Статья: Приемы воздействия на адресата в деловых письмах хана Аюки на «тодо бичиг» («ясном письме») и их отражение в синхронических русских переводах XVII–XVIII вв. Часть 1 (2024)

Читать онлайн

Введение. Деловые письма, адресантом которых выступает калмыцкий хан (до 1690 г. тайша) Аюка (1642–1724 гг.), написанные на «тодо бичиг» («ясном письме»), представляют собой политематичные полифункциональные тексты, реа­лизующие в том числе информативную и воздействующую функции. Поскольку воздействующая функция реализуется прежде всего в побуждениях разной степени категоричности (просьба, приказ и др.) и тактиках, сопровождающих императивные субжанры, целью настоящей работы является выявление в деловых письмах на «тодо бичиг» императивных субжанров и других тактик речевого воздействия на адресата, анализ способов и средств выражения выявленных воздействующих приемов, а также их сопоставление с синхроническими переводами писем на русский язык. Материалы и методы. Источником материала послужили письма тайши (хана) Аюки, направленные в адрес представителей центральной и региональной российской власти с 1665 г. по 1714 г., и их синхронические переводы на русский язык, хранящиеся в фондах Российского государственного архива древних актов и Национального архива Республики Калмыкия. Для настоящей работы из писем указанного периода были отобраны только те, которые имеют сохранившийся синхронический перевод на русский язык. Результаты. Тактики объяснения причин просьбы, предварительного описания ситуации и напоминания о взаимных обязательствах являются характерными для деловых писем тайши (хана) Аюки. Эти тактики сохраняются в синхронических русских переводах, хотя собственно просьба или иной вид побуждения может передаваться не императивными конструкциями, а синонимичными, характерными для оформления косвенной речи. Важным оказывается фактор адресата, а также процесс становления норм русского делопроизводства. Выбор языковых средств в синхроническом переводе мог зависеть и от устной беседы с посланником хана Аюки, поскольку в некоторых случаях синхронические переводы писем содержат дополнения в правом контексте просьбы, представляющие собой дополнительные средства воздействия на адресата.

Ключевые фразы: аюка-хан, ПИСЬМА, xviii в, «тодо бичиг» («ясное письмо»), синхронический перевод, ПОБУЖДЕНИЕ, ПРОСЬБА, ИМПЕРАТИВ, тактики речевого воздействия, сравнительный анализ
Автор (ы): Ярмаркина Галина Михайловна
Журнал: Монголоведение

Предпросмотр статьи

Идентификаторы и классификаторы

УДК
294.321. Северный буддизм. Ламаизм
Префикс DOI
10.22162/2500-1523-2024-4-838-848
Для цитирования:
ЯРМАРКИНА Г. М. ПРИЕМЫ ВОЗДЕЙСТВИЯ НА АДРЕСАТА В ДЕЛОВЫХ ПИСЬМАХ ХАНА АЮКИ НА «ТОДО БИЧИГ» («ЯСНОМ ПИСЬМЕ») И ИХ ОТРАЖЕНИЕ В СИНХРОНИЧЕСКИХ РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ XVII–XVIII ВВ. ЧАСТЬ 1 // МОНГОЛОВЕДЕНИЕ. 2024. ТОМ 16, №4
Текстовый фрагмент статьи