В статье рассматривается своеобразие экфрасиса в очерке Владимира Солоухина «Письма из Русского музея». В центре внимания сюжет, описание таких особенностей действительности, которые отсылают к визуальным источникам искусства. Цель исследования - определить тип доминирующего экфрасиса в очерке «Письма из Русского музея». Для достижения этой цели в статье подробно исследуется предложенная современными литературоведами типология видов экфрасиса с точки зрения объема и содержания. Актуальность темы и проблемы для российского и зарубежного научного сообщества заключается в том, что феномен экфрасиса остаётся в сфере внимания литературоведов, а творчество писателей советского периода нуждается в современной научной интерпретации и реинтерпретации, тем более что на данный момент в отечественном и зарубежном литературоведении нет исследовательских работ, в которых рассматривались бы функция и виды экфрасиса в упомянутом очерке Владимира Солоухина. Основной вывод статьи заключается в том, что благодаря применению прямого, полного и дескриптивного экфрасисов в очерке «Письма из Русского музея» происходит наиболее полная и точная передача авторской позиции читателю. Экфрасис у Солоухина выполняет разные функциональные задачи: характеризация главных героев, выразительная оценка социально значимых явлений
Идентификаторы и классификаторы
- SCI
- Литература
Современные литературоведы, исследуя функциональную составляющую и предназначение экфрасиса, предпочитают говорить об этом широко распространенном литературном приеме чаще в узком смысле, а именно как о проводнике в передаче словами визуального изображения предметов искусства. Отсюда и актуальность анализа экфрасиса, который на сегодняшний день насчитывает более ста толкований в литературоведении. Исследователь Н. Брагинская, например, дает такую характеристику этого литературного приема: «Экфрасис в художественном тексте — это “перевод” с языка изобразительного на язык словесный» [6]. Практически все литературоведы сходятся в одном, что экфрасис — это описание объекта искусства в тексте автора.
Список литературы
1. Аймермахер К. А. Политика и культура при Ленине и Сталине. 1917-1932. Москва: АИРО-ХХ, 1988. 208 с. Текст: непосредственный.
2. Артановский С. Н. Эссеистика Владимира Солоухина // Вестник СБГУКИ. 2019. Вып. 4, № 17. С. 21-22. Текст: непосредственный.
3. Артемьева И. П. Литературная топография как методический прием в преподавании русской классической литературы // Сборник материалов III Международной научнопрактической конференции / под редакцией Е. Н. Ковтун, Д. А. Пичугиной. Москва: МАКС Пресс, 2018. С. 14-16. Текст: непосредственный. EDN: PJITMM
4. Барт Р. М. Избранные работы. Семиотика. Поэтика: перевод с французского / составитель, общая редакция и вступительная статья Г. К. Косикова. Москва: Прогресс, 1989. 616 с. Текст: непосредственный.
5. Березкина Е. П., Чжао Сеньи. Семейные ценности в романе Л. Улицкой “Лестница Якова”// Вестник Бурятского государственного университета. Филология. 2023. Вып. 2. С. 62-67. Текст: непосредственный.
6. Брагинская Н. В. Экфрасис как тип текста (к проблеме структурной классификации) // Славянское и балканское языкознание. Карпато-восточнославянские параллели. Структура балканского текста. Москва: Наука, 1977. 282 с. Текст: непосредственный.
7. Карташова Е. П. Афористичность авторского сознания в жанре “лирико-философской миниатюры” (В. В. Розанов и В. А. Солоухин) // Вестник Марийского государственного университета. 2024. Вып. 18, № 3. С. 388-393. Текст: непосредственный. EDN: JQDNZA
8. Кушнир К. И. Языковое воплощение основных стихий (на примере стихии “Вода”) в художественных произведениях В. Солоухина // Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2019. Вып. 31, № 3. С. 11-17. Текст: непосредственный.
9. Лотман Ю. М. Структура художественного текста // Лотман Ю. М. Об искусстве. Санкт-Петербург: Искусство-СПБ, 1998. 387 с. Текст: непосредственный.
10. Меднис Н. Е. Религиозный экфрасис в русской литературе // Критика и семиотика. 2006. Вып. 10, № 2. С. 58-67. Текст: непосредственный. EDN: VULNJZ
11. Огрызко В. В. Владимир Солоухин // Вестник ТГУ. 2002. Вып. 3, № 21. С. 20-56. Текст: непосредственный.
12. Солоухин В. А. Письма из Русского музея. Москва: Красный Октябрь, 2006. 231 с. Текст: непосредственный.
13. Федосова Н. А. Литературный жанр в разное время. Москва: Лабиринт, 2018. 121 с. Текст: непосредственный.
14. Эткинд А. Я. Культура против природы: психология русского модерна. Москва: Октябрь, 1993. 101 с. Текст: непосредственный.
15. Яценко Е. А. Любите живопись, поэты: экфрасис как художественно-мировоззренческая модель // Вопросы философии. 2011. Вып. 11. С. 23-24. Текст: непосредственный.
16. Ярончук В. А. Творческое наследие Владимира Солоухина. Москва: ЭКСМО, 2001. 118 с. Текст: непосредственный.
Выпуск
Другие статьи выпуска
Во второй декаде апреля в Бурятском государственном университете им. Д. Банзарова состоялся межрегиональный круглый стол «Русская литература рубежа ХХ–ХХI вв.: жанровые поиски, интертексты, локации, театр», посвященный 75-летнему юбилею профессора кафедры русской и зарубежной литературы Светланы Степановны Имихеловой.
Программа круглого стола состояла из трех частей: доклада «Научный портрет профессора С. С. Имихеловой», презентации монографии юбиляра, докладов, связанных с заявленной проблематикой.
В докладе В. В. Башкеевой о научном портрете юбиляра были выделены три этапа в становлении исследователя, ученого С. С. Имихеловой: 80-е годы — изучение советской, в том числе бурятской советской драматургии, 90-е годы ХХ в. — проблема автора в русской советской литературе, 10–20-е годы XXI в. — параллельная работа над бурятской и русской темами в аспекте изучения прежде всего — в широком смысле слова — романтических литературных тенденций. Основной научный интерес в области драматургии был связан с изучением советской семейно-бытовой, или психологической, драмы (А. Арбузов, М. Рощин, А. Соколова, В. Розов, А. Вампилов) [1]. В акцентировании семейно-бытовой драмы как психологической драмы заметно стремление перейти от тематического обозначения жанра к эстетическому анализу.
На следующем этапе этот интерес, уже на базе формирующихся постперестроечных взглядов на советскую литературу, дал о себе знать в монографии «Авторская проза и драматургия 1960–1980-х годов: своеобразие художественного метода» (Улан-Удэ, 1996). В ней уже заложено, но более определенно будет зафиксировано в докторской диссертации 1996 г. согласие с фактом существования универсального понятия «тип творчества» — реалистического или романтического. Будут разграничены — вслед за В. Г. Белинским, развившими данную идею Л. И. Тимофеевым, А. А. Гаджиевым — конкретно-историческая и универсальная трактовки понятий «художественный (творческий) метод» и «тип творчества».
В статье автор уделяет внимание многообразию социальных и культурных явлений, отраженных в публицистических текстах Ф. М. Достоевского, а также его уникальной способности выступать «зеркалом» российской действительности XIX в. Основная мысль статьи заключается в том, что «Дневник писателя» не только является художественно-публицистическим произведением, но и представляет собой ценнейший историко-социологический источник, через который можно понять сложные процессы, характерные для русского общества того времени. Структура статьи организована вокруг нескольких ключевых идей. Во-первых, автор анализирует моножурнал Ф. М. Достоевского как способ осмысления социальных, политических и культурных изменений, происходивших в России в XIX в. Через «Дневник писателя», который совмещает в себе элементы публицистики и художественной прозы, читатель может увидеть, как Ф. М. Достоевский реагирует на различные события, включая политические перемены, социальные движения и изменения в духовной сфере общества. Во-вторых, акцентируется внимание на гуманистической позиции автора, которая прослеживается через его глубокое понимание человеческой природы. Ф. М. Достоевский, описывая реалии своего времени, задает философские вопросы о смысле жизни, нравственности и судьбе личности в постоянно меняющемся мире. Его «Дневник писателя» становится площадкой для диспутов о важнейших вечных темах, как, например, вера и мораль, свобода и ответственность.
Усложненность художественного языка и экзистенциально-абсурдистская ориентированность проблематики текстов рок-поэта А. М. Литвинова позволяют рассматривать его творчество в контексте художественных исканий поэзии русского модернизма. Основной массив литвиновской лирики подчиняется сущностной модернистской установке на эпатаж и игру. Эпатажно-игровая эстетика реализуется в двух аспектах. Первый связан с декларацией асемантичности, смысловой затемненности текста, граничащей с абсурдом. Для реализации принципа асемантичности автор использует целый спектр приемов людической поэтики. Второй аспект заключается в абсолютизации «периферийных» с точки зрения традиционного искусства формальных компонентов текста. Анализ ряда произведений А. М. Литвинова позволяет говорить о значительной роли фонетической аксиологии в поэтике его текстов - об их «символичности», а не о «иллюстративности».
В статье поднимается актуальный вопрос национального самосознания в творчестве современных молодых писателей. На материале прозы новейшего литературного поколения «тридцатилетних» (миллениалов), а также результатов литературоведческих, социологических, философских исследований выделены основные предпосылки и причины индифферентного отношения молодежи к национальной идентичности, показано, как это отражается на внутреннем и внешнем статусе личности, намечаются пути преодоления этой проблемы. Авторы статьи обращают внимание на то, что размывание границ национального самосознания начинается не в период перестройки, но еще в Советском Союзе, в котором национальная идентичность связывалась с государственной принадлежностью, а не с этнической. Это привело к ситуации «негативной идентичности» и к отсутствию у постперестроечного поколения интереса к собственной национальности. Сюжеты новейшей отечественной литературы побуждают задуматься об отказе от западной традиции национального и религиозного нейтралитета и о необходимости восстановления чувства национального самосознания.
Статья посвящена исследованию особенностей отражения быта, форм хозяйствования, жизненного опыта и мировоззрения бурят в идиомах. Своеобразное проявление элементов материальной культуры в устойчивых выражениях показывает тесную связь материального и духовного. Смысл идиом не является простой суммой значений составляющих их слов, как в свободных словосочетаниях. Поэтому анализ идиоматических выражений требует более глубокого и пристального внимания в изучении особенностей быта, хозяйства, представлений об окружающем мире, верований народа - носителя языка, его отношения ко всему этому. Используя предметы повседневного обихода в качестве образов в устойчивых сочетаниях, буряты выделяют наиболее характерные, яркие их черты и способы употребления. Представленный в работе материал и его интерпретация требуют обращения к истории этноса, духовной и материальной культуре. Это становится предметом этнолингвистики, находящейся на стыке лингвистики, фольклористики, этнологии, этнографии. Большой объем идиоматического материала, представленного в языке, невозможно охватить в одной статье. Существует настоятельная необходимость в дальнейшем этнолингвистическом исследовании идиом бурят в Монголии
В статье анализируются особенности употребления слов с консонантными кластерами в речи информантов-китайцев, изучающих русский язык. Рассматривается 170 консонантных кластеров в составе текста. В речи китайцев наблюдается замена звуков в сочетаниях согласных, выпадение согласных, гласные вставки, появление дополнительных слогов, изменяющих ритмическую структуру русского слова, а также преобладание полного типа произнесения кластеров. Полученные данные могут быть использованы для совершенствования автоматических систем распознавания речи и в практике преподавания русского языка как иностранного. Результаты исследования, проведенного на основе анализа записей русского текста в китайском произнесении, выявили особенности реализаций консонантных кластеров.
Идиоматически необычная природа английских фразовых глаголов, исторически заменивших префиксальную словообразовательную модель, выражается в разнообразии контекстных значений лексемы. Настоящая статья рассматривает историческую лингвохронологию лексико-грамматического формирования таких сложных, составных или фразовых глаголов на трех основных этапах развития языка английской нации: древнеанглийском, среднеанглийском и новоанглийском, включая ранненовоанглийский период, a также приводит причины возникновения и увеличения этих фразеологических единиц в английском. Результаты исследования направлены на расширение понимания семантики и прагматики английских фразовых глаголов, а также на стимулирование мотивации к их изучению. Предполагается, что это позволит преодолеть сложности, связанные с полисемией и идиоматичностью фразеологических единиц, и будет способствовать более эффективной межкультурной коммуникации на различных уровнях.
Статья посвящена проблемам классификации экономической терминологии на материале анализа семантических и словообразовательных особенностей 500 экономических терминов, встречающихся в текстах печатных и электронных СМИ в период 2010-2020-х гг. При классификации критериями послужили тематическая принадлежность, словообразовательные особенности и степень использования экономических терминов в процессе деятельности людей. Классификация позволила наглядно выявить словообразовательные и семантические особенности экономической терминологии в процессе её изменения под влиянием общественных процессов. На устойчивость классификации экономической терминологии влияют собственно лингвистический (семантический потенциал и способ словообразования) и социальный факторы. Внутренние и внешние связи между подсистемами экономики, приводящие к прозрачности границ между различными группами классификации экономических терминов по тематическому признаку, обусловлены неоднородностью и многозначностью самого понятия «экономика».
Рассматриваются особенности перевода художественно-философского дискурса на примере анализа собственного перевода фрагментов произведения Жана д’Ормессона «Presque rien sur presque tout». Установлено, что особую сложность вызывает передача индивидуальной картины мира автора, проявляющаяся в стремлении последнего рассказать просто о сложном. Постулируется, что свободная форма изложения в философском эссе способствует яркому проявлению Я-дискурса, что вызывает проблемы при переводе. Исследование рассматривает сложности передачи авторской игры слов, основанной на использовании грамматического омонима tout и многозначного слова fin, меняющего значение в зависимости от рода и особых случаев употребления обыденной лексики, в частности, доказывается важность дифференциации глаголов etre и exister при переводе на русский язык. Используется метод собственно перевода, метод сопоставительного и контекстуального анализа.
Издательство
- Издательство
- БГУ
- Регион
- Россия, Улан-Удэ
- Почтовый адрес
- 670000, Дальневосточный федеральный округ, Республика Бурятия, г. Улан-Удэ, ул. Смолина, 24 "а"
- Юр. адрес
- 670000, Дальневосточный федеральный округ, Республика Бурятия, г. Улан-Удэ, ул. Смолина, 24 "а"
- ФИО
- Дамдинов Алдар Валерьевич (Руководитель)
- E-mail адрес
- univer@bsu.ru
- Контактный телефон
- +7 (301) 2297170
- Сайт
- https://bsu.ru