (И. Щеглова) “У отца Иоанна Кронштадтского” // Два века русской классики. 2022. Т. 4, № 2. С. 166-193. DOI: 10.22455/2686-7494-2022-4-2-166-193 EDN: BIXGBC
21. Фетисенко О.Л. “Минуты роковые” на страницах дневника И.Л. Леонтьева (Ивана Щеглова) // Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 2022 г. СПб.: Росток, 2022. С. 52-62. DOI: 10.31860/978-5-918680-353-52-62
22. Фетисенко О.Л. Сергей Рачинский и его “сверхштатный ученик” Иван Щеглов // Исследовательский журнал русского языка и литературы. 2022. Т. 1, № 1. С. 129-144. DOI: 10.52547/iarll.21.7 EDN: POBYFT
23. Александров А.А. Письма К.Н. Леонтьеву. Стихотворения. Статьи. Воспоминания. Материалы к истории журнала “Русское обозрение” / сост., вступ. ст., подгот. текста и коммент. О. Л. Фетисенко. СПб.: Владимир Даль, 2024. 815 с.
24. Гоголь Н.В. Полн. собр. соч.: в 14 т. [М.]: Изд-во АН СССР, 1952. Т. 8. 816 с.
25. Джером К. Джером. Письма к И.Л. Щеглову (Леонтьеву) / публ. Е.В. Свиясова // Ежегодник Рукописного Отдела Пушкинского Дом на 1974 год. М., 1976. С. 200-214.
26. Достоевский Ф.М. Из записной книжки Ф.М. Достоевского // Достоевский Ф.М. Полн. собр. соч. СПб.: Тип. А.С. Суворина, 1883. Т. 1: Биография, письма и заметки из записной книжки. С. 355-375.
27. Достоевский Ф.М. Полн. собр. соч.: в 30 т. Л.: Наука, 1984. Т. 27. 464 с.
28. Из дневника И.Л. Леонтьева (Щеглова) / публ. Н.Г. Розенблюма // Литературное наследство. М.: Наука, 1960. Т. 68. С. 479-492. EDN: YGCYZX
29. Короленко В.Г. Художник Алымов. Из рассказов о встречных людях // Короленко В.Г. Собр. соч.: в 5 т. Л.: Худож. лит., 1989. Т. 2. С. 380-433.
30. Меньшиков М.О. Письма к ближним. Несильные // Новое время. 1911. № 12667. 19 июня. С. 4.
31. Русский мыслитель: Избранные мысли и отрывки из сочинений Гоголя, его писем и воспоминаний о нем. Собрал Иван Щеглов. СПб.: Тип. М.М. Стасюлевича, 1887. 183 с.
32. Сверхштатный ученик: Переписка С.А. Рачинского и И.Л. Леонтьева (Ивана Щеглова). 1891-1900 / сост., вступ. ст., подгот. текста и коммент. О.Л. Фетисенко. СПб.: Изд-во Пушкинский Дом, 2024. 464 с.
33. Толстой Л.Н. Полн. собр. соч.: в 90 т. М.: Худож. лит., 1940. Т. 12. 428 с.
34. Шах-Паронианц Л.М. Чествование 25-[ле]тия литературной деятельности Ивана Леонтьевича Щеглова. Кронштадт: Котлин, 1902. 12 с.
35. Щеглов И. [Леонтьев И.Л.] Автобиографическая заметка // Щеглов И. [Леонтьев И.Л.] Наивные вопросы. СПб.: Изд-во А.Г. Алексеева, 1903. С. 181-183.
36. Щеглов И. [Леонтьев И.Л.] “Затерянный мудрец”: Комедия в четырех действиях // Русский вестник. 1897. Июнь. С. 1-100.
37. Щеглов И. [Леонтьев И.Л.] Корделия. Миньона. Петербургская идиллия. Кожаный актер. Проводы. Мир праху. 2-е изд. СПб.: Изд-во А.С. Суворина, 1897. 376 с.
38. Щеглов И. [Леонтьев И.Л.] Меланхолическое предисловие // Щеглов И. [Леонтьев И.Л.] Миллион терзаний. Юмористический роман. Дачный муж. Юмористические очерки. СПб.: Изд-во А.С. Суворина, 1899. С. 3-6.
39. Щеглов И. [Леонтьев И.Л.] Миллион терзаний // Щеглов И. [Леонтьев И.Л.] Миллион терзаний. Юмористический роман. Дачный муж. Юмористические очерки. СПб.: Изд-во А.С. Суворина, 1899. С. 7-270.
40. Щеглов И. [Леонтьев И.Л.] Миньона // Новое время. 1887. № 4248. 25 декабря. С. 3-4.
41. Щеглов И. [Леонтьев И.Л.] Убыль души. Около истины. М.: Издат. книжн. маг. журн. “Артист”, 1894. 292 с.
42. Dillon E.J. Count Tolstoi - His Disciples and Traducers: A Russian Literary Causery //The Review of Rewiews. 1892. Vol. V, № 2. P. 414-416.
Выпуск
Другие статьи выпуска
В статье впервые в отечественном литературоведении изучается проблема влияния немецкого классика на начинающего австрийского поэта и драматурга Гуго фон Гофмансталя. В связи с этим определяется роль Гёте при создании юношеских стихотворений и стихотворной драмы «Глупец и Смерть». В процессе исследования устанавливается значимое влияние на драму Гофмансталя первой части трагедии Гёте «Фауст»: проблематичность отношения главного героя Клаудио к миру, близким людям и моральным правилам, принятым в обществе. При этом проблема добра и зла, отягощенная для Фауста и Клаудио традиционными представлениями о грехе, решается высшими силами, под властью которых они живут. Оба героя одержимы познанием истинных ценностей в жизни и ожидают спасения. Если Фауст является сознательным творением высшего Божества и одерживает победу над своей противоположностью, над принципом первородного зла Мефистофеля, то Клаудио в силу своей эстетской позиции, допускающей совершение зла по отношению к Матери, Возлюбленной и Другу, приходит к осознанию своей вины только под воздействием барочного аллегорического образа Смерти, которая является символом жизни и мудрости, языческой и христианской персонификацией, а также музыкальной аналогией. Просветительское начало произведения Гёте, традиционное и для венского народного театра, сохраняется в пьесе Гофмансталя, несмотря на близость ее поэтики современной символистской драме ожидания М. Метерлинка.
Западные подходы к проблеме мировой литературы в начале XXI в. рассматриваются в статье в связи с тем значением, которое придается высказываниям Гёте о мировой литературе в работах Паскаль Казанова, Франко Моретти, Дэвида Дэмроша. Отсылки к Гёте могут играть роль апелляции к источнику термина, однако авторы концепций так или иначе опираются на свое толкование общей идеи мировой литературы по Гёте. В статье показано, что подробное обращение к Гёте в предисловии к книге Д. Дэмроша «Что такое мировая литература?» прямо соотносится с особенностями взгляда Дэмроша на феномен мировой литературы и пути его изучения. Казанова и Моретти имеют дело с современными литературами и практикуют панорамный взгляд на явление, заимствованный у Ф. Броделя. Дэмрош исходит из важности исторического измерения мировой литературы и идеи ее «бесконечного разнообразия», которые он находит у Гёте. Высказывания Гёте о «мировой литературе» подаются прежде всего как часть книги И.-П. Эккермана «Разговоры с Гёте». Книга Эккермана прочитывается Дэмрошем как граничащий с художественным текст своей эпохи. История ее публикаций и переводов анализируется в качестве «кейса», показывающего один из «способов циркуляции» явления мировой литературы.
Статья посвящена повести восточногерманского писателя У. Пленцдорфа «Новые страдания юного В.» (1972) и литературно-общественному резонансу начала 1970-х гг. вокруг нее в ГДР. Повесть и дискуссия рассматриваются в контексте восприятия романа «Страдания юного Вертера» И. В. Гёте в ГДР в литературоведческих и читательских кругах. Анализ истории создания «Новых страданий юного В.», поэтики повести и аллюзий на роман И. В. Гёте «Страдания юного Вертера» позволяют выявить как сознательное, игровое, местами провокационное обращение к знаменитому немецкому роману, так и причину столь широкой полемики, развернувшейся после публикации произведения У. Пленцдорфа. В статье рассматриваются дискуссии, состоявшиеся в двух самых значительных литературных журналах ГДР: «Новая немецкая литература» (Neue Deutsche Literatur) и «Зинн унд форм» (Sinn und Form / «Смысл и форма»), а также привлекаются некоторые другие издания («Театр времени» / Theater der Zeit и т. д.). Основное внимание уделяется наиболее острому и интересному обсуждению в журнале «Зинн унд форм», в котором приняли участие литературоведы, писатели. Получают освещение в статье дискутировавшиеся вопросы пародийности и ее допустимости в отношении классической литературы, необычного повествования, трагического или комического модуса повести Пленцдорфа. Сравнительный и историко-культурный анализ позволяют провести связи как с романом И. В. Гёте, так и с культурно-общественной ситуацией ГДР конца 1960-х - начала 1970-х гг. Делается вывод о том, что «Новые страдания юного В.» У. Пленцдорфа стали значительным и интересным событием в литературной жизни ГДР и остались заметным явлением в немецкой литературе и истории вертериады.
Статья посвящена рецепции романа И. В. Гёте «Страдания юного Вертера» (1774) в творчестве немецких прозаиков XXI в. Материалом для исследования послужили малоизвестные и недостаточно изученные российской германистикой романы М. Вальзера, П. Унтухта, Р. Гёца, Ф. Займоглу, Дж. Ачара и др. Делается попытка определить интенции авторов известных на сегодняшний день немецких вертериад, созданных в XXI в., и способы воплощения авторского замысла в художественном тексте как на уровне решаемой в произведении проблемы, так и используемой для этого формы повествования. Выявляются черты сходства и различия между объектом рецепции и ее продуктом. Историколитературный подход сочетается с теоретико-литературным обоснованием избранного тем или иным автором ракурса изображения современной действительности через призму мотивно-образной структуры оригинала. Использование элементов сравнительного анализа помогает лучше понять специфику рассматриваемых произведений, а учет историко-культурного и историко-социального контекстов, в которых создаются новые вертериады, позволяет оценить их эстетическую и общественную значимость и определить степень актуальности как современных «Вертеров», так и исходного текста для литературного процесса XXI в.
Статья посвящена концепции автора, основанной на изучении архивных и мемуарных документов. Согласно им, одним из прототипов Юрия Живаго в романе Бориса Леонидовича Пастернака «Доктор Живаго» являлся врач из Чистополя Дмитрий Дмитриевич Авдеев. Он вместе с В. А. Вавиловым обеспечил Пастернаку и историческую основу романа, связанную с изображением страны в годы революции и Гражданской войны. Знакомство Пастернака с семьей Д. Авдеева состоялось в 1941–1943 гг. во время эвакуации писателя и всего Союза писателей СССР в Чистополь. Как отмечают и современники, и сам автор, Авдеевы оказали значительное влияние на жизнь и творчество многих знаковых советских писателей, бывавших у них в гостях. Продолжилась дружба и после войны, проявившись в письмах и обращениях в творчестве различных авторов к Авдеевым и городу на Каме. Автор статьи приходит к выводу, что и замысел романа, и образ заглавного героя «Доктора Живаго» родились именно в Чистополе. В статье приводятся многочисленные воспоминания современников Б. Л. Пастернака, согласно которым, Д. Д. Авдеев был знаковой личностью для Чистополя своего времени, а его дом — безусловным культурным центром города.
Эволюция представлений Е. Н. Чирикова (1864–1932) о природе и предназначении женщины получила отражение в его прозаическом наследии. Героини ранних произведений писателя, продолжавших традицию критического реализма, обычно представали как жертвы уродливых социальных отношений, чей протест в большинстве случаев бесперспективен. Но мировоззренченский перелом в сознании Чирикова в 1900-х подтолкнул его к установлению связи женского начала с религиозными идеалами народа. Подступом к такой концепции послужило «монастырское сказание» «Плен страстей» (1911), где автор пересмотрел многие бытовавшие в народном сознании, в том числе под влиянием христианства, представления о греховности чувственной природы женщины. Двоящееся наполнение женского образа у Чирикова подталкивает к сопоставлению с аналогичными явлениями в символистской культуре, в частности с образами Прекрасной Дамы, Незнакомки, а потом светлым преображенным образом России-жены у Блока. Но при внешнем сходстве истоки этих трактовок различны: для символистов ведущим оказывалось учение Вл. Соловьева о Софии, Премудрости Божьей, Душе мира, а для христиански ориентирова
В становлении литературной репутации А. Н. Островского важнейшую роль сыграла критика 1860-х гг. Это время отмечено появлением ряда значительных статей, которые существенно расходились между собой в оценках творчества драматурга и сами становились предметом дискуссий, а самые острые споры развернулись вокруг драмы «Гроза». В этих спорах наибольшего внимания историков литературы удостоились критические выступления Н. А. Добролюбова, Д. И. Писарева, А. А. Григорьева. В настоящей статье обстоятельно раскрывается недооцененный вклад в изучение Островского Николая Ивановича Соловьева (1831–1874), который тщательно анализировал статьи Добролюбова и Писарева (еще при жизни последнего) и достаточно объективно, хотя и с принципиально иной точки зрения, интерпретировал их мнения о главной героине «Грозы», Катерине Кабановой. Н. И. Соловьев подчеркнул связь эстетических и этических воззрений этих критиков с идеями Н. Г. Чернышевского, а также высказал оригинальное мнение о драматизме положения Катерины. В статье также указано на сходство некоторых суждений Н. И. Соловьева с высказываниями А. А. Григорьева. Статья приурочена к 200-летию со дня рождения драматурга.
Статья посвящена углубленному изучению двух взаимосвязанных замыслов Гоголя средины 1830-х гг.: исторической «арабской» статьи «Ал-Мамун» и незавершенной драмы из английской истории «Альфред». Рассматривается типологическое и генетическое родство двух произведений, их связь с другими сочинениями писателя. Детально анализируется зарождение замыслов статьи и драмы, восходящих к гоголевским университетским лекциям по истории раннего Средневековья VIII–IX вв. Устанавливается, что в изображении арабского и английского миров Гоголь ставил общие проблемы государственности: на примере арабского «праведного» халифа Гаруна прослеживал историю «великой империи» магометанства; в деяниях английского короля св. Альфреда Великого обращался к эпохе зарождения британской империи. Устанавливается, что в основе целостной концепции Гоголя лежат размышления не только над историей Западной Европы и арабского Востока, но и над византийским и русским наследием. Кроме «Ал-Мамуна» и «Альфреда», гоголевская историческая концепция сказалась в замысле его повести «Старосветские помещики», отразилась в содержании первой главы второго тома «Мертвых душ», развернута в «Выбранных местах из переписки с друзьями». Подводится главный итог британоведческих и ориенталистских штудий Гоголя. Согласно выводам писателя, непродуманное реформаторство, политический и духовный радикализм всегда приводят, несмотря на заявленные цели, к негативным результатам. Подлинное социальное совершенствование возможно, по Гоголю, лишь на почве христианства и разумного государственного управления, учитывающего интересы всех сословий.
В статье рассматриваются способы воссоздания чужого, чуждого и потому в целом враждебного пространства, ставшего местом гибели Михаила Тверского (1318 г.). Автор жития разрушает традицию создания условного, типичного и статичного пространства — фона событий. Описания реального пространства наполнены лиризмом и горечью, что подчеркивается использованиями тропов и синтаксических конструкций. Агиограф описывает обычаи и традиции ордынцев, при этом избегая однобоких характеристик и обобщений, представляя среди отрицательных героев в том числе представителей русского народа. Особая характеристика сопровождает хана Узбека, с одной стороны, признаваемого легитимным правителем, царем, а с другой — уподобляемого жестоким правителям древности и судящего незаконно и несправедливо. Становится очевидным, что «Житие Михаила Ярославича Тверского» имеет особое значение в аспекте имагологии, научной дисциплины, изучающей образы «чужих» наций и народов. Текст дает возможность сформировать представление об особенностях народа-завоевателя, народа — наказания Божия, изображение которого мало интересовало древнерусских книжников.
В статье рассматривается трансформация литературного и живописного образа «мертвой красавицы» в двух фильмах Е. Бауэра: «После смерти» (1915, экранизация повести И. С. Тургенева 1883 г. «Клара Милич (После смерти)») и «Грёзы» (1915, др. название «Обманутые мечты», экранизация повести Ж. Роденбаха 1892 г. «Мертвый Брюгге»). Упоминается история литературного сюжета о «мертвой невесте/красавице» (миф об Орфее и Эвридике, народные сказки, русская классическая и символистская литература, культура прерафаэлитов и fin de siècle) и история эстетизированного образа женской смерти в живописи. Особое внимание уделяется образам «мертвой красавицы» в двух произведениях, позднее экранизированных Е. Бауэром, — повестях И. С. Тургенева «Клара Милич» и Ж. Роденбаха «Мертвый Брюгге» — и тому, что в них привлекло Е. Бауэра-режиссера, который, в отличие от своих современников, мало экранизировал классику. Подвергается анализу способ обращения Бауэра с символистским или предсимволистским текстом и то, каким образом Бауэр, которого часто называли «женским режиссером», интерпретирует женские образы-символы, вдыхая в них жизнь и осовременивая, но также и приспосабливая к массовой аудитории. Приводится контекст других фильмов Е. Бауэра, в которых появляется образ мертвой женщины.
Данная статья посвящена литературной и театральной судьбе пьесы Бернарда Шоу «Ученик дьявола» (1897) в России после революции 1917 г. Материалом исследования служат русскоязычные версии пьесы, созданные А. Дейчем и М. Мораф специально для Театра-студии Ю. Завадского, и перевод Е. Калашниковой, вошедший в полное собрание сочинений Б. Шоу 1979 г. В заключительной части статьи рассматриваются две конкурирующие постановки пьесы, осуществленные в Москве и Ленинграде в середине 1950-х гг. Цель данного исследования — проанализировать причины не угасающего интереса переводчиков к пьесе Шоу; привлекая архивные материалы (РГАЛИ) и рецензии в советской прессе, проследить эволюцию в интерпретации драмы режиссерами, актерами и критиками. Применяются культурологический и компаративный подходы, а также метод пристального чтения. Делается вывод о том, как исторический и культурный контекст влиял на печатную и сценическую судьбу «Ученика дьявола» в послереволюционной России.
В статье исследуется гофмановская традиция в романе Г. Майринка «Голем», которая представляет собой переплетение устойчивых мотивов, образов и стилистических приемов, характерных для произведений Э. Т. А. Гофмана. В произведении Майринка выделяются три идейно-тематических линии, которые мы определяем как комплекс новелл «Золотой горшок» и «Песочный человек» и комплекс романа «Эликсиры дьявола». Утверждается, что интертекст из новеллы «Золотой горшок» связан с сюжетом духовного посвящения и мотивом преображения, проблемой двойничества и перекличкой образов (Линдхорст - Гиллель, Мириам - Серпентина, Вероника - Ангелина, Ансельм - Атанасиус, Рауэрин - Аарон Вассертрум). Комплекс интертекста из новеллы «Песочный человек» представляет собой сюжет легенды о «песочном человеке», «зеркальный комплекс», обращение к гофмановской стилистике (разрушительная ирония и гротеск), а также осмысление проблемы механизации общества, которая реализуется в кукольности персонажей и оппозиции «живое» - «неживое». Комплекс интертекста из романа «Эликсиры дьявола» у Майринка включает осмысление проблемы рока, двойничества (множественный раскол личности Перната, двойники Лазайя - Яромир, Мириам - Ангелина), а также мотив родового греха и его искупления (грех родовой жестокости и похоти). Делается вывод, что эти интертексты не только пересекаются, но и трансформируются в художественном мире австрийского писателя.
В статье рассматриваются случаи использования Аристофаном обращения к зрителям или их упоминания в прологах комедий. Этот прием встречается в разных частях комедии, но его применение в прологах комедий не было достаточно исследовано. Аристофан в прологах представляет зрителям важные для сюжета сведения: возникшую у героя проблему и план для ее решения. Для этого поэт пользуется четырьмя основными способами, которые отличаются по форме (монолог или диалог) и по адресату (невыраженный адресат, другой персонаж, зритель). Автор статьи показывает, что обращение к зрителям или упоминание их присутствия - это характерная черта в тех случаях, когда поэт излагает сюжетные сведения в форме монолога, а на сцене при этом присутствуют два действующих лица, в равной степени осведомленных о драматической ситуации. В этом случае изложение сюжетных сведений адресовано напрямую зрителю. Такой способ введения сюжетной информации присутствует в прологах четырех комедий Аристофана: «Всадники» (Eq. 36-39), «Осы» (V. 54-87), «Мир» (Pax 43-53), «Птицы» (Av. 30). Автор приходит к выводу, что Аристофан пользуется обращением к зрителям для того, чтобы сфокусировать зрительское внимание после развлекательной начальной сцены и показать, что далее будут представлены подробности сюжета пьесы. В этих случаях Аристофан использует формулы, характерные для экспозиционных монологов как Древней, так и Новой комедии.
В статье анализируется система именований главных персонажей дифирамба Вакхилида 3 (оды 17 Maehler): Тесея и Миноса. Под именованием понимаются любые упоминания героев, кроме оформленных местоимениями: имена, патронимы, эпитеты, описательные выражения. Анализ основан на предпосылке, что именования в системе играют особенно заметную роль именно в дифирамбе благодаря его сравнительно небольшому объему и высокой частотности в нем эпитетов и перифраз. Сопоставление именований Тесея и Миноса по количеству и смыслу показывает, что система именований героев в анализируемом дифирамбе устроена так, что придает весомости Миносу, подчеркивая его божественное происхождение и высокий социальный статус (но в то же время выявляет его надменность). Это величие оттеняет его конечное поражение в конфликте с юным и менее величаво именуемым Тесеем, который благополучно проходит утверждающее его достоинство испытание вопреки ожиданиям Миноса. Результаты этого сравнительно простого и наглядного случая убеждают, что последовательный учет именований героев, в частности при разметке текста в цифровых базах данных, может способствовать более глубокому пониманию особенностей поэтического текста.
Издательство
- Издательство
- ИМЛИ РАН
- Регион
- Россия, Москва
- Почтовый адрес
- 121069, г. Москва, ул. Поварская 25А, стр. 1
- Юр. адрес
- 121069, г. Москва, ул. Поварская 25А, стр. 1
- ФИО
- Полонский Вадим Владимирович (Директор)
- E-mail адрес
- info@imli.ru
- Контактный телефон
- +7 (495) 6905030
- Сайт
- https:/imli.ru