Статья: МЕЖКУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ АВСТРАЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ (НА МАТЕРИАЛЕ АВСТРАЛИЙСКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ И ИХ ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК) (2024)

Читать онлайн

Цель. Выявление особенностей передачи австралийских фразеологизмов с национально-культурным компонентом на русский язык.

Процедура и методы. В основу исследования положен материал, полученный в результате сравнительно-сопоставительного анализа произведений австралийской художественной литературы и их русских переводов.

Результаты. Выявлено, что при передаче австралийских фразеологизмов с национально-культурным компонентом переводчики используют в основном средства нефразеологического перевода, калькирование и контекстуальный перевод, иногда допуская семантические неточности.

Теоретическая и/или практическая значимость. Проведённое исследование позволяет определить основные переводческие стратегии при передаче локально маркированных фразеологизмов с ярко выраженной национально-культурной спецификой. Содержащийся в работе материал и результаты его анализа могут быть использованы при изучении австралийского варианта английского языка, а также при преподавании курсов теории и практики художественного перевода в высших учебных заведениях.

Ключевые фразы: австралийский вариант английского языка, контекстуальный перевод, нефразеологический перевод, художественный текст, ФРАЗЕОЛОГИЗМ
Автор (ы): Писковец Татьяна Андреевна
Журнал: Российский социально-гуманитарный журнал

Предпросмотр статьи

Идентификаторы и классификаторы

УДК
811.111. Английский язык
Префикс DOI
10.18384/2224-0209-2024-1-1396
Для цитирования:
ПИСКОВЕЦ Т. А. МЕЖКУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ АВСТРАЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ (НА МАТЕРИАЛЕ АВСТРАЛИЙСКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ И ИХ ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК) // РОССИЙСКИЙ СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНЫЙ ЖУРНАЛ. 2024. №1
Текстовый фрагмент статьи