Статья: «ПРОСТОТА СЛОЖНОСТИ И СЛОЖНОСТЬ ПРОСТОТЫ»: О ПЕРЕВОДЕ ФИЛОСОФСКОГО ЭССЕ (2025)

Читать онлайн

Рассматриваются особенности перевода художественно-философского дискурса на примере анализа собственного перевода фрагментов произведения Жана д’Ормессона «Presque rien sur presque tout». Установлено, что особую сложность вызывает передача индивидуальной картины мира автора, проявляющаяся в стремлении последнего рассказать просто о сложном. Постулируется, что свободная форма изложения в философском эссе способствует яркому проявлению Я-дискурса, что вызывает проблемы при переводе. Исследование рассматривает сложности передачи авторской игры слов, основанной на использовании грамматического омонима tout и многозначного слова fin, меняющего значение в зависимости от рода и особых случаев употребления обыденной лексики, в частности, доказывается важность дифференциации глаголов etre и exister при переводе на русский язык. Используется метод собственно перевода, метод сопоставительного и контекстуального анализа.

Ключевые фразы: художественно-философский дискурс, философское эссе, я-дискурс, индивидуально-авторская картина мира, методы перевода
Автор (ы): Богомолова Александра Владимировна
Журнал: ВЕСТНИК БУРЯТСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА. ФИЛОЛОГИЯ

Предпросмотр статьи

Идентификаторы и классификаторы

SCI
Языкознание
УДК
81. Лингвистика. Языкознание. Языки
Для цитирования:
БОГОМОЛОВА А. В. «ПРОСТОТА СЛОЖНОСТИ И СЛОЖНОСТЬ ПРОСТОТЫ»: О ПЕРЕВОДЕ ФИЛОСОФСКОГО ЭССЕ // ВЕСТНИК БУРЯТСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА. ФИЛОЛОГИЯ. 2025. № 2
Текстовый фрагмент статьи