Актуальность исследования определяется неизменным интересом гуманитарных наук к изучению различных типов медиатекстов, обладающих определенными коммуникативно-прагматическими задачами. Впервые изучению подвергаются заголовки газеты «Восточно-Сибирская правда». Достоверность результатов исследования обеспечивается анализом языкового материала в объеме 262 газетных заголовков из газеты «Восточно-Сибирская правда» за январь-июнь 2022 г. Данная газета является качественным авторитетным изданием, целевой аудиторией для которого являются жители Иркутской области. Цель работы состоит в описании, систематизации заголовков современных журналистских текстов и выявлении их функционального потенциала. В качестве основных методов исследования применялись: метод сплошной выборки, интерпретативный анализ, контекстуальный анализ, количественный метод, метод систематизации и классификации исследуемого материала, описательно-аналитический метод.
Идентификаторы и классификаторы
В современном мире с доступом к огромному количеству информации у читателя нет возможности прочитать, увидеть и услышать все. Растущий поток информации в медиапространстве приводит к тому, что все большее количество людей не читают новости дальше заголовка. Поэтому при выборе названия для медиатекста используются языковые средства для привлечения внимания читателя чтобы он не только познакомился с заголовком, но и обратился непосредственно к тексту.
Список литературы
1. Исаева А.Ю. Заголовок как важнейшая прагматическая единица газетной статьи // Молодой ученый. 2016. № 7 (111). EDN: VWFWOP
2. Исаева А.Ю. Коммуникативно-прагматические особенности газетного заголовка (на материале англоязычных интернет-изданий): автореф. дис. … канд. филол. наук. М.: Изд-во Моск. гос. обл. ун-та, 2017. EDN: ZQDJZV
3. Лютая А.А. Современный газетный заголовок: Структура, семантика, прагматика: автореф. дис. … канд. филол. наук. Волгоград: Изд-во Волгогр. гос. пед. ун-та, 2008. EDN: ZNTZED
4. Москавец М.Н. Газетный заголовок с личной формой глагола в структурном и функциональном аспектах (на материале французской прессы): дис. … канд. филол. наук. М.: Изд-во Моск. гос. обл. ун-та, 2016. EDN: CKYOQZ
5. Пешкова Ю.В. Роль и функции новостных заголовков в современной немецкоязычной прессе: автореф. дис. … канд. филол. наук. Москва, 2012. EDN: QHVYSX
6. Сребрянская Н.А. Дейксис и его проекции в художественном тексте. Воронеж: Изд-во Воронежск. гос. пед. ун-та, 2005. EDN: QSEBXR
7. Шостак М.И. Искусство заголовка // Журналист и его произведение: практическое пособие. М.: Гендальф, 1998. Глава VI. С. 76-89.
8. IRKPEDIA - портал Иркутской области. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://irkipedia.ru/content/.
Выпуск
Другие статьи выпуска
Сохранение здоровья нации посредством занятий спортом на сегодняшний день стало приоритетным направлением в развитии многих стран. Спортивная индустрия обрела феноменальную массовость, которая вовлекает представителей разных языков и культур в международное спортивное сотрудничество. Данная статья посвящена анализу перевода спортивных текстов о футболе на русский язык на материале франкоязычной прессы. Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения методов перевода французских PR-текстов на русский язык, поскольку они представляют, с одной стороны, большой интерес с позиции теории языка, с другой стороны, они являются важной составляющей переводческой практики. Кроме того, для любого народа футбол стал неотъемлемой частью культурной, социальной и даже политической жизни общества. Важно напомнить, что в 2024 году состоится финал футбольного турнира в рамках летних Олимпийских игр в Париже. В связи с этим событием, переводы спортивных текстов получили широкое распространение и имеют неоспоримую ценность. Более того, изучение подобных сообщений на разных языках позволяет обнаружить культурные различия носителей языков. Цель исследования - выявление особенностей перевода спортивных PR-текстов с французского языка на русский на материале футбольной прессы. Материалом для анализа послужили 200 спортивных текстов, отобранных методом сплошной выборки из франкоязычной футбольной прессы за последние пять лет. Были использованы методы коммуникативного и лингвостилистического анализа текста. Полученные результаты позволили увидеть основные особенности перевода PR-текстов и определить наиболее эффективные и продуктивные варианты их перевода на русский язык. Практическая значимость работы определяется тем, что анализ содержит рекомендации для будущих переводчиков, сталкивающихся с необходимостью перевода подобных текстов на русский язык, и может служить материалом для преподавателей, которые готовят переводчиков, или для переводчиков, работающих в сфере спорта.
Предлагаются к рассмотрению особенности перевода с английского языка на русский разделительных вопросов как конструкций разговорного характера, функционирующих в кинотексте. Актуальность обращения к одному из аспектов традиционной английской грамматики обусловлена общим снижением качества (с одновременным повышением количества) переводов кино- и телепродукции, нарастанием тенденций буквализации значений переводимых слов и конструкций и/или их необоснованной лингвокультурной переадаптации. Коммуникативно-прагматический подход к анализу функционирования тэг-вопросов позволяет уделить особое внимание контексту, его жанрово-стилистическим, экспрессивно-прагматическим и культурно-коммуникативным особенностям. Когнитивный аспект касается, прежде всего, требования согласованности когнитивных параметров оригинального и переводного текстов, их концептуальной и семантической сопоставимости. В качестве материала используется кинотекст (с опорой на субтитры) фильма “Paul” режиссера Greg Mottola (2011) как один из вариантов художественного текста; разделительные конструкции рассматриваются как элементы стилизации под разговорную речь. Исследование нацелено на поиск приемлемого баланса грамматических, лексико-семантических, функционально-стилистических и коммуникативно-прагматических особенностей синтаксических конструкций с tag-question при переводе на русский язык. Результаты анализа показывают, что лингвокультурная специфика реализации в русском языке тех стратегий коммуникативного взаимодействия, которые способно обеспечить использование английских разделительных конструкций, диктует необходимость перевода на живой разговорный язык не столько текста, сколько интенции говорящего в тесной связи и с экстралингвистическими характеристиками самой коммуникации, и с учетом образа говорящего. При таком подходе зачастую собственно тэг не материализован в переводе соотносимыми словами или конструкциями - перевод и адаптация осуществляются за счет особого синтаксического построения фразы и/или интонирования. Однако и такая стратегия не всегда продуктивна, потому что для оригинального текста коммуникации значимой может выступать не столько прагматическая установка, сколько способ ее формально-грамматической реализации.
В статье рассматриваются лингвостилистические особенности текстов публицистического стиля для детей на материале немецкого языка. Целью данного исследования является изучение языковой специфики публицистического стиля в текстах интернет-СМИ на немецком языке для детской аудитории. Актуальность изучения особенностей детской публицистики обусловлена значимостью самого объекта исследования для развития критического мышления и познавательного интереса ребенка, а также для его социализации. На сегодняшний день подобные исследования в России отсутствуют, что также свидетельствует о новизне работы. Теоретическая значимость заключается в уточнении текстов публицистического стиля для отдельной целевой группы. Материал и полученные результаты имеют практическую значимость в курсе стилистики и в обучении немецкому языку. Материал исследования составляют тексты на немецком языке, опубликованные на трех новостных сайтах для детей. Основными методами исследования являются методы лингвостилистического и контекстуального анализа. Были выявлены и описаны лингвостилистические особенности, общие для взрослой и детской публицистики. Лингвостилистическую специфику детских новостных текстов составляют: перечисление (часто с обобщающим словом или вводными словами со значением «например»), вопросы в качестве заголовков, личные и притяжательные местоимения первого и второго лица. Аббревиатуры дополняются расшифровкой или гиперонимом. Наряду с большим количеством слов с конкретным значением часто встречаются слова с обобщенным значением. Используется композиционно-речевая форма «объяснение», в состав которой могут входить специфические местоимения, прилагательные и союзы, глаголы со значением «означать, называться», дефиниции терминов, комментарии по произношению иностранных слов, перечисление примеров.
Представлен анализ этноспецифического концепта Fleiß в немецкой лингвокультуре. Используется комплексная методика концептуального анализа, включающая в себя изучение этимологии базовых репрезентантов концепта, анализ понятийного ядра концепта посредством обобщения данных лексикографических источников немецкого языка, интерпретативный анализ немецкой паремиологии, а также ассоциативный и рецептивный эксперименты. Прослеживается формирование концепта начиная с периода Средневековья и его динамика до настоящего времени на основе изучения языковой репрезентации концепта. В результате анализа концепта на современном этапе выявлены концептуальные признаки ‘стремление к деятельности’, ‘непрерывные усилия’, ‘интенсивность (трудовой) деятельности’, ‘целеустремленность’, ‘концентрация’. Установлено, что древние концептуальные признаки в ядре концепта сохранились, однако в ходе его эволюции в течение веков появились новые признаки. Исследование позволяет заключить, что неизменными остаются преимущественно позитивные коннотации репрезентантов концепта и его высокая ценность для немецкой лингвокультуры, однако результаты экспериментальных исследований свидетельствуют о появлении негативных коннотаций в ассоциациях части представителей молодого поколения Германии в XXI в.
Цель статьи - выявить и описать образцы рифмованного сленга с фольклорными ассоциациями. Часть рифм построены на использовании имен хорошо известных персонажей детских стишков и потешек или на использовании броских названий стишков, составляющих сокровищницу фольклора англоязычных стран, ориентированного на детей. Другие рифмы основаны на строках некоторых стишков, вошедших в широкий обиход, известных носителям англоязычной культуры с детства. Рифмованные сленговые выражения, ассоциируемые с детскими стишками, отсылают к фольклорным образам, отражают народные традиции и легенды. Положенные в основу рифм потешки являются культурными реалиями, которые отразились в коллективной памяти носителей английского языка и входят, таким образом, в актуальные фоновые знания культурного наследия. Тема рассмотрена на примере образцов рифмованного сленга, отобранных методом сплошной выборки из авторитетных словарей общего и рифмованного сленга. В исследовательское поле попали 20 аллюзивных рифм с фольклорными ассоциациями. отобранные рифмы рассмотрены в алфавитном порядке и снабжены соответствующим лингвистическим, культурологическим и социокультурным комментарием. несомненно, аллюзивные рифмы заслуживают внимания специалистов по английской лингвокультуре, так как рифмованный сленг, построенный на ассоциациях и аллюзиях на потешки, еще не был предметом специального анализа. Результаты исследования могут оказаться полезными и интересными для исследователей, специализирующихся в межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, лингвострановедении, контрастивной лингвистике английского и русского языков, зарубежной (английской) истории и литературе, культуре речи и в практике преподавания английского языка.
В статье представлены проанализированный теоретический материал и результаты проведенного практического исследования в качестве рекомендаций для построения более эффективного учебного процесса. Актуальность работы обусловлена необходимостью поиска способов повышения мотивации и преодоления сложностей при изучении иностранного языка. Цель исследования - выявить проблемы снижения мотивации у учащихся и изучить влияние гендерного аспекта при обучении иностранному языку. Новизна заключается в изучении гендерных особенностей мотивации к изучению иностранного языка в разновозрастных группах. Теоретические исследования нашли свое практическое применение и доказали свою эффективность. Апробация материала проводилась на базе МБОУ СОШ № 77 г. Ижевска. Для определения динамики уровня мотивации к изучению иностранного языка в гендерном аспекте был проведен анализ теоретической литературы по методике преподавания и смежным наукам, педагогический эксперимент и анкетирование.
Цифровые технологии все чаще используются в дошкольном образовании как способ поддержки обучения и развития. Эти технологии включают использование планшетов, компьютеров и образовательного программного обеспечения, разработанного специально для детей младшего возраста. Двуязычное взросление в цифровом мире является большим преимуществом для детей, как и способность говорить более чем на одном языке, что открывает много возможностей и позволяет общаться с более широким кругом людей. Это дает также когнитивные преимущества, такие как улучшение навыков решения проблем и многозадачности. В цифровом мире доступно множество ресурсов, которые помогут детям практиковать и улучшать свои языковые навыки. Например, существуют онлайн-программы изучения языков, образовательные игры и группы в социальных сетях для носителей определенных языков. Дети могут также общаться с другими двуязычными детьми и носителями языка через онлайн-программы языкового обмена. Для родителей важно убедиться, что их дети используют Интернет безопасно и ответственно, что включает в себя установление соответствующих ограничений на время использования экрана, наблюдение за действиями ребенка в Интернете и обучение осторожности при обмене личной информацией.
Предметом данной статьи является формирование подходов к составлению корпуса межъязыковых семантических корреляций на базе лексики языков индоевропейской семьи, изучаемых в неязыковых вузах, в целях подготовки сопоставительных учебных пособий по мультилингвальному обучению. Использование лингвогенетического и сопоставительного методов анализа языкового материала позволяет автору выбрать в качестве «точки отсчета» при составлении корпуса межъязыковых семантических корреляций в названных целях английский язык ввиду генетической неоднородности его лексического состава и сформировать корреляции, с одной стороны, на базе общеиндоевропейской и общегерманской лексики, а с другой стороны, на базе заимствований разных эпох - лексики романского происхождения эпохи раннего Cредневековья (франко-английская лексика) и заимствований более поздних эпох, вошедших, помимо английского языка, в иные индоевропейские языки (интернациональная лексика). Корреляции в рамках названных этимологических групп представлены в виде тематических рядов лексики, связанных с жизнедеятельностью человека и окружающим его миром. Актуальность обращения к сопоставительным исследованиям в лексико-семантической сфере связана с ростом их практической значимости в связи с ситуацией полиглоссии в современных неязыковых вузах и потребностью совершенствования опыта преподавания лексики иностранных языков в названных условиях с опорой на системные и межсистемные связи изучаемых языков.
В условиях стремительного развития глобализации и межкультурного взаимодействия многоязычие становится ключевым элементом успешной социальной адаптации и профессионального развития. Однако формирование многоязычной личности сопряжено с рядом трудностей, начиная от отсутствия мотивации и заканчивая сложностями в интеграции различных языковых структур. Исследования в этой области становятся актуальными для разработки эффективных стратегий обучения и максимального использования преимуществ многоязычия в современном мире. Цель данного исследования — выявить проблемы, с которыми сталкиваются учащиеся в процессе формирования многоязычной идентичности, и разработать практические методы их решения. Методология включает в себя анализ мотивации учащихся, изучение языковой среды для практики и применение интегрированных образовательных методик. Установлено, что основной проблемой является отсутствие чёткой мотивации к изучению нескольких языков. Были разработаны мотивационные программы для стимулирования интереса и понимания преимуществ многоязычия. Анализ показал, что отсутствие подходящей языковой среды может замедлить процесс обучения. Предложены рекомендации по созданию виртуальных и реальных языковых сообществ для эффективной практики. Интегрированные методы обучения оказались эффективным способом минимизации конфликта между языковыми структурами. Учебные программы были разработаны для облегчения согласованного изучения нескольких языков. Результаты исследования подчёркивают важность комплексного подхода к развитию многоязычной личности. Наши рекомендации включают в себя внедрение мотивационных программ, создание языковой среды и использование комплексных методов в образовательной практике. Практическая значимость исследования заключается в создании более эффективных образовательных стратегий для поддержки многоязычия в современном обществе. Дальнейшие исследования должны быть направлены на адаптацию методик к конкретным социокультурным контекстам и разработку технологических решений для поддержки этого процесса.
В статье рассматриваются различные подходы к формированию мультикультурной языковой личности специалиста-неязыка. Раскрывается концепция языковой личности. Указывается, что в практике преподавания иностранных языков мультикультурная языковая личность понимается как совокупность способностей человека общаться на иностранных языках на межкультурном уровне, адекватно взаимодействовать с представителями других культур. Проанализированы современные подходы и их преимущества в формировании мультикультурной языковой личности учащегося. В статье подчеркивается, что преподавание иностранных языков в неязыковом университете предполагает новое понимание культуры, которое воплощается в межкультурном подходе, основанном на идее необходимости подготовки студентов к внедрению эффективной межкультурной коммуникации в их будущей профессиональной деятельности. Решение этой проблемы требует широкого использования активных методов обучения и воспитания, таких как творческие исследования, дискуссии, групповая и индивидуальная работа, разработка проектов, ролевые игры, видеоконференции, в ходе которых студент приобретает опыт решения проблем, связанных с особенностями мультикультурного взаимодействия.
В статье рассмотрена языковая ситуация Республики Татарстан - яркого примера полилингвального общества. Исследование проводилось на материале законодательной базы в сфере языковой политики РТ. Целью исследования является систематизация данных по реализации политики сохранения региональных языков в РТ. Объектом исследования является языковая ситуация в многоязычном обществе. Предметом изучения являются законы, концепции и мероприятия, способствующие сохранению многоязычия на рассматриваемой територрии. Основным методом исследования служит описательный метод, с помощью которого рассматриваются данные официальных документов в области языковой политики РТ. Результаты исследования показали, что Республика Татарстан демонстрирует активную позицию в сохранении родного языка, в продвижении двуязычия и в признании других малых языков. Данные процессы регламентирует Конституция Республики Татарстан, на которую опираются законы, государственные программы, концепции развития, приказы Министерства образования и науки Республики Татарстан. Многоязычие в Республике Татарстан служит ключевым элементом государственной политики.
Актуальность исследования определяется тем, что многоязычие прочно завоевывает позиции, становится основой адаптации личности к вызовам времени в современном BANI-мире (от англ. brittle (хрупкий), anxious (тревожный), non-linear (нелинейный), incomprehensible (непостижимый). В XXI столетии образовательные организации разных уровней столкнулись с необходимостью внесения в учебный процесс изменений, связанных с интернационализацией образования в России. Ответом на вызовы времени стало в том числе открытие полилингвальных образовательных комплексов, один из которых находится в Елабуге, и переквалификация педагогов в области инновационных педагогических технологий в мультилингвальном образовании. Цель статьи - рассмотреть потенциал мультилингвальных олимпиад как средства мониторинга качества языкового образования в таких полиэтнических регионах, как Татарстан и Удмуртия. На основе методов наблюдения и анализа статистических данных нами были выявлены определенные типовые ошибки, которые допускают учащиеся при выполнении заданий по русскому, татарскому и английскому языкам. В статье представлены результаты Мультилингвальной олимпиады «Юный полиглот - 2019», проведенной в г. Елабуге в рамках сетевого взаимодействия международных лабораторий при головном центре в Елабужском институте КФУ. В качестве выводов исследования утверждается необходимость поддержки национальных языков на уровне государственной политики, поскольку сбалансированный естественный билингвизм является основой успешного овладения другими языками.
Актуальность темы обусловлена необходимостью изучения государственных мер, направленных на решение вопросов языкового многообразия в обществе, а также выявления особенностей реализации языковой образовательной политики и ее влияния на языковую ситуацию. Целью данной статьи является выявление специфики становления и развития языковой политики триязычия в Гонконге и ее влияния на практику использования языка в образовании и ситуацию многоязычия в обществе. На основе обзора данных научно-аналитических отчетов и докладов авторы анализируют предысторию и дают обоснование продвижению двуязычия и триязычия в Гонконге, а также рассматривают основные инициативы правительства по использованию языка в образовании. В статье представлен общий обзор текущей политики и практики многоязычия в сфере образования. Проводя различие между понятиями «языковая политика» и «языковое планирование», мы показали, как эти процессы происходили в обществе Гонконга на разных этапах его развития. Демонстрируя динамику меняющейся языковой ситуации, авторы статьи обращают внимание на причины распространения языка (английский, путунхуа) в обществе. В работе были использованы метод системного анализа и аналитический метод, что позволило выявить основные черты языковой политики в Гонконге, проследить реализацию планов правительства в области языковой политики, выделить проблемы в данной сфере, а также обобщить результаты реализации языковой образовательной политики Гонконга на разных этапах развития общества.
Издательство
- Издательство
- УдГУ
- Регион
- Россия, Ижевск
- Почтовый адрес
- 426034, Удмуртская Республика, г. Ижевск, ул. Университетская, 1
- Юр. адрес
- 426034, Удмуртская Республика, г. Ижевск, ул. Университетская, 1
- ФИО
- Мерзлякова Галина Витальевна (РЕКТОР)
- E-mail адрес
- rector@udsu.ru
- Контактный телефон
- +8 (341) 2681610
- Сайт
- https://i.udsu.ru/