Архив статей

«ПРОСТОТА СЛОЖНОСТИ И СЛОЖНОСТЬ ПРОСТОТЫ»: О ПЕРЕВОДЕ ФИЛОСОФСКОГО ЭССЕ (2025)
Выпуск: № 2 (2025)
Авторы: Богомолова Александра Владимировна

Рассматриваются особенности перевода художественно-философского дискурса на примере анализа собственного перевода фрагментов произведения Жана д’Ормессона «Presque rien sur presque tout». Установлено, что особую сложность вызывает передача индивидуальной картины мира автора, проявляющаяся в стремлении последнего рассказать просто о сложном. Постулируется, что свободная форма изложения в философском эссе способствует яркому проявлению Я-дискурса, что вызывает проблемы при переводе. Исследование рассматривает сложности передачи авторской игры слов, основанной на использовании грамматического омонима tout и многозначного слова fin, меняющего значение в зависимости от рода и особых случаев употребления обыденной лексики, в частности, доказывается важность дифференциации глаголов etre и exister при переводе на русский язык. Используется метод собственно перевода, метод сопоставительного и контекстуального анализа.

Сохранить в закладках