1. Атабекова А. А. Иноязычные специальные концепты в межкультурной профессионально-ориентированной коммуникации. М.: Изд-во РУДН, 2008. 198 с.
2. Гнатюк О. А. Психолингвистические и социолингвистические аспекты интерференции (на материале русско-испанского двуязычия): автореф. дис.... канд. филол. наук. Мытищи, 2023. 23 с. EDN: IPGYLW
3. Лебедева А. А. Основные принципы профессионально ориентированного обучения иностранному языку студентов юридических специальностей: формирование профессиональной лингвокультурологической модели юриста; 3-е изд., расш. и доп. М.: Издательство + дизайн-бюро “ред”., 2023. 317 с.
4. Лебедева А. А., Новикова М. Г. Особенности реализации социокультурологической и прагматической адаптации при переводе: дискурсивно-коммуникативный подход // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2023. № 2. С. 84-97. Х-2023-2-84-97. DOI: 10.18384/2310-712 EDN: ORWDHA
5. Озюменко В. И., Чилингарян К. П. Полисемантичность английской юридической лексики как проблема перевода // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2015. № 2. С. 180-193.
6. Рзаева С. М. Особенности перевода неологизмов с английского языка на русский (на материале онлайн-газет и социальных сетей): автореф. дис.... канд. филол. наук. Мытищи, 2021. 23 с. EDN: VLRHUS
7. Сессорова С. А. Прагматическая адаптация при переводе художественного текста, адресованного читателю-ребёнку: автореф. дис.... канд. филол. наук. Мытищи, 2024. 23 с.
8. Ущенко О. И. Особенности формирования терминологических подсистем (на материале терминологии кардиохирургии в английском и русском языках): автореф. дис.... канд. филол. наук. Мытищи, 2021. 24 с.
9. Хухуни И. Г. Формирование новой научно-технической терминосистемы (на материале беспилотных летательных аппаратов): автореф. дис.... канд. филол. наук. Мытищи, 2022. 24 с. EDN: MNWNXP
10. Cao D. Translating Law. Clevedon; Buffalo; Toronto: Multilingual Matters ltd, 2007. 240 p. (Series: Topics in Translation. Vol. 33).
11. Translation issues in language and law / ed. F. Olsen, A. Lorz, D. Stein. New York: Palgrave MacMillan, 2009. 245 p.
12. Šarćevič S. New Approach to Legal Translation. The Hague: Klower Law International, 2000. 308 p.
13. Марчук Ю. Н. Модели перевода. М.: Академия, 2010. 175 с.
14. Марчук Ю. Н. Перевод и преподавание языка // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2011. № 6-2. С. 70-73. EDN: RBOJBH
15. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе. М.: Флинта, 2006. 413 с. EDN: ULCPNN
16. Волкова Т. А. Дискурсивно-коммуникативная модель как система детерминант стратегии перевода: автореф. дис.... докт. филол. наук. Мытищи, 2022. 35 с. EDN: EZBWXT
17. Мишкуров Э. Н., Новикова М. Г. Теория и методология перевода в когнитивно-герменетическом освещении. М.: Флинта, 2020. 300 с.
18. Мишкуров Э. Н., Новикова М. Г. Переводимость - непереводимость: былое и думы… = Translatability - untranslatability: yesteryears and thoughts…: монография. М.: Флинта, 2024. 248 с.
19. Новикова М. Г., Лебедева А. А. Герменевтика как смыслопорождающая основа юридического перевода // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. 2024. № 2-2. С. 177-181. DOI: 10.37882/2223-2982.2024.2-2.30 EDN: DQXWAU
20. Chesterman A. Memes of Translation. The spread of ideas in translation theory. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 1997. 227 p.